Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vařit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vařit kochen 876 brauen 6 sieden 2 garen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vařitkochen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Voda vaří při 100 stupních.
Wasser kocht bei 100 Grad.
   Korpustyp: Zeitung
Angela celý den vaří na dnešní večírek.
Angela kocht für die Party heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje Bonamia Ostreae a Martelia refringens, ale i měkkýše a vodní bezobratlé, kteří byli vařeni a pak zchlazeni nebo zmrazeni.
Einschließlich Bonamia Ostreae und Martelia refringens, auch Weichtiere und wirbellose Wassertiere, die möglicherweise gekocht und anschließend gekühlt oder gefroren wurden.
   Korpustyp: EU
Cereální den byl jeden den v týdnu, kdy máma nemusela vařit ani uklízet.
Müsli-Morgen ist der Morgen, an dem meine Mutter nicht kochen muss oder aufräumen!
   Korpustyp: Untertitel
Teď musila sestra spolu s matkou i vařit;
Nun mußte die Schwester im Verein mit der Mutter auch kochen;
   Korpustyp: Literatur
No, pokud umíš číst, víš i vařit.
Na, wer lesen kann, kann auch kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Během výrobního procesu se přísady smíchají a vaří za sníženého tlaku za účelem snížení obsahu vody.
Während des Herstellungsprozesses werden die Inhaltsstoffe gemischt und unter vermindertem Druck gekocht, um den Wassergehalt zu verringern.
   Korpustyp: EU
Nechápu, jak můžeš vařit tak dobré jídlo a tak příšernou kávu.
Du kannst so gut kochen, aber dein Kaffee ist so schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Zahřeje se k varu a vaří se pod refluxem 5 minut.
Bis zum Sieden erhitzen und 5 min am Rückflusskühler kochen.
   Korpustyp: EU
Rachael Ray, protože jsem vždycky chtěla umět vařit.
Rachael Ray, weil ich schon immer kochen können wollte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vařit pivo Bier brauen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vařit

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlastně, já budu vařit.
Ich koche übrigens selbst.
   Korpustyp: Untertitel
A co chceš vařit?
Was machst du abends zum Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já budu vařit.
Nein, ich koche.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nechal vařit mne.
Deshalb war es meine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Co budeš vařit?
- Was gibt's denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy ses neučila vařit?
Hat dir das deine Mom nie gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Co to říkám, vařit?
Wovon rede ich überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi budeš vařit?
Du kochst für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemáme co vařit!
WEIL DIE KUNDEN ES BESTELLEN!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo teď bude vařit?
Wer kocht, wenn er geht?
   Korpustyp: Untertitel
Já zrovna začal vařit.
- Ich hab gerade den Herd angeheizt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž, jak umíš vařit!
Los, Banjo-Boy, los!
   Korpustyp: Untertitel
Hrnec už bude vařit.
Das Wasser im Kessel kocht noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň mu dobře vařit.
Und koch ihm was Gutes, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudeme vařit tady.
Nein, werden wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se nesmí vařit.
Es wird auf den Zimmern nicht gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vařit takové svinstvo.
Den Mist koch' ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Voda se začně vařit.
Heisse Stangen erhitzen das Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Já můžu vařit.
- Ich werde einen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak to vařit.
Ich weiß, wie man es herstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se vařit špagety.
Sieh mal, so macht man Spaghetti.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já neumím vařit.
Aber ich weiß nicht, wie man kocht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty budeš vařit.
- Koch du.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlho vařit vejce?
- Wie lange für das Ei?
   Korpustyp: Untertitel
Ty umíš vařit, Masone?
Kochst du, Mason?
   Korpustyp: Untertitel
Budu vařit, uklízet, cokoliv!
Ich putze, wasche, koche, ich tue alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Co budeš vařit?
- Also, was kochst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť ani neumíš vařit.
- Du weißt nicht einmal, wie man kocht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebylo z čeho vařit.
Ich hatte nicht viel zum Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- A to chceš vařit?
- Und du kochst?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se vařit oběd?
- Möchte jemand zu Mittag essen?
   Korpustyp: Untertitel
To musela vařit máma.
Hat bestimmt Mum gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vařit speciál čaj!
- Ich mache besonderen Tee für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Neplánuješ dnes vařit, že ne?
Du kochst heute Abend nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dám vařit vodu na kafe.
Ich werde einen Kaffee aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vařit, dokud nedostaneme roli.
Bis sich eine Rolle ergibt, verdienen wir unser Geld mit Partys.
   Korpustyp: Untertitel
- Vařit budu já, neobtěžujte se.
- Ich bin hier der Koch, danke.
   Korpustyp: Untertitel
I já umím dobře vařit.
Aber ich mache auch gutes Essen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snad ne jak vařit.
Aber vielleicht nicht, wie man kocht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevěděla jsem, že budeš vařit.
- Ich wusste nicht, dass du kochst.
   Korpustyp: Untertitel
-Začal už vařit v kuchyni?
Kocht er wieder in der Küche?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo ti bude vařit, dědo?
- Nehmt sie mit. Wer kocht für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš vařit k večeři?
Was gibt's zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš vařit podle Gusteauva receptu!
Du solltest doch das Gusteau-Rezept vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš dál vařit tohle, Heisenbergu.
Koch mir wieder dieses Zeug, Heisenberg.
   Korpustyp: Untertitel
Možná už nikdy nebudu vařit.
Vielleicht koche ich nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejlépe takovou, co umí vařit.
Vorzugsweise eine, die auch kocht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej vařit na čaj, Tom.
- Tom, setz den Kessel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že budu něco vařit.
Ja, ich glaub, ich koch noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vařit až do aleluja.
Du kannst du reichlich Zutaten einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dala vařit ramuftu.
Ich fing gerade mit dem ramufta an.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dala vařit kávu.
Ich habe gerade etwas Kaffee warm gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Až budu vařit v base?
Wenn ich Gefängniskoch bin?
   Korpustyp: Untertitel
V této situaci nemůžete vařit.
Du kannst in diesem Zustand nicht als Koch arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já je vařit nebudu.
Nicht nach meinem Rezept.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovol mi tě naučit vařit.
- Lass mich dir zeigen, wie man kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš vařit nebo vytírat podlahu?
Hast du überhaupt schon mal gekocht oder den Boden gewischt?
   Korpustyp: Untertitel
- Moje babička mě naučila vařit.
- Ich lernte es von meiner Grandma.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses naučit vařit.
Du solltest lernen, wie man kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám snad, že neumím vařit?
Oder sehe ich aus, als könnte ich es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Co budeš tý dámě vařit?
Was kochst du für diese Dame, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Na pláži se nesmí vařit.
Grillen am Strand ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, přestaň na chvíli vařit.
Süße, halt mal kurz an.
   Korpustyp: Untertitel
Každej si teď bude vařit sám.
Jeder macht sich seine eigene Mahlzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, naučila jsem tě ho vařit.
Ich weiß, ich habe dir beigebracht, wie man es zubereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Knihy o tom, jak vařit kuřata.
Über die Zubereitung von Huhn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu takhle narychlo vařit podle nového receptu!
Ich kann aber nicht von jetzt auf gleich ein neues Rezept zubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli umí vařit, je to dobrá partie.
Wenn sie ihr eigenes Essen schneiden kann, ist sie Freiwild.
   Korpustyp: Untertitel
Než začali vařit podle nás, žrali zdechliny.
Die haben Mist gefressen, bevor wir denen unsere Küche geschenkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Musí se to pěkně dlouho vařit.
Nein, es muss noch eine zeitlang köcheln.
   Korpustyp: Untertitel
Ženo, dej vařit vodu na čaj.
Weib, setz Teewasser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš vařit polévku miso bez rolády?
Wieso machst du Miso Suppe ohne Narumon Röllchen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vařit pro další čtyři lidi navíc.
Ich habe für vier Leute mehr gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Mě! Ty učit mě vařit ramen.
Sie zeigen mir, wie man Ramen kocht.
   Korpustyp: Untertitel
A já rozhodnu, kdy budeš vařit ramen.
Ich entscheide, wann du Ramen kochst.
   Korpustyp: Untertitel
Okwe, a kdo mi bude vařit?
Und wer kocht für mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Dala jsem vařit vodu na kafe.
Ich habe gerade Kaffee aufgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Neberte nic co se musí vařit!
- Nimm nichts, was gekocht werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musíš na každé oslavě něco vařit?
Wieso wird auf unseren Partys immer etwas pochiert?
   Korpustyp: Untertitel
Neumíme vařit, ale jsme tvá rodina.
Wir sind keine Köche, aber wir sind eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělám oheň a začnu vařit večeři.
Ich mach gleich Feuer und koch uns was.
   Korpustyp: Untertitel
Sean mě naučí vařit domáci ravioli.
Sean will mir zeigen, wie man hausgemachte Ravioli macht.
   Korpustyp: Untertitel
Je skvělé vařit pro větší skupinu lidí.
Es ist schön, mal wieder eine ordentliche Meute zu füttern.
   Korpustyp: Untertitel
- Napůl, jako vždycky. - Budu pro ně vařit.
- Nur halb, immer. - ich koche für die.
   Korpustyp: Untertitel
Dej vařit vodu, trochu to zahřejeme.
Gehe und setze einen Kessel auf. Das wird das schlimmste abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti vařit, jestli ti tu nechutná.
Wenn dir das Essen nicht schmeckt, bring ich was.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vařit lépe než teta Kateřina.
Die kocht sicher besser als Tante Kathe.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude vařit Norman, ani se nehnu.
Falls Norman so weiter kocht, bleibe ich ewig hier.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je nechat ho vařit 7 minut.
Vor allem muss er sieben Minuten ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že se musí nechat vařit.
- Ich dachte, man kocht ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak dlouho se to má vařit?
Weißt du, wie lange das backen muss?
   Korpustyp: Untertitel
- Umíte je vařit stejně tak dobře?
Meine Frau kochte sie am allerbesten.
   Korpustyp: Untertitel
-Vy jděte vařit a vy vystupte.
Ein Sandwich, dann raus!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta voda se musí opravdu vařit.
Und achten Sie darauf, dass das Wasser auch gekocht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budu vařit v jedné z těhle.
Nun, ich koche mit einem von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco budu vařit, vy budete podávat zprávu.
Während ich koche, erstatten Sie Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
-Já jdu dolů a začnu vařit.
- Wasch dich und zieh dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že budeme vařit spolu.
Ich dachte, dass das etwas ist, das wir gemeinsam tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dej vařit vodu na kávu.
Setze das Wasser für den Kaffee auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bré, já už nebudu vařit meth.
"Oje, oje, ich koche kein Meth mehr."
   Korpustyp: Untertitel