Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tom spočívá velký přínos této zprávy.
Hierin bestand die beachtliche Leistung des Berichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkám, že v tom leží spása a věčná vděčnost.
Ich sage, hierin liegt die Erlösung. Und ewiglicher Dank.
Jsem přesvědčen, že právě v tom spočívá velká síla dotyčného návrhu.
Hierin liegt meiner Meinung nach die große Stärke des besagten Vorschlags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě v tom může být kulturní dialog užitečný a plodný.
Hierin kann der kulturelle Dialog nützlich und fruchtbar sein.
V tom spočívá rozdíl mezi 11. zářím 2001 a 11. zářím 2002.
Hierin besteht der Unterschied zwischen dem 11. September 2001 und dem 11.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tom spočívá rozdíl mezi 11. zářím 2001 a 11. zářím 2002.
Hierin besteht der Unterschied zwischen dem 11. September 2001 und dem 11. September 2002.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tom spočívá významný úkol pro Vás, pane předsedo: zapojit do tohoto zápasu celý Parlament.
Hierin liegt eine wichtige Aufgabe für Sie, Herr Präsident: sich dem gesamten Parlament in diesem Kampf anzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě v tom tkví naše velká výzva, která rozhodne o tom, zda se vydáme vstříc prosperitě, nebo úpadku.
Hierin liegt unsere große Herausforderung – die darüber entscheiden wird, ob wir einem Weg zu Wohlstand oder Ruin folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tom tkví skutečná ekonomická příležitost, kterou nabízí změna klimatu a politická opatření k jejímu zmírnění a kterou bychom neměli propást kvůli příliš pesimistickému vidění problému.
Hierin liegt eine echte ökonomische Chance, die der Klimawandel und politische Maßnahmen zu seiner Eindämmung bieten, und die wir durch Schwarzmalerei nicht verpassen sollten.
V tom spočívá podstata tohoto návrhu usnesení: Parlament požaduje programy půjček a úvěrových záruk pro malé a střední podniky a energický evropský přístup, který by byl více než pouhou iluzí boje proti novým - a pro mnohé nepřekonatelným - požadavkům bank a podniků, zejména co se týče vyšších kolaterálních záruk a rizikových prémií.
Hierin liegt der Kern dieses Entschließungsantrags: Das Parlament fordert Kredit- und Darlehensgarantieregelungen für Klein- und Mittelbetriebe sowie einen energischen, europäischen Ansatz, der mehr als nur leere Versprechen beinhaltet, zur Bekämpfung der neuen - und für viele Unternehmen untragbaren - Anforderungen seitens der Banken, die insbesondere höherer Sicherheitsleistungen und Risikoprämien fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jasně, kdo ví, co v tom je. Ale já byl upírem.
Gut, niemand weiß was drinnen ist, aber ich war jahrelang ein Vampir.
Podívejte, jsme tady v tom s vámi, nejsem nikde venku.
- Hören Sie, ich bin hier drinnen mit Ihnen, nicht da draußen.
Jo, a Spencer je v tom až po uši.
Ja, und Spencer ist drinnen.
- Kannst du da drinnen noch etwas sehen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
v tom smyslu
in diesem Sinne
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Novela nařízení je v tom smyslu potřebná a aktuální.
Der Änderungsantrag zu der Verordnung ist in diesem Sinne notwendig und zeitgemäß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsi jednou říkala, že v našem manželství není mnoho spontánního. Nebo něco v tom smyslu.
Ich denke, Sie haben einmal gesagt gab es nicht genug Spontaneität in unserer Ehe oder Wörter in diesem Sinne.
V tom smyslu se za posledních několik let úplně změnily okolnosti.
In diesem Sinne hat sich das Umfeld in den letzten Jahren vollständig geändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tom smyslu jde o tautologické pojetí.
In diesem Sinne ist das Konzept zirkulär.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje Velký bratr v tom smyslu?
Existiert der Große Bruder in diesem Sinne?
V tom případě stanoví členské státy alternativní sankce ve smyslu čl. 2e odst. 2, které se použijí místo toho.
