Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se však, že vedení vaší skupiny je si tohoto stavu vědomé.
Ihre Fraktionsführung ist sich anscheinend durchaus über die Lage bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, o vaší dceři jsme chtěli hovořit.
Sir, wir müssen über ihre Tochter sprechen.
Vaší jedinou starostí je chránit investory, zatímco problémem je i cenová stabilita.
Ihre einzige Sorge besteht darin, die Investoren zu schützen, während die Herausforderung auch in der Preisstabilität liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento důstojnický uchazeč nerozumí vaší otázce, pane.
Offiziersanwärter Daniels versteht ihre Frage nicht, Sir.
Výsledky vaší práce nás budou provázet pět let.
Ihre Fußspuren werden uns die nächsten fünf Jahre begleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk, který to udělal, měl v kapse vizitku vaší firmy.
Der Mann der dafür verantwortlich ist hatte ihre Visitenkarte in der Tasche.
Vaší úlohou musí být koordinace členských států v oblastech, kde Evropská komise a Unie nemá dostatečné pravomoci.
Ihre Arbeit muss es sein, die Koordinierung der Mitgliedstaaten dort durchzuführen, wo die Kompetenzen der Europäischen Kommission und der Union nicht ausreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Četl jsem si o vaší práci na regeneraci chrupavky.
Ja, ich habe alles über ihre Knorpelerschaffungsforschung gelesen.
Když se rozhodnete odstoupit, budete dlužníkem eurozóny a dluh naroste devalvací vaší vlastní měny.
Wenn Sie sich dann entscheiden, auszutreten, werden Sie sich mit Schulden gegenüber der Eurozone konfrontiert sehen, die durch ihre eigene abgewertete Währung noch aufgebläht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli jsme svědky vaší lidské schopnosti vést válku.
Wir haben die Menschen und ihre Kriege erlebt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi také adresovat komentář panu Daulovi. V Evropské unii je 21 hlav vlád, které patří k vaší politické rodině nebo k Liberálům, a takových členů Komise je stejně velký počet.
Und Ihnen lieber Kollege Daul will ich jetzt auch etwas sagen: Es gibt in der Europäischen Union 21 Regierungschefs, die zu ihrer oder zur liberalen Parteienfamilie gehören und eine gleich große Anzahl von Mitgliedern der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jméno , adresa a telefonní číslo osob , s nimiž je možné se spojit v případě Vaší nepřítomnosti
Name , Anschrift und Telefonnummer von Personen , mit denen im Falle Ihrer Abwesenheit Kontakt aufgenommen werden kann
Pane Lane, omlouvám se, - potřebuji teď mluvit s Vaší ženou.
Mr. Lane, Verzeihung, ich möchte mit Ihrer Frau allein reden.
Těším se na spolupráci s Vámi i s Vaší vládou.
Ich freue mich darauf, mit Ihnen und Ihrer Regierung zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Půjdu za Vámi s Vaší ženou.
Ich fahre hinterher mit Ihrer Frau.
Vysvětlete prosím, jak bude budoucí projekt propojen s aktivitami Vaší vysílající instituce.
Bitte erläutern Sie, wie Ihr künftiges Projekt mit den Aktivitäten Ihrer Einrichtung verbunden werden soll.
Vážený pane, rád bych si s Vámi promluvil o finančních záležitostech ohledně Vaší dcery.
Sehr geehrter Herr, ich möchte eine finanzielle Sache besprechen die mit Ihrer Tochter zu tun hat.
V rámci spolupráce mezi institucemi bychom uvítali rozsáhlý dialog s Vámi a častější přítomnost Vaší vlády v této sněmovně.
Bei der Zusammenarbeit zwischen den Institutionen würden wir einen häufigen Dialog mit Ihnen und eine stärkere Präsenz Ihrer Regierung in diesem Hohen Haus begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuji mluvit s Vámi a s Vaší dcerou.
Ich würde gerne mit Ihnen und Ihrer Tochter sprechen.
Evropská unie je připravena dále vést úzký politický dialog s Vaší demokraticky zvolenou vládou a pomoci konsolidovat demokracii ve Vaší zemi.
Die Europäische Union ist bereit, einen engen politischen Dialog mit Ihrer demokratisch gewählten Regierung zu fördern und zur Stärkung der Demokratie in Ihrem Land beizutragen.
