Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Využijte prosím naše hlasy, aby spolu s vaším tento projekt v nejvyšší možné míře prosadily a urychlily tak, jak si zasluhuje, aby mohl co nejlépe sloužit našim občanům prostřednictvím vnitřního trhu.
Bitte machen Sie gemeinsam mit ihren Stimmen auch Gebrauch von unseren Stimmen, um diesem Projekt so viel Kraft und Schwung zu verleihen, wie es verdient, damit es für unsere Bürger auf dem Binnenmarkt von größtmöglichem Nutzen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, vysoký rovný míč by mohl letět vaším směrem.
Nun, ein hoher Ball konnte in ihren Weg kommen.
Ostatně když chci žít s vámi humanoidy, musím se také přidat k vaším rituálům.
Und wenn ich schon unter Humanoiden lebe, kann ich auch an ihren Ritualen teilnehmen.
Ale na účtu s vaším jménem jsou vklady v celkové výši přes 300 000 dolaru.
Aber ein auf ihren Namen laufendes Konto hatte Zahlungseingänge von über $300.000.
Články se samozřejmě objeví v časopise pod vaším jménem.
Die Artikel werden natürlich in Life unter ihren eigenen Namen erscheinen.
Chceme mluvit s vaším mužem. Na kanceláři byla cedule.
Wir wollten ihren Mann sprechen und sahen den Zettel im Büro.
Chceme si s vámi a vaším manželem v soukromí promluvit.
Wir möchten sie und ihren Mann gerne privat sprechen.
Podívejme se, jestli se Tánina mapa shoduje s vaším plánem.
Schauen wir, ob Tanias Plan mit ihren Architektenplänen übereinstimmt.
Pomohl jsem vám s vaším, očekávám, že vy mi pomůžete s mým.
Ich half Ihnen mit ihren, und ich erwarte, dass Sie mir mit meinen helfen.
Agent Francis, agentka Dunhamová. Jsme tu, abychom se setkali s vaším ředitelem.
Wir sind hier um ihren leitenden medizinischen Direktor zu sprechen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to někdo, kdo již dlouhou dobu udržuje obchodní vztah s vaším zvláštním poradcem.
Das ist jemand, der mit Ihrem Sonderberater immer schon auch in geschäftlichen Beziehungen stand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pane Stewarte, budeme mít potíže s vaším klientem?
Mr. Stewart, werden wir Probleme mit Ihrem Klienten bekommen?
Tlumočník vám může pomoci v komunikaci s vaším obhájcem a, pokud jde o obsah vašich rozhovorů, je vázán mlčenlivostí.
Der Dolmetscher unterstützt Sie beim Gespräch mit Ihrem Rechtsanwalt und i st gehalten , den Inhalt dieses Gesprächs vertraulich zu behandeln.
Hele, nebyl jsem s vaším bratrem ve vězení?
Hey, war ich nicht mit Ihrem Bruder im Gefängnis?
Mohu počítat s vaším pochopením, paní předsedající?
Kann ich mit Ihrem Verständnis rechnen, Frau Präsidentin?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omar říkal, že máte problém s vaším otcem.
Omar sagt, Sie haben ein Problem mit Ihrem Vater.
Domluvil jsem se na tom dříve s vaším kolegou.
Ich habe das vorhin mit Ihrem Kollegen abgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chodil jsem do školy s vaším synem, Nickem.
Ich ging mit Ihrem Sohn zur Schule, Nick.
Tento výrobek je třeba používat pouze v kombinaci s programem pro změny chování, doporučeným vaším veterinárním lékařem.
Dieses Tierarzneimittel darf nur in Verbindung mit einer von Ihrem Tierarzt empfohlenen Verhaltenstherapie angewendet werden.
Eleanor, prosím, potřebuji mluvit s vaším synem.
Eleanor. Bitte. Kann ich mit Ihrem Sohn reden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Obzvlášť nešťastná mi připadá, řekl K., ale jak to jde dohromady s vaším respektem k ní, když například Barnabáš slouží jako posel, ačkoli to Amálie neschvaluje a snad tím dokonce opovrhuje.
- Besonders unglücklich scheint sie mir, sagte K., aber wie stimmt es mit eurem Respekt vor ihr überein, daß zum Beispiel Barnabas diese Botendienste tut, die Amalia mißbilligt, vielleicht sogar mißachtet?
Hele, je s vaším obchodem všechno v pořádku?
Hey, ist mit eurem Laden alles in Ordnung?
Davide, asi bych si měla promluvit s vaším šoférem.
David? Ich denke, ich sollte mich mit eurem Chauffeur unterhalten.
Možná bude naše vyjednávání šťastnější s vaším nástupcem!
Vielleicht laufen die Verhandlungen besser mit eurem Nachfolger.
Musím si promluvit s vaším otcem.
Ich muss mit eurem Vater sprechen.
Chrisi, Meg, mluvil jsem s vaším otcem po telefonu a říkal mi, že musíte být vyloučeni ze školy.
Chris, Meg, ich habe heute mit eurem Vater telefoniert, und er sagte, ihr müsstet von der Schule genommen werden.
