Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedojde-li k odstranění této vady, budou předmětné přílohy ze soudního spisu ve věci vyňaty.
Wird der Mangel nicht behoben, werden die Anlagen aus den Akten der Rechtssache entfernt.
Dříve jsme přijímali i uchazeče s drobnými vadami.
Wir mußten schon Kandidaten mit kleinen Mängeln akzeptieren.
je v souladu s článkem 27, pokud jde o vady.
es genügt den Anforderungen des Artikels 27 in Bezug auf Mängel.
Oprah říká, že když se dva lidi setkají, tak musí vytýkat tomu druhému jeho zvláštnosti a vady.
Oprah sagte, wenn sich zwei Menschen treffen, sind sie gezwungen, die Unterschiede und Mängel des anderen aufzuzeigen.
je v souladu s článkem 12, pokud jde o vady.
sie genügt den Anforderungen gemäß Artikel 12 in Bezug auf Mängel.
Ukončili financování po nalezení důležitých vad v návrhu.
Sie landeten ziehen Finanzierung nach erhebliche Mängel wurden bei der Gestaltung gefunden.
Ocelové pláty byly dodány s velkými vadami, jež musely být odstraněny.
Die Stahlplatten wurden mit erheblichen Mängeln geliefert, die behoben werden mussten.
Nakonec mi řekli, že jsem cenný náklad, který se nedá pojistit kvůli náchylnosti ke skrytým vadám.
Sie haben gesagt, ich wäre kostbare Fracht, die man nicht versichern könnte, wegen natürlicher Mängel.
Vnější vady se kontrolují na základě hromadného či smíšeného vzorku.
Äußere Mängel werden anhand der Sammel- oder der Mischprobe überprüft.
Skrytá vada znamená v předpisech námořního pojišťovnictví problémy, kterým nelze předejít.
"Natürliche Mängel" bezeichnen in einer See-Versicherungspolice alles, was sich nicht vermeiden lässt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za ‚vadu související s emisemi‘ je možno považovat chybějící díl;
Das Fehlen eines Bauteils kann als ‚emissionsrelevanter Fehler‘ angesehen werden;
Sodanové si zřejmě nebyli vědomi takové vady této technologie.
Vielleicht war der Fehler den Sodan gar nicht aufgefallen.
Z Chirakova pohledu však měl Lamy dvě osudné vady:
In Chiracs Augen allerdings hatte Lamy zwei entscheidende Fehler:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím ti říct vše o svých vadách a chybách.
Ich muss dir alle meine Fehler und Vergehen sagen.
V rámci této odchylky jsou přípustná maximálně 2 % počtu nebo hmotnosti plodů vykazujících tyto vady:
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 2 % nach Anzahl oder Gewicht Früchte mit folgenden Fehlern zulässig:
Srdce nezačalo bít, poté, co byly odstraněny jeho vady.
Nach der Beseitigung beider Fehler hat das Herz seine Arbeit nicht wieder aufgenommen.
V rámci této odchylky jsou přípustná maximálně 2 % početní nebo hmotnostní plodů vykazujících tyto vady:
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 2 % nach Anzahl oder Gewicht Früchte mit folgenden Fehlern zulässig:
Gerald měl takovou teorii, že strach patří mezi lidské evoluční vady.
Sehen Sie, Gerald hatte die Theorie, dass Angst ein evolutionärer Fehler im Menschen wäre.
d) tatáž vada se objevila během krátké doby více než jednou.
d) derselbe Fehler ist innerhalb kurzer Zeit mehrmals aufgetreten.
Která prokazuje, že CM vědělo o výrobních vadách.
Welche zeigt, dass CM von technischen Fehlern gewusst hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návštěvníci nesmí dokumenty z místností odnášet a případné vady nebo poškození dokumentů musí bezprostředně oznámit .
Besucher dürfen aus keinem Raum Unterlagen entfernen und müssen Defekte und Beschädigungen der Unterlagen unverzüglich melden .
Nettigkeit ist ein Defekt?
Chuť plněných sušených těstovin je stabilnější bez organoleptických vad a pachuti způsobených oxidací tuku.
