Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vaším&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vaším ihren 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s vaším mit Ihrem 300 mit eurem 28
před Vaším vor Ihrem 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaším

1182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vaším, pane?
- Von Ihnen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem navždy vaším dlužníkem.
Ich stehe für immer in Ihrer Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
S vaším dovolením, pane.
Natürlich nur mit Ihrer Erlaubnis. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že vaším jménem.
In deinem Namen, versteht sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Pod vaším dohledem.
- Unter Ihrer Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
S vaším dovolením, pane.
Mit Eurer Erlaubnis, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Poctěte nás vaším přátelstvím.
Beehrt uns mit Eurer Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem vaším dlužníkem.
Eigentlich bin ich in eurer Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, je vaším vůdcem.
Er ist einer von euch, aber von höherem Rang.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl být vaším kolegou.
Er wäre ein Kollege von Ihnen gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu vaším protivníkem.
Ich stelle mich Ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, s vaším dovolením.
Capitán, mit ihrer Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, jsem vaším dlužníkem.
Commander, ich stehe in Ihrer Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
S Vaším dovolením, samozřejmě.
Natürlich mit eurer Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba byl vaším pacientem.
Vielleicht war er einer Ihrer Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vaším dobrým prítelem.
Er wird dir ein guter Freund sein.
   Korpustyp: Untertitel
S vaším svolením, plukovníku.
Oberst, mit Ihrer Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
S vaším svolením, pane.
Mit Ihrer Erlaubnis, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Odjel totiž vaším autem.
Er hat den Jaguar geklaut?
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně s vaším svolením.
Mit Ihrer Zustimmung, selbstverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, jsem vaším dlužníkem.
Danke, ich schulde Ihnen was.
   Korpustyp: Untertitel
S vaším svolením, nadporučíku.
Mit Ihrer Erlaubnis, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Budu navždy vaším dlužníkem!
Ich steh für immer in Ihrer Schuld!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem otřesena vaším vzkazem.
Bin über Nachricht entsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Střílel před vaším příjezdem?
- Ihn traf ein Schuss vor Ihrer Ankunft?
   Korpustyp: Untertitel
Pod Vaším dohledem samozřejmě.
Unter ihrer Aufsicht, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
To bude vaším hlasem.
Es liegt an Ihrer Stimme vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, s vaším dovolením.
Madame, ich darf mich empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam, s vaším dovolením?
Wohin, wenn ich fragen darf?
   Korpustyp: Untertitel
S vaším svědectvím ano.
Zusammen mit ihrer Aussage, Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně pod vaším domem.
Direkt unter eurem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Neprokoušu se vaším hrudníkem.
Ich springe nicht irgendwann aus Ihrer Brust.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracuju s vaším tátou.
Ich arbeite für euren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Načuchl vaším dlouhým cestováním.
Ihm haftete noch der Geruch der Reise an.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže byl vaším zákazníkem?
- Also war er ein Kunde?
   Korpustyp: Untertitel
Začněme s vaším šoférem.
Beginnen wir mit deinem Chauffeur.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. S vaším hlasem.
Nein, das mit Ihrer Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
-… vaším oplatkovým domkem?
- einen Sirupteich an.
   Korpustyp: Untertitel
S vaším dovolením, pane.
Mit Verlaub, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím s vaším tátou.
Ich rede mit eurem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme potěšeni vaším postupem.
Wir sind mit eurem Fortschritt zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Vše k vaším službám.
Wir möchten nur Euren Bedürfnissen entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, s vaším dovolením,
Vater, erlaubt ein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
K Vaším službám, princezničko.
Zu deinen Diensten, kleine Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
- S vaším dovolením, poručíku.
Mit Eurer Erlaubnis, Leutnant.
   Korpustyp: Untertitel
- Střelen, vaším mužem.
Angeschossen, von eurem Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Výšemi vystoupeními, vaším vystoupením?
"Zwischen den Shows"?
   Korpustyp: Untertitel
Hrůza prostoupí vaším srdcem.
Entsetzen wird sich in eure Herzen senken.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s vaším řešením.
Ich schliesse mich Ihnen an.
   Korpustyp: Untertitel
Mayová, jde vaším směrem.
May, er kommt zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
- S vaším svědectvím ano.
Mit ihrer Aussage, klar.
   Korpustyp: Untertitel
S vaším svolením odejdu.
