Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Voda vaří při 100 stupních.
Wasser kocht bei 100 Grad.
Angela celý den vaří na dnešní večírek.
Angela kocht für die Party heute Abend.
Zahrnuje Bonamia Ostreae a Martelia refringens, ale i měkkýše a vodní bezobratlé, kteří byli vařeni a pak zchlazeni nebo zmrazeni.
Einschließlich Bonamia Ostreae und Martelia refringens, auch Weichtiere und wirbellose Wassertiere, die möglicherweise gekocht und anschließend gekühlt oder gefroren wurden.
Cereální den byl jeden den v týdnu, kdy máma nemusela vařit ani uklízet.
Müsli-Morgen ist der Morgen, an dem meine Mutter nicht kochen muss oder aufräumen!
Teď musila sestra spolu s matkou i vařit;
Nun mußte die Schwester im Verein mit der Mutter auch kochen;
No, pokud umíš číst, víš i vařit.
Na, wer lesen kann, kann auch kochen.
Během výrobního procesu se přísady smíchají a vaří za sníženého tlaku za účelem snížení obsahu vody.
Während des Herstellungsprozesses werden die Inhaltsstoffe gemischt und unter vermindertem Druck gekocht, um den Wassergehalt zu verringern.
Nechápu, jak můžeš vařit tak dobré jídlo a tak příšernou kávu.
Du kannst so gut kochen, aber dein Kaffee ist so schrecklich.
Zahřeje se k varu a vaří se pod refluxem 5 minut.
Bis zum Sieden erhitzen und 5 min am Rückflusskühler kochen.
Rachael Ray, protože jsem vždycky chtěla umět vařit.
Rachael Ray, weil ich schon immer kochen können wollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyšší a střední třídy kdekoli v Nigérii by si k suji daly pivo značky Gulder nebo Star, které se vaří v Lagosu.
Nigerianer aus den oberen oder mittleren Gesellschaftsschichten bestellen Biere der Marken "Gulder" oder "Star", die in Lagos gebraut werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prý ho vaří nějací mniši v Belgii.
Es soll von ein paar Mönchen in Belgien gebraut worden sein.
Je to nějaký druh čarodějného vývaru, který vy dámy vaříte na letní slunovrat, co?
Ist das eine Hexenbrühe, die Sie zur Mittsommernacht brauen?
Ne, chci, abys vypadnul, protože tohle kouzlo se musí vařit v klidu.
Ich würde es vorziehen, wenn du abhaust, - denn dieser Zauber braucht Zeit, um zu brauen.
Vařil jsem to celou hodinu!
Das zu brauen, dauerte eine Stunde!
Vařili jsme to ze starých bramborových slupek. Občas jsme přidali špagáty z balíků od Červenýho kříže, aby to chytlo aroma.
Wir brauten das Zeug aus alten Kartoffelschalen und manchmal ein paar Schnüren von den Rote-Kreuz-Paketen, um dem Ganzen etwas Aroma zu geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvě až tři minuty se mírně vaří a promíchává skleněnou tyčinkou.
Zwei bis drei Minuten sieden lassen und dabei mit einem Glasstab umrühren.
Er muss vier Stunden sieden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jak víte, my své jídlo většinou vaříme.
Die meisten unserer Speisen werden gegart.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyšší a střední třídy kdekoli v Nigérii by si k suji daly pivo značky Gulder nebo Star, které se vaří v Lagosu.
Nigerianer aus den oberen oder mittleren Gesellschaftsschichten bestellen Biere der Marken "Gulder" oder "Star", die in Lagos gebraut werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vařit
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich koche übrigens selbst.
Was machst du abends zum Essen?
Deshalb war es meine Aufgabe.
- Nikdy ses neučila vařit?
Hat dir das deine Mom nie gezeigt?
Wovon rede ich überhaupt?
WEIL DIE KUNDEN ES BESTELLEN!
- Ich hab gerade den Herd angeheizt.
Das Wasser im Kessel kocht noch.
Nezapomeň mu dobře vařit.
Und koch ihm was Gutes, ja?
Es wird auf den Zimmern nicht gekocht.
Nechci vařit takové svinstvo.
Den Mist koch' ich nicht.
Heisse Stangen erhitzen das Wasser.
- Ich werde einen finden.
Ich weiß, wie man es herstellt.
Sieh mal, so macht man Spaghetti.
Aber ich weiß nicht, wie man kocht.
Budu vařit, uklízet, cokoliv!
Ich putze, wasche, koche, ich tue alles.
- Vždyť ani neumíš vařit.
- Du weißt nicht einmal, wie man kocht.
Ich hatte nicht viel zum Arbeiten.
- Möchte jemand zu Mittag essen?
Hat bestimmt Mum gekocht.
- Ich mache besonderen Tee für dich.
Neplánuješ dnes vařit, že ne?
Du kochst heute Abend nicht, oder?
Ich werde einen Kaffee aufsetzen.
Budeme vařit, dokud nedostaneme roli.
Bis sich eine Rolle ergibt, verdienen wir unser Geld mit Partys.
- Vařit budu já, neobtěžujte se.
- Ich bin hier der Koch, danke.
Aber ich mache auch gutes Essen, Mann.
Aber vielleicht nicht, wie man kocht.
- Nevěděla jsem, že budeš vařit.
- Ich wusste nicht, dass du kochst.
-Začal už vařit v kuchyni?
Kocht er wieder in der Küche?
- Kdo ti bude vařit, dědo?
- Nehmt sie mit. Wer kocht für dich?