Der Geschmack gefüllter trockener Teigwaren bleibt ohne organoleptische Defekte und Geschmacksfehler durch Fettoxidation stabiler.
Řekl bych, že když byl motor naposledy na revizi na stanici McKinley, plášť byl nahrazen novým s nezjistitelnou vadou.
Vermutlich wurde bei der letzten Inspektion der Maschine die Luke durch eine andere ersetzt, die einen versteckten Defekt hatte.
Motorová vozidla musí být schopna dávat výstražné signály v případě poruch a vad řízení takto:
In Kraftfahrzeugen müssen bei einer Störung oder einem Defekt in der Lenkanlage folgende Warnsignale gegeben werden:
Máš genetickou vadu, ignoruj to.
Sie haben einen genetischen Defekt und sich entschieden ihn zu ignorieren.
Pokud se vady potvrdí, považuje se konstrukce za nevyhovující.
Falls die Defekte erneut auftreten, ist die Konstruktion als unzureichend einzustufen.
Es war ein Fehler, ein technischer Defekt!
Doxorubicin-hydrochlorid podávaný v průběhu těhotenství je podezřelý , že působí závažné vrozené vady .
Von Doxorubicin-Hydrochlorid wird angenommen , dass es , wenn es während der Schwangerschaft angewendet wird , schwere konnatale Defekte verursachen kann .
A soudě podle děr v té figuríně o té vadě v Modestu věděli a rozhodli se zamést ji pod koberec.
Und nach dem Dummy zu schließen, war Modesto dieser Defekt bekannt und entschloss, es unter den Teppich zu kehren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obnovující subjekt odpovídá za správné použití opravných materiálů a za skutečnost, že oprava nemá vady, které by mohly ovlivnit uspokojivou životnost pneumatiky.
Der Runderneuerer ist dafür verantwortlich, dass das Reparaturmaterial ordnungsgemäß verwendet wird und bei der Reparatur keine Schäden entstehen, die die Reifenlebensdauer beeinträchtigen.
Proto mají být obětní zvířata zdravá a bez vad.
Deshalb sollten Opfertiere gesund sein, ohne irgendwelche Schäden.
Zemědělství je na dobré cestě, musí ale opravit některé své vady.
Die Landwirtschaft ist auf gutem Wege, wir haben jedoch noch ein paar kleine Schäden zu beseitigen.
Důsledkem je alarmující nárůst ortopedických vad dětí.
Hieraus resultiert ein alarmierender Anstieg orthopädischer Schäden bei Kindern.
Zkoušené pneumatiky musí předtím projít zkouškou únosnosti v závislosti na rychlosti dle přílohy 7 tohoto předpisu, aniž by vykázaly jakoukoliv vadu.
Der zu prüfende Reifen muss die Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfung gemäß Anhang 7 dieser Regelung erfüllt haben, ohne dass irgendwelche Schäden aufgetreten sind.
Aniž je dotčen čl. 4 odst. 2, je rozhodným právem pro mimosmluvní závazkové vztahy, které vznikají ze škody způsobené vadou výrobku,
Unbeschadet des Artikels 4 Absatz 2 ist auf ein außervertragliches Schuldverhältnis im Falle eines Schadens durch ein Produkt folgendes Recht anzuwenden:
Zrna základních obilovin a zrna jiných obilovin, která jsou vadná nebo napadená snětí, se klasifikují jako „nečistoty“ i v případě, že mají vady, které patří do jiných kategorií.
Die Körner von Grundgetreide und Fremdgetreide, die verdorben sind oder Brandbutten aufweisen, werden in die Kategorie ‚Schwarzbesatz‘ eingestuft, selbst wenn sie Schäden aufweisen, die unter andere Kategorien fallen.
Zrna základní obiloviny, která jsou poškozená, získaná z námelu nebo zkažená, se klasifikují jako „různé nečistoty“ i v případě, že mají vady, které patří do jiných kategorií.
Die Körner von Grundgetreide, die verdorben sind, Mutterkorn oder Brandbutten aufweisen, werden in die Kategorie „Schwarzbesatz“ eingestuft, selbst wenn sie Schäden aufweisen, die unter andere Kategorien fallen.