Ano, je čas, abych se miloval s vagínou Vaší dcery.
Oh, ja, es ist Zeit für mich Liebe zu machen mit der Vagina Ihrer Tochter.
Vaší návštěvy
Ihres Besuches
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípitek. Na Vás a Vaše přátele, Doktore Durante. Na okolnosti Vaší návštěvy na palubě Cygnuse.
Einen Toast auf Sie und Ihre Begleiter, Dr Durant, aus Anlass Ihres Besuches.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují jiné relevantní informace ohledně vydávání povolení pro zařízení ve Vaší zemi?
Sind sonstige Informationen betreffend die Genehmigung von Anlagen in Ihrem Land relevant?
Pane, rodina a manžel zesnulé čekají ve Vaší kanceláři.
Sir, die Familie und der Ehemann der Verstorbenen warten in Ihrem Büro.
Ve Vaší zemi nemusejí být dostupné všechny velikosti balení .
Möglicherweise sind nicht alle Packungsgrößen in Ihrem Land erhältlich .
Sam Vettori na vás pořád čeká ve Vaší pracovně.
Sam Vettori wartet immer noch in Ihrem Büro.
Všechny uvedené velikosti balení nemusí být k dispozici ve Vaší zemi.
71 Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Ihrem Land angeboten.
Můžeme si promluvit o konkrétních případech fyzického a sexuálního zneužívání, ke kterým došlo ve Vaší domácnosti?
Können wir über den körperlichen und sexuellen Missbrauch sprechen, der in Ihrem Haushalt stattfand?
Existují jiné relevantní informace ohledně úprav přidělování, nových účastníků na trhu a ukončení ve Vaší zemi?
Sind sonstige Informationen betreffend die Dispositionen für Zuteilung, neue Marktteilnehmer und Stilllegungen in Ihrem Land relevant?
A která etická pravidla dovolují, abychom byli ve Vaší ložnici?
Was sagen die Regeln der Etikette dazu, allein in Ihrem Schlafzimmer zu sein?
Během léčebné kúry se doporučují pravidelné kontroly koncentrace faktoru IX ve Vaší krvi .
Im Verlauf der Behandlung sollte die Faktor-IX-Konzentrationen in Ihrem Blut regelmäßig überprüft werden .
Zkrátka, cokoliv co je ve Vaší hlavě, rozsvítí se to jako vánoční stromeček.
Das, was Sie in Ihrem Gehirn haben, leuchtet dann wie ein Weihnachtsbaum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže někdo ve Vaší rodině trpí/ trpěl touto nemocí , poraďte se se svým lékařem .
Wenn Sie oder jemand in Ihrer Familie an dieser Krankheit leidet , sollten Sie sich an Ihren Arzt wenden .
Našli jsme ve Vaší tašce zbraň.
Wir haben eine Waffe in Ihrer Tasche gefunden.
Evropská unie je připravena dále vést úzký politický dialog s Vaší demokraticky zvolenou vládou a pomoci konsolidovat demokracii ve Vaší zemi.
Die Europäische Union ist bereit, einen engen politischen Dialog mit Ihrer demokratisch gewählten Regierung zu fördern und zur Stärkung der Demokratie in Ihrem Land beizutragen.
Jak Vám Vaše zkušenost bývalého poslance Evropského parlamentu pomáhá ve Vaší roli maďarského prezidenta, zejména nyní, když Vaše země předsedá Radě Evropské unie?
Wie hilft Ihnen Ihre Erfahrung als früheres Mitglied des EP in Ihrer Rolle als Präsident Ungarns, insbesondere da Ungarn nun den Ratsvorsitz innehat?
Tímto způsobem lze všechny nádorové buňky ve Vaší postižené končetině vystavit velmi vysokým dávkám léků na dobu jedné a půl hodiny , čímž je dosaženo nejlepšího možného protinádorového účinku .
Auf diese Art und Weise können die Tumorzellen in Ihrer erkrankten Extremität anderthalb Stunden lang einer sehr hohen Medikamentendosis ausgesetzt werden ; so wird eine bestmögliche Anti-Tumorwirkung erzielt .