In diesem Fall sehen die Mitgliedstaaten alternative Sanktionen im Sinne des Artikels 2e Absatz 2 vor, die stattdessen angewandt werden.
V tom smyslu se domnívám, že jednotný rámec Společenství je krokem vpřed, neboť dává prostor pro soudržnost a transparentnost a vytváří příležitost pro společný rozvoj směrem k vyšším standardům.
In diesem Sinne denke ich, ist es ein Schritt nach vorn, dass wir einen Gemeinschaftsrahmen haben, da dieser Übereinstimmung, Transparenz und die Möglichkeit schafft, unsere gemeinsame Entwicklung hin zu höheren Standards sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I v nejpříznivějším případě byla výhoda, kterou mu doporučení mohlo přinést, nepoměrně menší než škoda, jež záležela v tom, že továrník ví o jeho procesu a že malíř tu zprávu rozšíří dál.
Selbst im günstigsten Falle war der Vorteil, den ihm die Empfehlung bringen konnte, unverhältnismäßig kleiner als der Schaden, der darin lag, daß der Fabrikant von seinem Prozeß wußte und daß der Maler die Nachricht weiterverbreitete.
Jestli na tomhle světě existuje někdo, koho máš ráda, riskování vězí v tom, že mu to neřekneš, když máš možnost.
Wenn es jemanden auf dieser Welt gibt, für den du Gefühle hast, liegt das Risiko nur darin, es ihm nicht zu sagen solange du die Chance dazu hast.
Léčba spočívala v tom, že jsme tuto představu brali jako skutečnost - vytýkali jsme pacientovi, že se to z hlouposti jako fakt zdráhá přijmout - a také jsme mu týden odpírali jakoukoli jinou potravu, než jaká se běžně dává kuřatům.
Die Behandlung bestand dann darin, diese ihre Annahme als eine wirkliche Tatsache hinzustellen - den Kranken hin und wieder der Beschränktheit anzuklagen, weil er diese Tatsache selbst nicht ganz glauben wolle - und ihm eine Woche lang keine andere Nahrung zu bewilligen als die, die ein Huhn bekommt.
v tom případě
in diesem Fall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen v tom případě by totiž nezávislý palestinský stát mohl vedle Izraele existovat v míru.
Nur in diesem Fall wäre die friedliche Koexistenz eines souveränen palästinensischen Staates neben Israel vorstellbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tom případě, _BAR_jsou tři nebo čtyři dělníci.
In diesem Fall gibt es drei oder vier Arbeiter.
V tom případě by měly být provedeny tradičním způsobem.
In diesem Fall müssen sie auf herkömmliche Weise erfolgen.
V tom případě už zde vaše služby nejsou žádané.
In diesem Fall werden deine Dienste nicht länger benötigt.
(v tom případě připojte potřebné dokumenty uvedené v bodě F.3.2.2)
(in diesem Fall sind die unter Ziffer 3.2.2 aufgeführten Unterlagen beizufügen)
V tom případě by to mělo být na čestném místě.
Nun, in diesem Fall sollte es einen Ehrenplatz beklommen.
V tom případě budou vnitrostátní regulační orgány používat výhradně tento systém.
In diesem Fall werden die nationalen Regulierungsbehörden ausschließlich dieses System nutzen.
Mohou být těžce zranění, a v tom případě je nebudeme muset hledat daleko od brány.
Vielleicht sind sie verletzt. In diesem Fall wären sie noch in der Nähe des Gates.
V tom případě se tato směrnice na danou činnost vztahuje.
In diesem Fall gilt diese Richtlinie für die besagten Leistungen.
No dobrá. V tom případě si je vezmu všechny.
Oh, gut, in diesem Fall nehme ich alle.
spočívá v tom
besteht darin
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Význam úmluvy MOP spočívá v tom, že zajistí právní uznání práce v domácnosti jako práce.
Die Bedeutung dieses IAO-Übereinkommens besteht darin, dass wir damit die Hausarbeit als Arbeit rechtlich anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trik spočívá v tom, nenechat lidi koukat na to zblízka.
Der Trick besteht darin, die Leute davon abzuhalten näher hin zu schauen.