Zrna základních obilovin a jiných obilovin, která jsou poškozená, získaná z námelu nebo zkažená, se klasifikují jako „různé nečistoty“ i v případě, že mají vady, které patří do jiných kategorií.
Die Körner von Grundgetreide und Fremdgetreide, die verdorben sind, Mutterkorn oder Brandbutten aufweisen, werden in die Kategorie „Schwarzbesatz“ eingestuft, selbst wenn sie Schäden aufweisen, die unter andere Kategorien fallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
aktivní, latentní, akutní ani chronická nemoc nebo vada;
aktive, latente, akute oder chronische Erkrankungen oder Behinderungen;
Chceš, aby přestal uvažovat o sebevraždě, smířil se se svým stavem a žil s vadou, ale to musí ujít příliš daleko.
Sie wollen ihn dazu bringen, dass er nicht Selbstmord begeht, sondern mit seiner Behinderung lebt, aber dieser Weg ist zu weit.
žádnou aktivní, latentní, akutní ani chronickou nemoc nebo vadu;
aktiven, latenten, akuten oder chronischen Erkrankungen oder Behinderungen;
Jeho vada narušuje smyslové vjemy a jejich vyhodnocení.
Seine Behinderung erschwert Sinneswahrnehmungen und ihre Verarbeitung.
U žadatelů nesmí být anamnesticky ani klinicky zjištěna diagnóza jakékoli duševní choroby nebo vady, stavu nebo poruchy, akutní nebo chronické, vrozené nebo získané, která by mohla narušit bezpečný výkon práv udělených příslušným průkazem (příslušnými průkazy) způsobilosti.
Bewerber dürfen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge weder angeborene noch erworbene akute oder chronische psychiatrische Erkrankungen, Behinderungen, Abweichungen oder Störungen aufweisen, die die sichere Ausübung der mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte beeinträchtigen können.
V této souvislosti se zdravotní způsobilostí, která zahrnuje způsobilost tělesnou i duševní, rozumí, že daná osoba netrpí žádnou nemocí či vadou, pro kterou by nemohla:
In diesem Zusammenhang ist unter der medizinischen Tauglichkeit — einschließlich der körperlichen und geistigen Tauglichkeit — zu verstehen, dass die betreffenden Personen an keinen Erkrankungen oder Behinderungen leiden, infolge deren sie möglicherweise außerstande sind:
Mezi těmito opatřeními může být poskytování zvláštního koncového zařízení zdravotně postiženým uživatelům, zejména neslyšícím nebo nedoslýchavým, osobám s vadami řeči nebo hluchoslepým, společně se službami přenosu dat či jiným zvláštním zařízením, které by měly poskytovat členské státy.
Diese Maßnahmen können auch die Bereitstellung von speziellen Endgeräten für behinderte Nutzer sowie von Datenübertragungsdiensten bzw. anderen speziellen Geräten enthalten, die von den Mitgliedstaaten insbesondere für Personen, die unter Behinderungen wie Taubheit, Minderung des Hörvermögens, Sprachstörungen oder gleichzeitiger Taubheit und Blindheit leiden, bereitgestellt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bůh nám dal naše vady, a já pochopila, že On je jako vady nevidí.
Gott hat uns mit diesen Makeln gemacht. Ich habe gelernt, dass es für ihn keine Makel sind.
Mohla by to bejt nějaká charakterová vada, která se projeví pod tlakem.
Unter Stress zeigt sich selbst der kleinste Makel im Charakter.
Nosí s sebou charakteristické náčrty předčasného génia. A pravděpodobně má nějaký druh tělesné vady.
Er hat die Charakterzüge eines frühreifen Genies und wahrscheinlich irgendeinen körperlichen Makel.
Ich hatte den Makel nicht gesehen.
Welchen Makel findest du daran?
"Jestliže jeho dar pro zápalnou oběť bude z bravu, z ovcí nebo z koz, přivede samce bez vady.