Co se stalo s vaším tátou?
Was ist mit eurem Vater passiert?
Tohle je kapitán Ivan Danko. Prišel z Ruska, aby si pohovořil s vaším velitelem.
Captain Danko ist extra aus Russland gekommen, um mit eurem Boss zu reden.
Co se stalo s vaším míčem?
Was ist mit eurem Ball passiert?
Co se stalo s vaším táborištem?
Was ist mit eurem Lager passiert?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proberte, prosím, toto téma s Vaším lékařem před zahájením léčby, pokud: • již víte, že máte zvýšené riziko trombózy • se trombóza někdy vyskytla u Vás nebo Vašeho blízkého pokrevního příbuzného • máte výraznou nadváhu.
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt vor Behandlungsbeginn, insbesondere wenn • Sie bereits wissen, dass Sie ein erhöhtes Thromboserisiko haben • Sie oder jemand aus Ihrer engeren Verwandtschaft jemals eine Thrombose hatte • Sie stark übergewichtig sind.
Proberte , prosím , toto téma s Vaším lékařem před zahájením léčby , pokud : ˇ již víte , že máte zvýšené riziko trombózy ˇ se trombóza někdy vyskytla u Vás nebo Vašeho blízkého pokrevního příbuzného ˇ máte výraznou nadváhu .
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt vor Behandlungsbeginn , insbesondere wenn · Sie bereits wissen , dass Sie ein erhöhtes Thromboserisiko haben · Sie oder jemand aus Ihrer engeren Verwandtschaft jemals eine Thrombose hatte · Sie stark übergewichtig sind .
Dávka přípravku HYCAMTIN , kterou budete dostávat , bude přesně určena Vaším lékařem na základě : ˇ -celkového povrchu Vašeho těla ( měřeno v metrech čtverečních ) ˇ výsledcích Vašich krevních testů provedených před započetím léčby ˇ onemocnění , které je léčeno .
Die Dosis an HYCAMTIN , die Ihnen verabreicht wird , wird von Ihrem Arzt berechnet werden und richtet sich nach · Ihrer Körpergröße ( Körperoberfläche , in Quadratmetern gemessen ) , · nach Ihren Blutwerten , die vor Behandlungsbeginn bestimmt werden , · der zu behandelnden Krankheit .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaším
1182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem navždy vaším dlužníkem.
Ich stehe für immer in Ihrer Schuld.
Natürlich nur mit Ihrer Erlaubnis. Gut.
Samozřejmě, že vaším jménem.
In deinem Namen, versteht sich.
Mit Eurer Erlaubnis, Herr.
Poctěte nás vaším přátelstvím.
Beehrt uns mit Eurer Freundschaft.
Vlastně jsem vaším dlužníkem.
Eigentlich bin ich in eurer Schuld.
Er ist einer von euch, aber von höherem Rang.
Er wäre ein Kollege von Ihnen gewesen.
Já budu vaším protivníkem.
Kapitáne, s vaším dovolením.
Capitán, mit ihrer Genehmigung.
Komandére, jsem vaším dlužníkem.
Commander, ich stehe in Ihrer Schuld.
S Vaším dovolením, samozřejmě.
Natürlich mit eurer Erlaubnis.
Třeba byl vaším pacientem.
Vielleicht war er einer Ihrer Patienten.
Bude vaším dobrým prítelem.
Er wird dir ein guter Freund sein.
S vaším svolením, plukovníku.
Oberst, mit Ihrer Erlaubnis.
Mit Ihrer Erlaubnis, Sir.
Er hat den Jaguar geklaut?
Přirozeně s vaším svolením.
Mit Ihrer Zustimmung, selbstverständlich.
Děkuji, jsem vaším dlužníkem.
Danke, ich schulde Ihnen was.
S vaším svolením, nadporučíku.
Mit Ihrer Erlaubnis, Commander.
Budu navždy vaším dlužníkem!
Ich steh für immer in Ihrer Schuld!
Jsem otřesena vaším vzkazem.
Bin über Nachricht entsetzt.
Střílel před vaším příjezdem?
- Ihn traf ein Schuss vor Ihrer Ankunft?
Pod Vaším dohledem samozřejmě.
Unter ihrer Aufsicht, natürlich.
Es liegt an Ihrer Stimme vielleicht.
Madam, s vaším dovolením.
Madame, ich darf mich empfehlen.
- Kam, s vaším dovolením?
Wohin, wenn ich fragen darf?
Zusammen mit ihrer Aussage, Ja.
Neprokoušu se vaším hrudníkem.
Ich springe nicht irgendwann aus Ihrer Brust.
Ich arbeite für euren Vater.
Načuchl vaším dlouhým cestováním.
Ihm haftete noch der Geruch der Reise an.
- Takže byl vaším zákazníkem?
Beginnen wir mit deinem Chauffeur.
Nein, das mit Ihrer Stimme.
-… vaším oplatkovým domkem?
Ich rede mit eurem Vater.
Jsme potěšeni vaším postupem.
Wir sind mit eurem Fortschritt zufrieden.
Wir möchten nur Euren Bedürfnissen entsprechen.