Základní problém spočívá v tom, že zaměstnavatelé se brání zaměstnávání mladých pracovníků s malými nebo žádnými zkušenostmi z praxe.
Das eigentliche Problem besteht darin, dass Arbeitgeber abgeneigt sind, junge Arbeitnehmer mit wenig oder keiner praktischen Erfahrung einzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebezpečí spočívá v tom, že teploty by mohly nadále růst nezávisle na nás. Pokud se tak už neděje.
Die Gefahr besteht darin, dass der Temperaturanstieg eigenständig wird, falls er das nicht schon ist.
Rozdíl spočívá v tom, že administrativní přestoupení zákona se netrestá vězením, ale maximálně pokutou.
Der Unterschied besteht darin, dass für Ordnungswidrigkeiten Geldstrafen vorgesehen sind, für strafrechtliche allerdings Gefängnisstrafen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže můj poslední den spočívá v tom, že mi povíš, jaká škaredá nerozhodná nula já sem.
Mein letzter Tag hier besteht also darin, dass du mir sagst was für ein hässlicher, unentschlossener Verlierer ich bin?
Další předpoklad směrnic z roku 1994 spočívá v tom, že budou provedena opatření k co největšímu vyrovnání negativních účinků na hospodářskou soutěž.
Eine weitere Voraussetzung der Leitlinien von 1994 besteht darin, dass Maßnahmen ergriffen werden, um nachteilige Auswirkungen auf den Wettbewerb möglichst auszugleichen.
Spočívá v tom zůstat spolu.
Sie besteht darin, verheiratet zu bleiben.
Paradoxní funkce vzdělávání a odborné přípravy v souvislosti s touto nerovností spočívá v tom, že právě ony ji velmi často živí.
Die paradoxe Rolle allgemeiner und beruflicher Bildung im Zusammenhang mit diesen Ungleichheiten besteht darin, dass sie oft zu ihrem Fortbestand beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celá nádhera našeho plánu spočívá v tom, že budeme rejpat do jeho viny a hanby, do všech sraček, co má v sobě, až už se sebou nebude umět dál žít.
Die ganze Idee, das geniale an diesem Plan besteht darin, dass wir seine Schuld und Schamgefühle und den anderen Scheiß der in ihm steckt ausgraben, bis er nicht mehr mit sich klarkommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v tom je upřímná a pravdivá;
darin ist sie aufrichtig und wahr;
A je snadné se v tom ztratit, Chytí nás to a sežere.
Und es ist leicht sich darin zu verlieren, sich zu verfangen und verzehrt zu werden.
Na vašich názorech je něco pravdy, řekl starosta, máte pravdu v tom, že výroky ze zámku se nedají brát doslova.
Es ist eine gewisse Wahrheit in Ihrer Auffassung, sagte der Vorsteher, Sie haben darin recht, daß man die Äußerungen des Schlosses nicht wortwörtlich hinnehmen darf.
No, je dobrá v tom být zlá.
Nun, sie ist gut darin böse zu sein.
Rozdíly možná nebudou příliš velké, ale pokud některý z nich přijal přiměřeně osvícený, kladný postoj, je to dozajista president Medveděv, a my bychom ho v tom měli posílit a podpořit.
Die Unterschiede mögen nicht sehr groß sein, aber wenn jemand eine etwas aufgeklärtere, positive Haltung vertritt, dann ist das sicherlich Präsident Medwedjew, und wir sollten ihn darin bestärken und unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky je vhodná chvíle slyšet tvůj hlas, i když něco v tom poznávám.
Es ist immer ein guter Zeitpunkt, um deine Stimme zu hören, obwohl ich etwas darin höre.
; je s Účetním dvorem zajedno i v tom, že koordinační funkce úřadu OLAF ve vztahu k úřadům členských států nemůže být rozšířena na úkor vyšetřovacích aktivit úřadu;
formuliert hat; ist sich mit dem Rechnungshof auch darin einig, dass eine Ausdehnung der Koordinierungsfunktion von OLAF gegenüber den Dienststellen der Mitgliedstaaten nicht auf Kosten der Untersuchungsaktivitäten von OLAF gehen darf;
Nicméně je stejně tak naléhavé - a v tom spočívá náš úkol coby spolutvůrce právních předpisů - aby Evropa projevila rozhodnost v souvislosti s ambiciózním paktem stability a správou ekonomických záležitostí.