Und wenn seine Gabe aus den Herden sein soll, namentlich der Schafe oder der Ziegen für ein verbranntes Opfer, lasst ihm ein Maultier ohne Makel bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozumí stav celkového tělesného, duševního, mentálního a sociálního blaha a nikoliv pouze absence nemocí nebo vad;
Ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen.
"Promluv k synům Izraele, ať vezmou dokonale červenou krávu, " na níž není vady a jíž dosud nebylo nasazeno jho." - Numeri 19
"Sage den Kindern Israels, dass sie zu dir eine rote junge Kuh bringen, die makellos ist und kein Gebrechen an sich hat und auf die noch kein Joch gekommen ist." - 4. Buch Mose -
stav celkového tělesného, duševního, mentálního a sociálního blaha a nikoliv pouze absence nemocí nebo vad;
ein Zustand vollkommenen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht die bloße Abwesenheit von Krankheit oder Gebrechen;
10. zdůrazňuje skutečnost, že zdraví je stav celkového tělesného, duševního a sociálního blaha, a nikoliv jen absence nemoci nebo tělesné vady;
10. betont die Tatsache, dass Gesundheit ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen ist;
Podle definice Světové zdravotnické organizace (WHO) „je zdraví stavem úplné tělesné, duševní a sociální pohody, a ne pouhou nepřítomností nemoci či vady“.
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) definiert den Begriff "Gesundheit" als einen Zustand des völligen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Optický systém skládající se z čočky s ohniskovou vzdáleností f nejméně 500 mm a korekcí barevných vad.
Optisches System. bestehend aus einer Linse mit einer Mindestbrennweite f von 500 mm und hinsichtlich chromatischer Aberration korrigiert.
Clonu Dτ spojuje se snímačem R spojná achromatická čočka L2 bez sférické vady, jejíž průměr vyhovuje požadavku, že necloní světlo rozptylované vzorkem v kuželu o vrcholovém poloúhlu β/2 = 14°.
Eine achromatische Sammellinse L2, die für sphärische Aberrationen korrigiert ist, verbindet die Blende Dτ mit dem Strahlungsempfänger R; der Durchmesser der Linse L2 muss so bemessen sein, dass sie das Licht, das von dem Muster in einem Kegel mit einem halben Öffnungswinkel β/2 = 14o gestreut wird, nicht abblendet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konstrukční vada
Konstruktionsfehler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa dnes stojí před obtížnou volbou: buď tuto zásadní konstrukční vadu napravit a posunout se směrem k fiskální unii, anebo společnou měnu opustit.
Europa steht daher vor einer schwierigen Entscheidung: entweder man behebt diesen fundamentalen Konstruktionsfehler und bewegt sich in Richtung Fiskalunion oder man schafft die gemeinsame Währung ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby se tato zásadní konstrukční vada překonala, musí se státní dluhy vložit do společného koše.
Um diesen grundlegenden Konstruktionsfehler zu beheben, müssen Schulden vergemeinschaftet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "vada"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vada manželského souhlasu
Fehlen einer Willenserklärung bei der Eheschließung
Může to být vrozená vada.
Du könntest es seit deiner Geburt haben.
vada prohlášení o uzavření manželství
Fehlen einer Willenserklärung bei der Eheschließung
- Čitelnost je jasná povahová vada.
- Vorhersehbarkeit. Das ist ein definitiver Charakterfehler.
Je to asi vada charakteru.
Ein Charakterfehler, fürchte ich.
Moje dcera má Rettův syndrom. (neurologická vada)
Meine Tochter hat das Rett-Syndrom.
Je tam vada ve spojovacím softwaru.
Die Übertragungssoftware war fehlerhaft.
Nadutost u tebe není vada osobnosti.
Deine Arroganz ist nicht deine Schuld.
Jste vada na kráse těchto vznešených sloupů!
Schandfleck unter der erhabenen Architektur dieser Säulen!
Gustavo Mosquera, 35 let, žádná srdeční vada.
Gustavo Mosquera, 35, keine Aufzeichnungen über Herzerkrankungen.
Nemyslím, že to je povahová vada.
Ich halte das nicht für einen Charakterfehler.