Máš vařit podle Gusteauva receptu!
Du solltest doch das Gusteau-Rezept vorbereiten.
Budeš dál vařit tohle, Heisenbergu.
Koch mir wieder dieses Zeug, Heisenberg.
Možná už nikdy nebudu vařit.
Vielleicht koche ich nie wieder.
- Nejlépe takovou, co umí vařit.
Vorzugsweise eine, die auch kocht.
- Tom, setz den Kessel auf.
Myslím, že budu něco vařit.
Ja, ich glaub, ich koch noch was.
Můžeš vařit až do aleluja.
Du kannst du reichlich Zutaten einkaufen.
Právě jsem dala vařit ramuftu.
Ich fing gerade mit dem ramufta an.
Právě jsem dala vařit kávu.
Ich habe gerade etwas Kaffee warm gestellt.
Wenn ich Gefängniskoch bin?
V této situaci nemůžete vařit.
Du kannst in diesem Zustand nicht als Koch arbeiten.
Nicht nach meinem Rezept.
- Dovol mi tě naučit vařit.
- Lass mich dir zeigen, wie man kocht.
Umíš vařit nebo vytírat podlahu?
Hast du überhaupt schon mal gekocht oder den Boden gewischt?
- Moje babička mě naučila vařit.
- Ich lernte es von meiner Grandma.
Měla by ses naučit vařit.
Du solltest lernen, wie man kocht.
Vypadám snad, že neumím vařit?
Oder sehe ich aus, als könnte ich es nicht?
- Co budeš tý dámě vařit?
Was kochst du für diese Dame, Mann?
Grillen am Strand ist verboten.
Zlato, přestaň na chvíli vařit.
Každej si teď bude vařit sám.
Jeder macht sich seine eigene Mahlzeit.
Já vím, naučila jsem tě ho vařit.
Ich weiß, ich habe dir beigebracht, wie man es zubereitet.
Knihy o tom, jak vařit kuřata.
Über die Zubereitung von Huhn.
Nemůžu takhle narychlo vařit podle nového receptu!
Ich kann aber nicht von jetzt auf gleich ein neues Rezept zubereiten.
Jestli umí vařit, je to dobrá partie.
Wenn sie ihr eigenes Essen schneiden kann, ist sie Freiwild.
Než začali vařit podle nás, žrali zdechliny.
Die haben Mist gefressen, bevor wir denen unsere Küche geschenkt haben.
Ne. Musí se to pěkně dlouho vařit.
Nein, es muss noch eine zeitlang köcheln.
Ženo, dej vařit vodu na čaj.
Weib, setz Teewasser auf.
Jak můžeš vařit polévku miso bez rolády?
Wieso machst du Miso Suppe ohne Narumon Röllchen?
Musím vařit pro další čtyři lidi navíc.
Ich habe für vier Leute mehr gekocht.
Mě! Ty učit mě vařit ramen.
Sie zeigen mir, wie man Ramen kocht.
A já rozhodnu, kdy budeš vařit ramen.
Ich entscheide, wann du Ramen kochst.
Okwe, a kdo mi bude vařit?
- Dala jsem vařit vodu na kafe.
Ich habe gerade Kaffee aufgesetzt.
Neberte nic co se musí vařit!
- Nimm nichts, was gekocht werden muss.
Proč musíš na každé oslavě něco vařit?
Wieso wird auf unseren Partys immer etwas pochiert?
Neumíme vařit, ale jsme tvá rodina.
Wir sind keine Köche, aber wir sind eine Familie.
Rozdělám oheň a začnu vařit večeři.
Ich mach gleich Feuer und koch uns was.
Sean mě naučí vařit domáci ravioli.
Sean will mir zeigen, wie man hausgemachte Ravioli macht.
Je skvělé vařit pro větší skupinu lidí.
Es ist schön, mal wieder eine ordentliche Meute zu füttern.
- Napůl, jako vždycky. - Budu pro ně vařit.
- Nur halb, immer. - ich koche für die.
Dej vařit vodu, trochu to zahřejeme.
Gehe und setze einen Kessel auf. Das wird das schlimmste abwenden.
Budu ti vařit, jestli ti tu nechutná.
Wenn dir das Essen nicht schmeckt, bring ich was.
Bude vařit lépe než teta Kateřina.
Die kocht sicher besser als Tante Kathe.
Když bude vařit Norman, ani se nehnu.
Falls Norman so weiter kocht, bleibe ich ewig hier.
Důležité je nechat ho vařit 7 minut.
Vor allem muss er sieben Minuten ziehen.
Myslel jsem, že se musí nechat vařit.
- Ich dachte, man kocht ihn.
Víš, jak dlouho se to má vařit?
Weißt du, wie lange das backen muss?
- Umíte je vařit stejně tak dobře?
Meine Frau kochte sie am allerbesten.
-Vy jděte vařit a vy vystupte.
Ale ta voda se musí opravdu vařit.
Und achten Sie darauf, dass das Wasser auch gekocht hat.
Dobře, budu vařit v jedné z těhle.
Nun, ich koche mit einem von denen.
Zatímco budu vařit, vy budete podávat zprávu.
Während ich koche, erstatten Sie Bericht.
-Já jdu dolů a začnu vařit.
- Wasch dich und zieh dich an.
Myslel jsem si, že budeme vařit spolu.
Ich dachte, dass das etwas ist, das wir gemeinsam tun.
Tak dej vařit vodu na kávu.
Setze das Wasser für den Kaffee auf.
Bré, já už nebudu vařit meth.
"Oje, oje, ich koche kein Meth mehr."