Před aplikací přípravku DaTSCAN Vás lékař požádá užít několik tablet nebo tekutinu , které obsahují jód . To zabrání hromadění radioaktivity ve Vaší štítné žláze .
Bevor DaTSCAN bei Ihnen angewendet wird , werden Sie von Ihrem Arzt aufgefordert , jodhaltige Tabletten oder Tropfen einzunehmen , um einer Speicherung von Radioaktivität in Ihrer Schilddrüse vorzubeugen .
Za tímto účelem Evropská unie doufá, že Vy i Vaše vláda učiníte vše, co je ve Vaší moci, aby se obnovilo dodržování hlavních zásad zakotvených dohodou o partnerství tak, aby bylo možné obnovení spolupráce, jakmile to podmínky dovolí.
Die Europäische Union hofft, dass Sie und Ihre Regierung in diesem Sinne alles tun werden, was in Ihrer Macht steht, um die Achtung der in dem Partnerschaftsabkommen verankerten wesentlichen Grundsätze wieder zu gewährleisten und so die Wiederaufnahme unserer Zusammenarbeit zu ermöglichen, wenn die Voraussetzungen dafür gegeben sind.
(Připadá-li v úvahu) [Pokud stížnost interně nevyřešíme k Vaší spokojenosti,] můžete kontaktovat [uveďte název vnějšího subjektu pro mimosoudní vyřizování stížností a zjednávání nápravy] (připadá-li v úvahu) nebo se můžete obrátit na síť FIN-NET pro informace o takovém subjektu ve Vaší zemi.
(falls zutreffend) Sollten wir die Beschwerde nicht intern zu Ihrer Zufriedenheit beilegen, so können Sie sich auch an [Name der externen Stelle für außergerichtliche Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren] wenden (falls zutreffend) oder Sie können weitere Informationen bei FIN-NET oder der entsprechenden Stelle in Ihrem eigenen Land erfragen.
Vaší žádosti
Ihrem Ersuchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b touto daní uvedenou / těmito daněmi uvedenými ve Vaší žádosti (uveďte písmeno):
b folgende in Ihrem Ersuchen aufgeführte(n) Steuer(n) (Buchstaben angeben):
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa je sice snad slabá a rozdělená, Amerika sice snad není, co bývala, ale s vaší ubývající populací a smutným stavem hospodářství mimo oblast ropy a plynu prostě nejste vybaveni na to, abyste byli v lize globálních velmocí.
Europa mag schwach und uneinig sein; Amerika mag den Zenit überschritten haben – aber mit eurer abnehmenden Bevölkerung und dem von Öl und Gas abgesehen armseligen Zustand eurer Wirtschaft seid ihr schlicht nicht gerüstet, in der Liga der globalen Großmächte mitzuspielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a doufám, že s vaší pomocí, získám kontrolu nad svým životem.
und ich hoffe mit eurer Hilfe bekomme ich wieder Kontrolle über mein Leben.
Upřímně věříme, že se správným vedením a s vaší podporou se tato země opět vzchopí a bude lepší, morálnější než byla dřív.
Doch unter der richtigen Führung und mit eurer Unterstützung strahlt dieses Land bald wieder in neuem Glanz und lässt dabei alles Unmoralische hinter sich.
Holky, jděte do svého pokoje, než si promluvím s vaší mámou.
Geht in euer Zimmer, ich muss mit eurer Mutter sprechen.
S vaší mámou je mi to líto.
Hey, das mit eurer Mutter ist 'ne verdammt schlimme Sache.
Nechte tatínka s vaší novou maminkou.
Papa will jetzt mal mit eurer neuen Mama kurz einen moment verbringen.
Děcka, právě jsem mluvila s vaší mámou.
Also Kinder, ich habe mit eurer Mutter telefoniert.
V tomhle jsem s vaší mámou na jednom voru.
Ich reise vollständig mit der Pferdekutsche eurer Mutter in die Vergangenheit.
S vaší podporou by se mohli stát velkou mírotvornou silou.
Mit eurer Anleitung, könnten sie zu einer großen Friedensmacht werden.
Víte, že s vaší matkou už nějaký ten čas chodím.
Ihr wisst, ich bin jetzt einige Zeit mit eurer Mutter zusammen.
ve Vaší zemi
in Ihrem Land
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují jiné relevantní informace ohledně vydávání povolení pro zařízení ve Vaší zemi?
Sind sonstige Informationen betreffend die Genehmigung von Anlagen in Ihrem Land relevant?
Říká, že oplátkou za bezpečnou cestu nabídne panu Wilsnovi vysvětlení posledních tří ztrát Moskvě a identitu sovietských agentů ve Vaší zemi,
Er sagt, als Gegenleistung für eine sichere Reise bietet er Mr Wilson lückenlose Aufklärung der letzten drei Verluste in Moskau. Und die Identität sowjetischer Agenten in Ihrem Land, Infiltration der Moskauer Basis.
Ve Vaší zemi nemusejí být dostupné všechny velikosti balení .
Möglicherweise sind nicht alle Packungsgrößen in Ihrem Land erhältlich .
Všechny uvedené velikosti balení nemusí být k dispozici ve Vaší zemi.
71 Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Ihrem Land angeboten.
Existují jiné relevantní informace ohledně úprav přidělování, nových účastníků na trhu a ukončení ve Vaší zemi?
Sind sonstige Informationen betreffend die Dispositionen für Zuteilung, neue Marktteilnehmer und Stilllegungen in Ihrem Land relevant?
Existují jiné relevantní informace ohledně uplatnění obecných zásad pro monitorování a podávání zpráv ve Vaší zemi?
Sind sonstige Informationen betreffend die Anwendung der Leitlinien für Überwachung und Berichterstattung in Ihrem Land relevant?
Váš poskytovatel zdravotní péče může použít alternativní schéma podle oficiálních doporučení ve Vaší zemi .
Gemäß den offiziellen Empfehlungen in Ihrem Land verwendet Ihr Arzt möglicherweise ein abweichendes Impfschema .
Existují jiné relevantní informace ohledně provozu registrů ve Vaší zemi?
Sind sonstige Informationen betreffend die Führung des Registers in Ihrem Land relevant?
Existují jiné relevantní informace ohledně ustanovení o ověřování ve Vaší zemi?
Sind sonstige Informationen betreffend die Dispositionen für die Prüfung in Ihrem Land relevant?
Existují jiné relevantní informace ohledně zahrnutí zařízení a činností ve Vaší zemi?
Sind sonstige Informationen betreffend die Einbeziehung von Anlagen und Tätigkeiten in Ihrem Land relevant?
k Vaší spokojenosti
zu Ihrer Zufriedenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Připadá-li v úvahu) [Pokud stížnost interně nevyřešíme k Vaší spokojenosti,] můžete kontaktovat [uveďte název vnějšího subjektu pro mimosoudní vyřizování stížností a zjednávání nápravy] (připadá-li v úvahu) nebo se můžete obrátit na síť FIN-NET pro informace o takovém subjektu ve Vaší zemi.
(falls zutreffend) Sollten wir die Beschwerde nicht intern zu Ihrer Zufriedenheit beilegen, so können Sie sich auch an [Name der externen Stelle für außergerichtliche Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren] wenden (falls zutreffend) oder Sie können weitere Informationen bei FIN-NET oder der entsprechenden Stelle in Ihrem eigenen Land erfragen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaší
2231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir stehen Ihnen zur Seite.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
War er Mitglied deiner Familie?
Versucht nicht mich umzustimmen.
- Bob podepsal vaší knihu?
Odmítám obvinění Vaší milosti.
Diese Anklage muß ich zurückweisen.
Jsem okouzlen vaší upřímností.
Diese Gefühlsfrische erfreut mich.
Abgesehen von dieser deiner Theorie.
Würde das die Stimmung verbessern?
- Ve Vaší speciální místnosti?
Ins Behandlungszimmer, Kommandantin?
Ich bin auf deiner Seite.
Shromážděte zbytek vaší jednotky.
Trommelt den Rest eurer Einheit zusammen.
lm Schlafzimmer Eurer Schwester.
Játra vaší kamarádky selhávají.
- Die Leber eurer Freundin versagt.
Um Ihnen zur Ehre zu gereichen, Shidoshi.
- Ich weiß von deiner Klage.
Vaší zapomětlivostí a nezpůsobilostí.
Vergesslichkeit und Inkompetenz erklärt werden.
Přímo uprostřed vaší ložnice.