Jako kdyby hnát se za úspěchem byla nějaká charakterová vada.
Als ob das Streben nach Erfolg ein Charakterfehler wäre.
aktivní, latentní, akutní ani chronická nemoc nebo vada;
aktive, latente, akute oder chronische Erkrankungen oder Behinderungen;
vrozená srdeční vada před korektivním chirurgickým zákrokem nebo po něm;
angeborene Veränderung des Herzens vor oder nach korrigierendem chirurgischem Eingriff;
lehká vada tvaru (avšak bez vyboulení nebo deformací),
ein leichter Formfehler (außer Schwellungen oder Missbildungen),
Po té námaze se projevila jeho vrozená vada chlopně.
Die körperliche Anstrengung verschlimmerte seinen Valvulardefekt.
Doktoři řekli, že to byla genetická vada mozku.
Die Ärzte sagten, es sei eine genetisch bedingte Hirnerkrankung.
Moje diagnóza je SCV, to je sociopatická charakterová vada.
Meine offizielle Diagnose ist APS. Das bedeutet antisoziale Persönlichkeitsstörung.
Něco, kde tvoje oční vada nebude tolik vadit.
- Wo dein Sehvermögen keine Rolle spielt.
Když se šaty roztrhnou, je to vada materiálu.
Wenn Kleider einreißen, ist es deren Schuld.
Odstavec 1 se nevztahuje na případy, kdy výrobní vada zboží nebo vada materiálu byly vzaty do úvahy již při prvním propuštění zboží do volného oběhu.
Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn der Fabrikations- oder Materialfehler bereits bei der ersten Überlassung der Waren zum zollrechtlich freien Verkehr berücksichtigt worden ist.
Ani její mládí, ani její tělesná vada nezabránila, aby nebyla už nadobro zkažená.
Weder ihre Jugend noch ihr Körperfehler hatte verhindern können, daß sie schon ganz verdorben war.
- vrozená srdeční vada, při níž je otevřený ductus arteriosus nezbytný pro dostatečný plicní nebo
- angeborene Herzerkrankungen, bei denen ein offener Ductus arteriosus für eine ausreichende
A kolt Walker mu vybouchne v rukách, obvyklá vada u tohodle modelu.
Dieser Colt explodierte in seiner Hand. Nicht selten bei dem Modell.
Žádost o opravu musí být předána do šesti měsíců ode dne, kdy byla vada zjištěna.
Ein Berichtigungsantrag ist binnen sechs Monaten nach Feststellung des Irrtums zu stellen.
Aby se tato zásadní konstrukční vada překonala, musí se státní dluhy vložit do společného koše.
Um diesen grundlegenden Konstruktionsfehler zu beheben, müssen Schulden vergemeinschaftet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediná vada na kráse je, že ještě bydlím v přísně pánském Athletic klubu, takže--
Aber ich wohne im Athletic-Club, da ist kein Damenbesuch erlaubt.
Skrytá vada znamená v předpisech námořního pojišťovnictví problémy, kterým nelze předejít.
"Natürliche Mängel" bezeichnen in einer See-Versicherungspolice alles, was sich nicht vermeiden lässt.
Také se nesmíme zaměřovat pouze na hračky, přestože hračky tvoří jednu čtvrtinu výrobků, u nichž je zjištěna vada.
Ebenso wenig sollten wir uns einzig und allein auf Spielzeug konzentrieren, auch wenn jedes vierte nachweislich fehlerhafte Produkt Spielzeug ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
.7.8 Jednotlivá elektrická vada na motorovém pohonu nebo ovládacím systému posuvných vodotěsných dveří poháněných motorem nesmí způsobit otevření zavřených dveří.
.7.8 Eine einzelne elektrische Störung im Kraftantriebs- oder Steuersystem einer wasserdichten Schiebetür mit Kraftantrieb darf nicht zum Öffnen einer geschlossenen Tür führen.