Es ist jedoch genauso dringlich - und darin liegt nun die Aufgabe des Mitgesetzgebers -, dass Europa in der Lage ist, klare Entscheidungen im Hinblick auf einen ehrgeizigen Stabilitätspakt und eine wirtschaftspolitische Steuerung zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se mi na něm líbí je to, že když se jednoho dne stane ministrem vlády bude si libovat v tom, být nepopulární.
Was mir an ihm gefällt, ist, falls er einmal Minister wird, er sich daran ergötzen wird, unbeliebt zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v tom je upřímná a pravdivá;
darin ist sie aufrichtig und wahr;
A je snadné se v tom ztratit, Chytí nás to a sežere.
Und es ist leicht sich darin zu verlieren, sich zu verfangen und verzehrt zu werden.
Na vašich názorech je něco pravdy, řekl starosta, máte pravdu v tom, že výroky ze zámku se nedají brát doslova.
Es ist eine gewisse Wahrheit in Ihrer Auffassung, sagte der Vorsteher, Sie haben darin recht, daß man die Äußerungen des Schlosses nicht wortwörtlich hinnehmen darf.
No, je dobrá v tom být zlá.
Nun, sie ist gut darin böse zu sein.
Rozdíly možná nebudou příliš velké, ale pokud některý z nich přijal přiměřeně osvícený, kladný postoj, je to dozajista president Medveděv, a my bychom ho v tom měli posílit a podpořit.
Die Unterschiede mögen nicht sehr groß sein, aber wenn jemand eine etwas aufgeklärtere, positive Haltung vertritt, dann ist das sicherlich Präsident Medwedjew, und wir sollten ihn darin bestärken und unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky je vhodná chvíle slyšet tvůj hlas, i když něco v tom poznávám.
Es ist immer ein guter Zeitpunkt, um deine Stimme zu hören, obwohl ich etwas darin höre.
; je s Účetním dvorem zajedno i v tom, že koordinační funkce úřadu OLAF ve vztahu k úřadům členských států nemůže být rozšířena na úkor vyšetřovacích aktivit úřadu;
formuliert hat; ist sich mit dem Rechnungshof auch darin einig, dass eine Ausdehnung der Koordinierungsfunktion von OLAF gegenüber den Dienststellen der Mitgliedstaaten nicht auf Kosten der Untersuchungsaktivitäten von OLAF gehen darf;
Nicméně je stejně tak naléhavé - a v tom spočívá náš úkol coby spolutvůrce právních předpisů - aby Evropa projevila rozhodnost v souvislosti s ambiciózním paktem stability a správou ekonomických záležitostí.
Es ist jedoch genauso dringlich - und darin liegt nun die Aufgabe des Mitgesetzgebers -, dass Europa in der Lage ist, klare Entscheidungen im Hinblick auf einen ehrgeizigen Stabilitätspakt und eine wirtschaftspolitische Steuerung zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tom jsou ženy náramně chytré a mají pravdu:
denn darin sind die Weiber fein und haben recht;
Vždy s vámi chci mluvit a v tom je ten problém.
Ich möchte Sie immer sehen. Und darin liegt das Problem.
V této zkoušce nesmíme propadnout a v tom spočívá ona výzva.
Diesen Test müssen wir bestehen - und darin liegt die Herausforderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tom je rozdíl mezi selháním a úspěchem.
Darin liegt der Unterschied zwischen Versagen und Erfolg.
Paradoxní funkce vzdělávání a odborné přípravy v souvislosti s touto nerovností spočívá v tom, že právě ony ji velmi často živí.
Die paradoxe Rolle allgemeiner und beruflicher Bildung im Zusammenhang mit diesen Ungleichheiten besteht darin, dass sie oft zu ihrem Fortbestand beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tu roli, kterou jsem v tom hrál.
Und welche Rolle auch immer ich darin gespielt habe.
Moc spočívá v tom, že člověk způsobí druhému bolest a ponížení.
Die Macht besteht darin, Schmerz und Demütigungen zufügen zu können.
Jerome a já jsme poslední dvě hodiny byli nahoře, kde jsme měli hlavní třídu v tom být ignorováni policajty.
Jerome und ich waren die letzten zwei Stunden oben und bekamen einen Meisterkurs darin, von den Cops ignoriert zu werden.
I zde spočívá řešení v tom, že budeme mít více Evropy a věnovat větší pozornost malým a středním podnikům.
Auch hier liegt die Lösung darin, mehr Europa zu haben und Klein- und Mittelbetrieben mehr Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pete a já máme dlouhou historii v tom, snažit se podkopat toho druhého.
Pete und ich haben eine lange Vergangenheit darin, uns gegenseitig zu untergraben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orgány dozoru musí mít rovněž pravomoc ověřovat, zda zpracování údajů proběhlo v souladu se zákonem, a informovat o tom dotyčnou osobu.
Die Kontrollstelle muss auch in der Lage sein, die Rechtmäßigkeit der Datenverarbeitung zu kontrollieren, und muss die betroffene Person darüber informieren.
Chtěla byste o tom více slyšet v mé vířivce?
Würden Sie gerne mehr darüber in meinem Whirlpool hören?
Také bych vás chtěla informovat o tom, že zájem již projevila i řada měst v dalších třetích zemích.
Ich möchte Sie auch darüber informieren, dass eine Reihe von Städten in anderen Drittländern bereits Interesse angemeldet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A potom jsme se bavili o tom, že jeden je v Londýně.
Und dann haben wir darüber geredet, dass der Wächter in London sei.
Hovoříme o tom zde, v Parlamentu, hovoříme o tom v různých kontextech a stále to pokračuje.
Wir sprechen darüber hier im Parlament und auch in vielen anderen Zusammenhängen und dennoch besteht diese Situation fort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl byste psát o tom, co Japonci dělají v Šanghaji.
Sie sollten darüber schreiben, was die Japaner in Shanghai treiben.
Odhady o tom, kolik lidí pobývá v Evropské unii nelegálně, nejsou přesné a pohybují se v rozmezí od 4,5 do 8 milionů.
Die Schätzungen darüber, wie viele Drittstaatsangehörige sich illegal in der Europäischen Union aufhalten, sind ungenau und schwanken zwischen 4,5 und 8 Millionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dave, v novinách o tom nic není.
Dave, ich hab nichts darüber in der Zeitung gefunden.
Chceme kontrolovat naše hranice a rozhodovat o tom, kdo žije, pracuje a kdo se usazuje v naší zemi.
Wir wollen unsere eigenen Grenzen schützen und selbst darüber entscheiden, wer in unserem Land lebt, arbeitet und wohnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete si promluvit o tom, co se stalo v observatoři?
Möchten Sie darüber reden, was in der Sternwarte passiert ist?
v tom okamžiku
in diesem Augenblick
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tom okamžiku ho napadlo, jak jsou naprosto sami.
In diesem Augenblick kam ihm plötzlich zum Bewußtsein, wie vollkommen allein sie waren.
Dítě křičelo a já ho v tom okamžiku zabil.
Das Kind schrie und in diesem Augenblick tötete ich es.
V tom okamžiku sebou mrštil o zem a chopil se železné nohy od lavice.
Aber gerade in diesem Augenblick warf er sich auf den Boden der Zelle und umklammerte eines der eisernen Beine der Bank.
Možná mi zabere celý život vysvětlit, co jsem viděl v tom jediném výjímečném okamžiku.
Es könnte gut den Rest meines Lebens dauern, alles zu beschreiben, was ich in diesem einzigen Augenblick gesehen habe.
V tom okamžiku se ozvalo zaklepání, jako by někdo za dveřmi na tato pánova slova čekal.
In diesem Augenblick, als hätte jemand hinter der Tür auf diese Äußerung des Herrn gewartet, klopfte es.
V tom okamžiku jsem toho člověka zabil, otevřel jeho hruď a vyjmul srdce.