Jsme poctěni vaší návštěvou.
Prosím o vaší shovívavost.
Ein Brief von Eurer Mutter.
Ich bin nicht auf deiner Seite.
Ich bin Ihnen dankbar für die Hilfe.
- John, bist du vollkommen irre?
Wir arbeiten nicht für Vanderbrink.
Potřebujeme opět Vaší pomoc.
Wir brauchen erneut Eure Hilfe.
Um die Lady zu beschützen.
- Té vaší historce nevěřím.
Ich glaube die Geschichte nicht.
Er ernährt sich vom Hass.
Brewster s Vaší Ctihodnosti.
Brewster mit Eurer Ehren zu diskutieren.
Du solltest nicht diesen Mann lieben.
- Nemusím vidět Vaší hubu.
Nein, ich will eure Visagen nicht sehen.
Vielen Dank für die Kooperation.
Vážíme si vaší trpělivosti.
Wir schätzen eure Geduld.
Vaší štědrostí, odolností, podporou.
Eure Großzügigkeit, eure Resilienz, eure Unterstützung.
Er wartet in deinem Büro.
Nebyl hoden vaší podpory.
Das war wohl unter eurer Würde.
Jsem půlka vaší sledovanosti.
Ich bin etwa die Hälfte deiner Zuschauer.
Lidi, očekávám vaší spolupráci.
Ich erwarte volle Anteilnahme.
Ich verlier kein Wort darüber!
Nikdo nepronásleduje vaší rodinu.
Bohatší díky vaší hlouposti.
Reicher dank euch Spasten.
Ich schreibe über den Rücktritt.
- nicht auf diese Schule gehen kann?
Prosím, potřebuju vaší pomoc!
Bitte, ich brauch eure Hilfe!
Norrell otrávil vaší mysl.
Norrell hat Ihnen den Verstand vernebelt!
Ich werde an eurer Seite bleiben!
-Ein Brief aus deinem Dorf?
Jsem poctěná vaší pozorností.
Danke für das Kompliment.
Aber die 305 kenn ich nicht.
Ich weiß die Arbeit zu schätzen.
Předvést světu vaší muziku.
Tragt eure Musik in die Welt hinaus.
Která přísluší vaší velkoleposti.
Wie es einem von Eurer Größe gebührt.
Vielen Dank für eure Aufmerksamkeit.
Jsme poctěni vaší návštěvou.
Wir sind durch Eure Anwesenheit geehrt.
Tolik k vaší zpusobilosti.
Das problem Eurer Tochter.
Er ist jetzt bei eurer Mutter.
- Korunovací den vaší sestry.
Eure Schwester wird gekrönt.
Ich gebe euch eure Ehre zurück.
Er ist in eurem Quartier.
Ich habe eure Bombe hier.
Nejsem součástí vaší války.
Ich bin nicht in euren Krieg involviert.
Je požehnán vaší přítomností.
Segnet es mit Eurer Gegenwart.
Jacku, potřebujeme vaší pomoc.
Jack, Jack, wir brauchen eure Hilfe.
Es fühlt sich gut an, dass meine Arbeit anerkannt wird.
Ich weiß Bescheid über eure Lieferung.
Ich glaube nicht, dass er das war.
- Dann notiere die Adresse.
Vzhledem k vaší minulosti?
Trotz eurer Vergangenheit?
Odstraníme kořeny vaší úzkosti.
Wir werden die Wurzel eurer Besorgnis zerstören.
Wir sind auf eurer Seite!
Vielleicht auf einer Farm.
Opravdu potřebujeme vaší pomoc.
Nechceme ublížit vaší kultuře.
Verlasst sofort das Haus!
- Jsem poctěna vaší zdvořilosti.
- Ich wüsste nicht, was ich lieber täte.
Das Bild in deiner Brieftasche.
Ich bin ein Freund von deiner Mum.
Ich darf doch zur Hochzeit gratulieren.
Budeme potřebovat vaší sílu.
Diesen Widerstand zu bezwingen erfordert Kraft.
Auch die haben Millionen umgebracht.
- Scheiß auf die blöde Kirche!
Ukážeme jim vaší pochvalu.
Die Tänzer haben alles gegeben.
Ich habe deiner Mutter geschrieben.
Ich verlasse eure Mutter.