Jiní chtěli dále trvat na tom, že navíc k organizačním a provozním vadám musela být regulační vada i tajně smluvená.“
Von anderer Seite wurde weiterhin davon ausgegangen, dass das Versagen der Aufsichtsbehörden abgesehen von organisatorischen und operativen Mängeln auch auf abgestimmten Verhaltensweisen beruht haben muss.“
Základní vada NPT je dnes patrná na jaderném sporu mezi Íránem a Radou bezpečnosti Organizace spojených národů:
Eines der zentralen Defizite des Vertrages wird gerade gegenwärtig, im Nuklearstreit des Sicherheitsrates mit dem Iran, sichtbar:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když s ním něco neuděláme, tak vás postihne srdeční vada, mrtvice, nebo budou poškozeny jiné orgány.
Nichts zu unternehmen hieße: Herzerkrankung, Schlaganfall oder andere Organe könnten versagen.
Mé skupině se pochopitelně jeví jako vada na kráse to, že byla do zprávy o vízech včleněna zpráva o biometrických údajích.
Die Einbeziehung des Biometrieberichts in den Visabericht empfanden wir in unserer Fraktion natürlich als Wehrmutstropfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, když jde jen o to, hájit svobodu, není extremismus vada; zároveň když jde jen o to, hájit spravedlnost, není projev umírněnosti přednost.
Herr Präsident, wenn Extremismus nur dazu dient, die Freiheit zu verteidigen, ist er nichts Schlechtes. Falls er nur dazu dient, die Gerechtigkeit zu verteidigen, ist eine moderate Haltung wiederum nichts Gutes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém s motorovým pohonem musí být konstruován tak, aby se minimalizovala možnost, že jednotlivá vada v hydraulickém potrubí negativně ovlivní činnost více než jedněch dveří.
Das Kraftantriebssystem muss so ausgelegt sein, dass die Möglichkeit der Beeinträchtigung des Betriebs von mehr als einer Tür durch eine einzelne Störung in den Hydraulikrohrleitungen auf ein Mindestmaß beschränkt wird.
Ale je tu ještě jedna závažná vada, jak sami vidíte. Rozhodnutí Komise ve své stávající podobě naneštěstí spojuje zavedení poplatků za přetížení u nákladních vozidel se zahrnutím dalším druhů dopravy, například osobní automobilové.
Ein Wermutstropfen bleibt für mich: Leider bindet die Ausschussentscheidung, wie sie bisher vorliegt, die Einführung der Staukosten für Lkws an die Einbeziehung auch anderer Verkehrsträger, zum Beispiel der Pkws.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 -vrozená srdeční vada , při níž je otevřený ductus arteriosus nezbytný pro dostatečný plicní nebo systémový krevní oběh ( např . plicní atresie , těžká Fallotova tetralogie , těžká koarktace aorty ) ; -prokázaná nebo suspektní nekrotizující enterokolitis ; -přecitlivělost na ibuprofen nebo na jakoukoliv pomocnou látku .
2 -signifikante Nierenfunktionsstörungen ; -angeborene Herzerkrankungen , bei denen ein offener Ductus arteriosus für eine ausreichende Lungen - oder Körperdurchblutung erforderlich ist ( z. B . Pulmonalatresie , Fallot-Tetralogie , schwere Aortenisthmusstenose ) ; -bekannte nekrotisierende Enterokolitis oder ein entsprechender Verdacht ; -Überempfindlichkeit gegen Ibuprofen oder einen der sonstigen Bestandteile .
Přetrvávající pulmonální hypertenze novorozence ( PPHN ) vzniká jako primární vývojová vada nebo jako sekundární projev jiných nemocí , k nimž patří syndrom aspirace mekonia ( MAS ) , pneumonie , sepse , syndrom hyalinních membrán , vrozená brániční kýla ( CDH ) a pulmonální hypoplazie .
Persistierende pulmonale Hypertonie von Neugeborenen ( PPHN ) tritt als primäre Fehlentwicklung oder als sekundäre Erkrankung in Folge anderer Krankheiten wie Mekoniumaspirationssyndrom ( MAS ) , Lungenentzündung , Sepsis , hyaline Membrankrankheit , angeborene Zwerchfellhernie ( CDH ) und pulmonale Hypoplasie auf .
