Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vada&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vada Mangel 200 Fehler 139 Defekt 47 Schaden 9 Behinderung 7 Makel 6 Gebrechen 5 Aberration 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vadaMangel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedojde-li k odstranění této vady, budou předmětné přílohy ze soudního spisu ve věci vyňaty.
Wird der Mangel nicht behoben, werden die Anlagen aus den Akten der Rechtssache entfernt.
   Korpustyp: EU
Dříve jsme přijímali i uchazeče s drobnými vadami.
Wir mußten schon Kandidaten mit kleinen Mängeln akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
je v souladu s článkem 27, pokud jde o vady.
es genügt den Anforderungen des Artikels 27 in Bezug auf Mängel.
   Korpustyp: EU
Oprah říká, že když se dva lidi setkají, tak musí vytýkat tomu druhému jeho zvláštnosti a vady.
Oprah sagte, wenn sich zwei Menschen treffen, sind sie gezwungen, die Unterschiede und Mängel des anderen aufzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
je v souladu s článkem 12, pokud jde o vady.
sie genügt den Anforderungen gemäß Artikel 12 in Bezug auf Mängel.
   Korpustyp: EU
Ukončili financování po nalezení důležitých vad v návrhu.
Sie landeten ziehen Finanzierung nach erhebliche Mängel wurden bei der Gestaltung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ocelové pláty byly dodány s velkými vadami, jež musely být odstraněny.
Die Stahlplatten wurden mit erheblichen Mängeln geliefert, die behoben werden mussten.
   Korpustyp: EU
Nakonec mi řekli, že jsem cenný náklad, který se nedá pojistit kvůli náchylnosti ke skrytým vadám.
Sie haben gesagt, ich wäre kostbare Fracht, die man nicht versichern könnte, wegen natürlicher Mängel.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější vady se kontrolují na základě hromadného či smíšeného vzorku.
Äußere Mängel werden anhand der Sammel- oder der Mischprobe überprüft.
   Korpustyp: EU
Skrytá vada znamená v předpisech námořního pojišťovnictví problémy, kterým nelze předejít.
"Natürliche Mängel" bezeichnen in einer See-Versicherungspolice alles, was sich nicht vermeiden lässt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konstrukční vada Konstruktionsfehler 2

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "vada"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chlopenní vada
Herzklappenfehler
   Korpustyp: Wikipedia
vada manželského souhlasu
Fehlen einer Willenserklärung bei der Eheschließung
   Korpustyp: EU IATE
Může to být vrozená vada.
Du könntest es seit deiner Geburt haben.
   Korpustyp: Untertitel
vada prohlášení o uzavření manželství
Fehlen einer Willenserklärung bei der Eheschließung
   Korpustyp: EU IATE
- Čitelnost je jasná povahová vada.
- Vorhersehbarkeit. Das ist ein definitiver Charakterfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Je to asi vada charakteru.
Ein Charakterfehler, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera má Rettův syndrom. (neurologická vada)
Meine Tochter hat das Rett-Syndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam vada ve spojovacím softwaru.
Die Übertragungssoftware war fehlerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nadutost u tebe není vada osobnosti.
Deine Arroganz ist nicht deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Jste vada na kráse těchto vznešených sloupů!
Schandfleck unter der erhabenen Architektur dieser Säulen!
   Korpustyp: Untertitel
Gustavo Mosquera, 35 let, žádná srdeční vada.
Gustavo Mosquera, 35, keine Aufzeichnungen über Herzerkrankungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že to je povahová vada.
Ich halte das nicht für einen Charakterfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby hnát se za úspěchem byla nějaká charakterová vada.
Als ob das Streben nach Erfolg ein Charakterfehler wäre.
   Korpustyp: Untertitel
aktivní, latentní, akutní ani chronická nemoc nebo vada;
aktive, latente, akute oder chronische Erkrankungen oder Behinderungen;
   Korpustyp: EU
vrozená srdeční vada před korektivním chirurgickým zákrokem nebo po něm;
angeborene Veränderung des Herzens vor oder nach korrigierendem chirurgischem Eingriff;
   Korpustyp: EU
lehká vada tvaru (avšak bez vyboulení nebo deformací),
ein leichter Formfehler (außer Schwellungen oder Missbildungen),
   Korpustyp: EU
Po té námaze se projevila jeho vrozená vada chlopně.
Die körperliche Anstrengung verschlimmerte seinen Valvulardefekt.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři řekli, že to byla genetická vada mozku.
Die Ärzte sagten, es sei eine genetisch bedingte Hirnerkrankung.
   Korpustyp: Untertitel
Moje diagnóza je SCV, to je sociopatická charakterová vada.
Meine offizielle Diagnose ist APS. Das bedeutet antisoziale Persönlichkeitsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, kde tvoje oční vada nebude tolik vadit.
- Wo dein Sehvermögen keine Rolle spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se šaty roztrhnou, je to vada materiálu.
Wenn Kleider einreißen, ist es deren Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavec 1 se nevztahuje na případy, kdy výrobní vada zboží nebo vada materiálu byly vzaty do úvahy již při prvním propuštění zboží do volného oběhu.
Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn der Fabrikations- oder Materialfehler bereits bei der ersten Überlassung der Waren zum zollrechtlich freien Verkehr berücksichtigt worden ist.
   Korpustyp: EU
Ani její mládí, ani její tělesná vada nezabránila, aby nebyla už nadobro zkažená.
Weder ihre Jugend noch ihr Körperfehler hatte verhindern können, daß sie schon ganz verdorben war.
   Korpustyp: Literatur
- vrozená srdeční vada, při níž je otevřený ductus arteriosus nezbytný pro dostatečný plicní nebo
- angeborene Herzerkrankungen, bei denen ein offener Ductus arteriosus für eine ausreichende
   Korpustyp: Fachtext
A kolt Walker mu vybouchne v rukách, obvyklá vada u tohodle modelu.