In diesem Augenblick tötete ich diese Person, öffnete seine Brust und nahm sein Herz heraus.
V tom okamžiku ho však zaplavil obdiv nad gestem, s nímž šaty odhodila.
Was ihn in diesem Augenblick ganz erfüllte, war die Bewunderung für die Gebärde, mit der sie ihre Kleider weggeschleudert hatte.
V tom okamžiku se ozval ohlušující třeskot.
In diesem Augenblick gab es einen scherbenklirrenden Krach.
V tom okamžiku si Winston všiml trsů vrbiny, které rostly v puklinách skal pod nimi.
Aber in diesem Augenblick entdeckte Winston ein paar Stauden Pfennigkraut, die in den Vorsprüngen des Gesteins unter ihnen Wurzel geschlagen hatten.
V tom okamžiku nastal ničivý výbuch, anebo se to aspoň výbuchu podobalo, i když nebylo jisté, zda se ozval nějaký hluk.
In diesem Augenblick erfolgte eine furchtbare Explosion, oder was eine Explosion zu sein schien, obwohl es nicht sicher war, daß ein Lärm zu hören war.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit v tom
1600 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir sind Teil des Problems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies stellt keinen Widerspruch dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grad 3 oder 4 Haut- toxizität aufgetreten,
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies werden wir auch weiterhin tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde weiterhin dafür plädieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind jetzt auf uns gestellt.
Wir sitzen alle in einem Boot.
Was ist in diesen Teilen?
Sie sind auf sich gestellt.
Um einen Unterschied zu machen.
Also macht man einfach mit.
- Denkst du, er war beteiligt?
Wir sind uns sehr ähnlich.
Mrs. Haywood, ich bin enttäuscht von Ihnen.
Plötzlich befinde ich mich an diesem seltsamen Ort.
Jetzt kannst du zuschlagen!
- seid ihr auf euch allein gestellt.
Er ist komplett unschuldig.
Er ist in Chun Laos chinesischem Theater.
Er hat Alex' Ausgrabungen finanziert.
Sie hat vollkommen Recht.
Du bist auf dich selbst gestellt.
Aber wir sollten gerecht sein.
- Chceš v tom pokračovat?
- Sollen wir weitermachen?
Wir sitzen in einem Boot.
- Vielleicht ist sie schwanger. - Aaaaarrhhhhhh!
Warum soll ich mit dir gehen?
Wie viel hast du bei dir?
Wollt ihr mich auch verlassen?
- Sie sind auf sich gestellt.
Geht's um irgendein blödes Mädchen?
- Dieselbe Art von Freund?
Ich wette, sie ist großartig.
Du bist auf dich gestellt.
Mit so einem tollen Mantel?
Er versteht Witze jetzt ganz gut.
Wir sind auf unsere eigene.
Du bist auf dich allein gestellt.
Alles klar. lmmer weiter so, mein Großer.
Sie wird mit Madeira gemacht.
Du wirst auf dich selbst gestellt sein.
- Sie sind auf sich gestellt.
- Ich spring wirklich ins Wasser.
- Mit Rasierklingen kenn ich mich aus.
Ich habe sie fortgesetzt.
Wir sitzen in einem Boot.
Ich bin mal wieder ins Fettnäpfchen getreten.
Du wirst in dieser Show auftreten.
Dann macht weiter so mit euren Hintern.
Ihre Wunde ist infiziert.
Nevidím v tom důležitost.
Ich sehe keinerlei Relevanz dafür.
- Budou v tom pokračovat?
- Machen sie jetzt weiter?
Du bist auf dich allein gestellt.
Du und ich sind auf uns alleine gestellt.
Du und ich sind auf uns gestellt.
Ich kriege keine Luft mehr.
- Ich hab dich erst letzte Woche bezahlt.
Du gehst ja heute ran, Junge.
Außerdem hast du immer dasselbe an.
Ich kann auf Lily aufpassen.
Dann sind wir uns ja einig.
Nevidím v tom souvislost.
Ich sehe keinen Zusammenhang.
- V tom líbivém oblečení?