K Vaším službám, princezničko.
Zu deinen Diensten, kleine Prinzessin.
- S vaším dovolením, poručíku.
Mit Eurer Erlaubnis, Leutnant.
Angeschossen, von eurem Kerl.
Výšemi vystoupeními, vaším vystoupením?
Hrůza prostoupí vaším srdcem.
Entsetzen wird sich in eure Herzen senken.
Souhlasím s vaším řešením.
Ich schliesse mich Ihnen an.
Mayová, jde vaším směrem.
- S vaším svědectvím ano.
Gestattet, dass ich mich entferne.
K čertu s vaším papežem a vaším zlomyslným králem.
Zur Hölle mit Eurem Papst und Eurem bösartigen König!
Nechť je Bůh vaším mečem a víra vaším štítem.
Gott ist unser Schwert, der Glaube unser Schild.
Kdysi jsem byl vaším fanouškem.
Ich war einst ein großer Fan Ihrer Arbeit.
Je to vaším filtračním systémem.
Vlastně, týden, před vaším zatčením.
Um genau zu sein, eine Woche vor Ihrer Verhaftung.
-Chci mluvit s vaším manželem.
- Ich muss deinen Mann sprechen.
Poklekněte před vaším novým králem.
Kniet vor euren neuen König.
Možná to bude vaším hnojivem.
Vielleicht ist es der Dünger.
Jižanská pohostinnost, k vaším službám.
Die Gastfreundschaft des Südens zu deinen Diensten.
Požaduji mluvit s vaším kapitánem.
Ich verlange euren Captain zu sprechen!
- Was tat er mit deinem Hund?
S vaším večírkem na rozloučenou.
- Zu Ihrer Abschiedsfeier.
Potřebuju mluvit s vaším šéfem.
- Ich muss mit deinem Boss reden.
Hodně štěstí s vaším stíháním.
Viel Glück bei Ihrer Verbrecherjagd.
Pobavíte nás s Vaším sluhou.
Wir werden uns mit eurem Diener vergnügen.
Stane se Vaším životním přítelem.
Du wirst einen Freund fürs Leben haben.
Laskey, jsem před vaším bytem.
Laskey, ich bin vor Ihrer Wohnung.
Vaše zvyky nepřekážejí vaším dovednostem?
Beeinflussen diese Praktiken nicht eure Fertigkeiten?
My jsme pod Vaším velením!
Wir unterstellen uns in aller Demut deinem Befehl.
- S božím a vaším dovolením.
- Mit Gottes und ihrer Erlaubnis.
Mluvil jsem s vaším otcem.
Ich sprach mit Eurem Vater.
Viktore, jsme poctěni vaším pozváním.
Viktor, es wäre uns eine Ehre, die Einladung anzunehmen.
S vaším dovolením, pane Turnere.
Vrátíme se s vaším synem.
Wir werden mit eurem Jungen zurückkehren.
-Šla jsem za vaším stádem.
Ich bin Ihrer Herde gefolgt.
s vaším dovolením, 7 krát.
Bei allem Respekt, sieben Mal.
- Musím mluvit s vaším pánem.
- Ich muss mit eurem Meister sprechen.
Ani s vaším prvním manželem?
Auch nicht mit eurem ersten Mann?
Proč jsme nejeli vaším autem?
Warum fahren wir nicht Auto?
- Co je s vaším vysíláním?
Was ist mit ihrer Sendung?
Máte vizitku s vaším číslem?
Hast du eine Visitenkarte?
Souhlasím s vaším odhadem, kolegyně.
Ich stimme der Zustimmung zu.
Jsem dojat vaším vřelým přivítáním.
Ich fühle mich geehrt durch diesen herzlichen Empfang.
Mluvil jsem s vaším přítelem.
Ich habe mich gerade mit einem Ihrer Freunde unterhalten.
Tohle město potřeme vaším mozkem.
- Wir werden die Stadt mit deinem - Gehirn einschmieren.
Chán je vaším božským vůdcem?
Der Khan ist Eure Verbindung zu Gott?
Skláním se před vaším důvtipem.
Ich verbeuge mich vor Ihrer Brillanz.
Byla jsem za vaším šéfem.
Ich kam her, um mit Ihrer Chefin zu reden.
Pegasus je pod vaším velením.
Ich gratuliere, Commander.
Myslím, že jde vaším směrem.
Ich denke, er kommt in eure Richtung.
Začněte s vaším příběhem, Roberte.
Beginnt Eure Erzählung, Sir Robert.
A kdo byl vaším pobočníkem?
Und wer war der erste Offizier?
a s vaším vlastním svědomím.
und deinem Gewissen vereinbar ist.
Nový řád pod vaším velením.
Eine neue Ordnung unter Ihrer Führung.
Toužím pouze být vaším služebníkem.
Ich will nur Ihnen dienen.
Ať je moudrost vaším průvodcem.
…nd die Weisheit euch geleiten.
S vaším případem to nesouvisí.
Das hat nichts mit deinem Fall zu tun.
Otec souhlasí s vaším návrhem.
- Mein Vater ist einverstanden.