Gestattet, dass ich mich entferne.
   Korpustyp: Untertitel
K čertu s vaším papežem a vaším zlomyslným králem.
Zur Hölle mit Eurem Papst und Eurem bösartigen König!
   Korpustyp: Untertitel
Nechť je Bůh vaším mečem a víra vaším štítem.
Gott ist unser Schwert, der Glaube unser Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem byl vaším fanouškem.
Ich war einst ein großer Fan Ihrer Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vaším filtračním systémem.
Es ist das Filtersystem.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, týden, před vaším zatčením.
Um genau zu sein, eine Woche vor Ihrer Verhaftung.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci mluvit s vaším manželem.
- Ich muss deinen Mann sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Poklekněte před vaším novým králem.
Kniet vor euren neuen König.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to bude vaším hnojivem.
Vielleicht ist es der Dünger.
   Korpustyp: Untertitel
Jižanská pohostinnost, k vaším službám.
Die Gastfreundschaft des Südens zu deinen Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Požaduji mluvit s vaším kapitánem.
Ich verlange euren Captain zu sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Co udělal s vaším psem?
- Was tat er mit deinem Hund?
   Korpustyp: Untertitel
S vaším večírkem na rozloučenou.
- Zu Ihrer Abschiedsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju mluvit s vaším šéfem.
- Ich muss mit deinem Boss reden.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí s vaším stíháním.
Viel Glück bei Ihrer Verbrecherjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Pobavíte nás s Vaším sluhou.
Wir werden uns mit eurem Diener vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Stane se Vaším životním přítelem.
Du wirst einen Freund fürs Leben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Laskey, jsem před vaším bytem.
Laskey, ich bin vor Ihrer Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zvyky nepřekážejí vaším dovednostem?
Beeinflussen diese Praktiken nicht eure Fertigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
My jsme pod Vaším velením!
Wir unterstellen uns in aller Demut deinem Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
- S božím a vaším dovolením.
- Mit Gottes und ihrer Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s vaším otcem.
Ich sprach mit Eurem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Viktore, jsme poctěni vaším pozváním.
Viktor, es wäre uns eine Ehre, die Einladung anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
S vaším dovolením, pane Turnere.
Mit Verlaub, Mr. Turner.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme se s vaším synem.
Wir werden mit eurem Jungen zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
-Šla jsem za vaším stádem.
Ich bin Ihrer Herde gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
s vaším dovolením, 7 krát.
Bei allem Respekt, sieben Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím mluvit s vaším pánem.
- Ich muss mit eurem Meister sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani s vaším prvním manželem?
Auch nicht mit eurem ersten Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsme nejeli vaším autem?
Warum fahren wir nicht Auto?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je s vaším vysíláním?
Was ist mit ihrer Sendung?
   Korpustyp: Untertitel
Máte vizitku s vaším číslem?
Hast du eine Visitenkarte?
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s vaším odhadem, kolegyně.
Ich stimme der Zustimmung zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dojat vaším vřelým přivítáním.
Ich fühle mich geehrt durch diesen herzlichen Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s vaším přítelem.
Ich habe mich gerade mit einem Ihrer Freunde unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle město potřeme vaším mozkem.
- Wir werden die Stadt mit deinem - Gehirn einschmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chán je vaším božským vůdcem?
Der Khan ist Eure Verbindung zu Gott?
   Korpustyp: Untertitel
Skláním se před vaším důvtipem.
Ich verbeuge mich vor Ihrer Brillanz.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem za vaším šéfem.
Ich kam her, um mit Ihrer Chefin zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pegasus je pod vaším velením.
Ich gratuliere, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jde vaším směrem.
Ich denke, er kommt in eure Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte s vaším příběhem, Roberte.
Beginnt Eure Erzählung, Sir Robert.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo byl vaším pobočníkem?
Und wer war der erste Offizier?
   Korpustyp: Untertitel
a s vaším vlastním svědomím.
und deinem Gewissen vereinbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nový řád pod vaším velením.
Eine neue Ordnung unter Ihrer Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Toužím pouze být vaším služebníkem.
Ich will nur Ihnen dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je moudrost vaším průvodcem.
…nd die Weisheit euch geleiten.
   Korpustyp: Untertitel
S vaším případem to nesouvisí.
Das hat nichts mit deinem Fall zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Otec souhlasí s vaším návrhem.
- Mein Vater ist einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel