Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vaší&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vaší ihre 262
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k vaší zu ihrer 1
s Vaší mit Ihrer 23
Vaší návštěvy Ihres Besuches 1
ve Vaší in Ihrem 85 in Ihrer 8
Vaší žádosti Ihrem Ersuchen 1
s vaší mit eurer 25
ve Vaší zemi in Ihrem Land 26
k Vaší spokojenosti zu Ihrer Zufriedenheit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaší

2231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme na vaší straně.
Wir stehen Ihnen zur Seite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pocházel z vaší rodiny?
War er Mitglied deiner Familie?
   Korpustyp: Untertitel
- Na vaší střechu?
- Auf'm Dach?
   Korpustyp: Untertitel
Ne kvůli vaší pomstě.
Versucht nicht mich umzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Do vaší vily, tedy.
Zu Eurer Villa also.
   Korpustyp: Untertitel
- Bob podepsal vaší knihu?
Danke für das Autogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítám obvinění Vaší milosti.
Diese Anklage muß ich zurückweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem okouzlen vaší upřímností.
Diese Gefühlsfrische erfreut mich.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě té vaší teorie.
Abgesehen von dieser deiner Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl by vaší náladě?
Würde das die Stimmung verbessern?
   Korpustyp: Untertitel
- Ve Vaší speciální místnosti?
Ins Behandlungszimmer, Kommandantin?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na vaší straně.
Ich bin in deinem Team!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na vaší straně.
Ich bin auf deiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Shromážděte zbytek vaší jednotky.
Trommelt den Rest eurer Einheit zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
V pokoji vaší sestry.
lm Schlafzimmer Eurer Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Játra vaší kamarádky selhávají.
- Die Leber eurer Freundin versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vaší čest, Shidoshi.
Um Ihnen zur Ehre zu gereichen, Shidoshi.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, o vaší žalobě.
- Ich weiß von deiner Klage.
   Korpustyp: Untertitel
Vaší zapomětlivostí a nezpůsobilostí.
Vergesslichkeit und Inkompetenz erklärt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo uprostřed vaší ložnice.
Passt auf euch auf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme poctěni vaší návštěvou.
Es ist uns eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o vaší shovívavost.
Ich bitte um Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dopis od vaší matky.
Ein Brief von Eurer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem na vaší straně.
Ich bin nicht auf deiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Od vaší tety Rosamond.
- Deiner Tante Rosamund.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážím si vaší pomoci.
Ich bin Ihnen dankbar für die Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jste z vaší mysli?
- John, bist du vollkommen irre?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme z vaší firmy.
Wir arbeiten nicht für Vanderbrink.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme opět Vaší pomoc.
Wir brauchen erneut Eure Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Na ochranu vaší dámy.
Um die Lady zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju vaší pomoc.
Ich brauche eure Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo osminy Vaší výšky.
Aber nur im Maßstab 1:8,
   Korpustyp: Untertitel
- Je z vaší roty.
- Er gehört zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Té vaší historce nevěřím.
Ich glaube die Geschichte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Živí se vaší nenávistí.
Er ernährt sich vom Hass.
   Korpustyp: Untertitel
Brewster s Vaší Ctihodnosti.
Brewster mit Eurer Ehren zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bránil jsem vaší lásce.
Du solltest nicht diesen Mann lieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusím vidět Vaší hubu.
Nein, ich will eure Visagen nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za vaší spolupráci.
Vielen Dank für die Kooperation.
   Korpustyp: Untertitel
Vážíme si vaší trpělivosti.
Wir schätzen eure Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Vaší štědrostí, odolností, podporou.
Eure Großzügigkeit, eure Resilienz, eure Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vaší žalobou.
Ja, die Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká ve vaší kanceláři.
Er wartet in deinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl hoden vaší podpory.
Das war wohl unter eurer Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem půlka vaší sledovanosti.
Ich bin etwa die Hälfte deiner Zuschauer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na vaší straně.
Ich bin auf eurer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
S vaší pomocí ovšem.
Das bestreite ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Seru na vaší válku!
Scheisst auf den Krieg!
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, očekávám vaší spolupráci.
Ich erwarte volle Anteilnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Ani slovo Vaší matce.
Ich verlier kein Wort darüber!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nepronásleduje vaší rodinu.
Nein, pass auf, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatší díky vaší hlouposti.
Reicher dank euch Spasten.
   Korpustyp: Untertitel
Píši o vaší rezignaci.
Ich schreibe über den Rücktritt.
   Korpustyp: Untertitel
- na vaší školu?
- nicht auf diese Schule gehen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, potřebuju vaší pomoc!
Bitte, ich brauch eure Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Norrell otrávil vaší mysl.
Norrell hat Ihnen den Verstand vernebelt!
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu na vaší straně!
Ich werde an eurer Seite bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
- Dopis z vaší vesnice?
-Ein Brief aus deinem Dorf?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem poctěná vaší pozorností.
Danke für das Kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno ve vaší mysli.
- Alles im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Neznám tu vaší 305.
Aber die 305 kenn ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vážím si vaší práce.
Ich weiß die Arbeit zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Předvést světu vaší muziku.
Tragt eure Musik in die Welt hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Která přísluší vaší velkoleposti.
Wie es einem von Eurer Größe gebührt.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za vaší pozornost.
Vielen Dank für eure Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme poctěni vaší návštěvou.
Wir sind durch Eure Anwesenheit geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik k vaší zpusobilosti.
So weit die Eignung.
   Korpustyp: Untertitel
Problém s vaší dcerou.
Das problem Eurer Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel za vaší maminkou.
Er ist jetzt bei eurer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Korunovací den vaší sestry.
Eure Schwester wird gekrönt.
   Korpustyp: Untertitel
Vracím vaší rodině čest.
Ich gebe euch eure Ehre zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve vaší kajutě.
Er ist in eurem Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu vaší bombu.
Ich habe eure Bombe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem součástí vaší války.
Ich bin nicht in euren Krieg involviert.
   Korpustyp: Untertitel
Francie je vaší vlastí.
Los, los, aussteigen!
   Korpustyp: Untertitel
Je požehnán vaší přítomností.
Segnet es mit Eurer Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, potřebujeme vaší pomoc.
Jack, Jack, wir brauchen eure Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Když poznají vaší práci?
Es fühlt sich gut an, dass meine Arbeit anerkannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o vaší zásilce.
Ich weiß Bescheid über eure Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na vaší obrazovce?
Ich glaube nicht, dass er das war.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy vaší adresu.
- Dann notiere die Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k vaší minulosti?
Trotz eurer Vergangenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Odstraníme kořeny vaší úzkosti.
Wir werden die Wurzel eurer Besorgnis zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na vaší straně.
Wir sind auf eurer Seite!
   Korpustyp: Untertitel
Možná na vaší farmě.
Vielleicht auf einer Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu potřebujeme vaší pomoc.
Wir brauchen eure Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme ublížit vaší kultuře.
Wir kommen in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme na vaší straně.
Verlasst sofort das Haus!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem poctěna vaší zdvořilosti.
- Ich wüsste nicht, was ich lieber täte.
   Korpustyp: Untertitel
- U vaší tety?
- Bei deiner Tante?
   Korpustyp: Untertitel
Fotka ve vaší peněžence.
Das Bild in deiner Brieftasche.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přítel vaší mámy.
Ich bin ein Freund von deiner Mum.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluju k vaší svatbě.
Ich darf doch zur Hochzeit gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat vaší sílu.
Diesen Widerstand zu bezwingen erfordert Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně vaší ženy, dětí.
Auch die haben Millionen umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Srát na vaší církev!
- Scheiß auf die blöde Kirche!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo velí vaší jednotce?
Wessen Einheit ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Ukážeme jim vaší pochvalu.
Die Tänzer haben alles gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Napsala jsem vaší matce.
Ich habe deiner Mutter geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Opouštím Vaší matku!"
Ich verlasse eure Mutter.
   Korpustyp: Untertitel