Tribunál ale připomíná, že podobná vada odůvodnění může mít za následek zrušení napadeného rozhodnutí pouze tehdy, neobsahuje-li toto rozhodnutí dostatečné odůvodnění na podporu hlavního tvrzení, podle něhož sporná opatření nepředstavují státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Allerdings könne ein derartiger Begründungsfehler, wie das Gericht nochmals klarstellte, nur dann zur Aufhebung der angefochtenen Entscheidung führen, wenn die Argumentation für die Kernaussage nicht ausreichend begründet ist, wonach die streitigen Maßnahmen keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellen.
Zásadní vada původního Evropského paktu stability a růstu skutečně tkvěla v tom, že neobsahoval takové korekce (patřil jsem k těm, kdo ve zprávě z roku 2003 pro předsedu Evropské komise doporučovali jeho reformu).
Eine der größten Schwächen des Europäischen Stabilitäts- und Wachstumspaktes war, dass derartige Korrekturen nicht akzeptiert wurden. (Ich gehörte zu den Befürwortern einer Reform des Pakts in einem Bericht von 2003 an den Präsidenten der Europäischen Kommission.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže tyto písemnosti nebyly k žalobě připojeny , vyzve vedoucí soudní kanceláře žalobce , aby jej v přiměřené lhůtě dodal , přičemž žaloba nesmí být odmítnuta proto , že tato vada byla odstraněna teprve po uplynutí lhůty stanovené pro podání žaloby .
Sind der Klageschrift diese Unterlagen nicht beigefügt , so fordert der Kanzler den Kläger auf , sie innerhalb einer angemessenen Frist beizubringen ; die Klage kann nicht deshalb zurückgewiesen werden , weil die Beibringung erst nach Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschriebenen Frist erfolgt .
Nejzávažnější strukturální vada souvisí s vysokými daněmi ze mzdy a regulací trhu práce, které firmám ztěžují – nebo přinejmenším neúnosně prodražují – možnost snížit počet zaměstnanců v případě zhoršení ekonomických podmínek.
Die größten Schwächen liegen in hohen Lohnsteuern und der strikten Arbeitsmarktregulierung, aufgrund derer es für Unternehmen schwer – oder zumindest extrem teuer – ist, bei verschlechterten Geschäftsbedingungen Arbeitskräfte abzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ustanovení předchozího odstavce nejsou na překážku obnově řízení podle zákona a trestního řádu příslušného státu, jestliže nové nebo nově odhalené skutečnosti nebo podstatná vada v předešlém řízení mohly ovlivnit rozhodnutí ve věci.
Absatz 1 schließt die Wiederaufnahme des Verfahrens nach dem Gesetz und dem Strafverfahrensrecht des betreffenden Staates nicht aus, falls neue oder neu bekannt gewordene Tatsachen vorliegen oder das vorausgegangene Verfahren schwere, den Ausgang des Verfahrens berührende Mängel aufweist.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Jestliže tyto písemnosti nebyly k žalobě připojeny, vyzve tajemník žalobce, aby jej v přiměřené lhůtě dodal, přičemž žaloba nesmí být odmítnuta proto, že tato vada byla odstraněna teprve po uplynutí lhůty stanovené pro podání žaloby.
Sind der Klageschrift diese Unterlagen nicht beigefügt, so fordert der Kanzler den Kläger auf, sie innerhalb einer angemessenen Frist beizubringen; die Klage kann nicht deshalb zurückgewiesen werden, weil die Beibringung erst nach Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschriebenen Frist erfolgt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Pacienti s PNH mají vadu konkrétního proteinu ( nazývá se CD59 ) na povrchu červených krvinek , který za normálních okolností brání komplementu v napadání krvinek . Tato vada má za následek ničení červených krvinek komplementem . Blokováním proteinu komplementu C5 ekulizumab 7 Westferry Circus , Canary Wharf , London E14 4HB , UK Tel .
Ein monoklonaler Antikörper ist ein Antikörper ( ein Eiweißstoff ) , der speziell entwickelt wurde , um eine 7 Westferry Circus , Canary Wharf , London E14 4HB , UK Tel .