Dieser Colt explodierte in seiner Hand. Nicht selten bei dem Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o opravu musí být předána do šesti měsíců ode dne, kdy byla vada zjištěna.
Ein Berichtigungsantrag ist binnen sechs Monaten nach Feststellung des Irrtums zu stellen.
   Korpustyp: EU
Aby se tato zásadní konstrukční vada překonala, musí se státní dluhy vložit do společného koše.
Um diesen grundlegenden Konstruktionsfehler zu beheben, müssen Schulden vergemeinschaftet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediná vada na kráse je, že ještě bydlím v přísně pánském Athletic klubu, takže--
Aber ich wohne im Athletic-Club, da ist kein Damenbesuch erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Skrytá vada znamená v předpisech námořního pojišťovnictví problémy, kterým nelze předejít.
"Natürliche Mängel" bezeichnen in einer See-Versicherungspolice alles, was sich nicht vermeiden lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Také se nesmíme zaměřovat pouze na hračky, přestože hračky tvoří jednu čtvrtinu výrobků, u nichž je zjištěna vada.
Ebenso wenig sollten wir uns einzig und allein auf Spielzeug konzentrieren, auch wenn jedes vierte nachweislich fehlerhafte Produkt Spielzeug ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.7.8 Jednotlivá elektrická vada na motorovém pohonu nebo ovládacím systému posuvných vodotěsných dveří poháněných motorem nesmí způsobit otevření zavřených dveří.
.7.8 Eine einzelne elektrische Störung im Kraftantriebs- oder Steuersystem einer wasserdichten Schiebetür mit Kraftantrieb darf nicht zum Öffnen einer geschlossenen Tür führen.
   Korpustyp: EU
Jiní chtěli dále trvat na tom, že navíc k organizačním a provozním vadám musela být regulační vada i tajně smluvená.“
Von anderer Seite wurde weiterhin davon ausgegangen, dass das Versagen der Aufsichtsbehörden abgesehen von organisatorischen und operativen Mängeln auch auf abgestimmten Verhaltensweisen beruht haben muss.“
   Korpustyp: EU DCEP
Základní vada NPT je dnes patrná na jaderném sporu mezi Íránem a Radou bezpečnosti Organizace spojených národů:
Eines der zentralen Defizite des Vertrages wird gerade gegenwärtig, im Nuklearstreit des Sicherheitsrates mit dem Iran, sichtbar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když s ním něco neuděláme, tak vás postihne srdeční vada, mrtvice, nebo budou poškozeny jiné orgány.
Nichts zu unternehmen hieße: Herzerkrankung, Schlaganfall oder andere Organe könnten versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mé skupině se pochopitelně jeví jako vada na kráse to, že byla do zprávy o vízech včleněna zpráva o biometrických údajích.
Die Einbeziehung des Biometrieberichts in den Visabericht empfanden wir in unserer Fraktion natürlich als Wehrmutstropfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, když jde jen o to, hájit svobodu, není extremismus vada; zároveň když jde jen o to, hájit spravedlnost, není projev umírněnosti přednost.
Herr Präsident, wenn Extremismus nur dazu dient, die Freiheit zu verteidigen, ist er nichts Schlechtes. Falls er nur dazu dient, die Gerechtigkeit zu verteidigen, ist eine moderate Haltung wiederum nichts Gutes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém s motorovým pohonem musí být konstruován tak, aby se minimalizovala možnost, že jednotlivá vada v hydraulickém potrubí negativně ovlivní činnost více než jedněch dveří.
Das Kraftantriebssystem muss so ausgelegt sein, dass die Möglichkeit der Beeinträchtigung des Betriebs von mehr als einer Tür durch eine einzelne Störung in den Hydraulikrohrleitungen auf ein Mindestmaß beschränkt wird.
   Korpustyp: EU
Ale je tu ještě jedna závažná vada, jak sami vidíte. Rozhodnutí Komise ve své stávající podobě naneštěstí spojuje zavedení poplatků za přetížení u nákladních vozidel se zahrnutím dalším druhů dopravy, například osobní automobilové.
Ein Wermutstropfen bleibt für mich: Leider bindet die Ausschussentscheidung, wie sie bisher vorliegt, die Einführung der Staukosten für Lkws an die Einbeziehung auch anderer Verkehrsträger, zum Beispiel der Pkws.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 -vrozená srdeční vada , při níž je otevřený ductus arteriosus nezbytný pro dostatečný plicní nebo systémový krevní oběh ( např . plicní atresie , těžká Fallotova tetralogie , těžká koarktace aorty ) ; -prokázaná nebo suspektní nekrotizující enterokolitis ; -přecitlivělost na ibuprofen nebo na jakoukoliv pomocnou látku .
2 -signifikante Nierenfunktionsstörungen ; -angeborene Herzerkrankungen , bei denen ein offener Ductus arteriosus für eine ausreichende Lungen - oder Körperdurchblutung erforderlich ist ( z. B . Pulmonalatresie , Fallot-Tetralogie , schwere Aortenisthmusstenose ) ; -bekannte nekrotisierende Enterokolitis oder ein entsprechender Verdacht ; -Überempfindlichkeit gegen Ibuprofen oder einen der sonstigen Bestandteile .
   Korpustyp: Fachtext
Přetrvávající pulmonální hypertenze novorozence ( PPHN ) vzniká jako primární vývojová vada nebo jako sekundární projev jiných nemocí , k nimž patří syndrom aspirace mekonia ( MAS ) , pneumonie , sepse , syndrom hyalinních membrán , vrozená brániční kýla ( CDH ) a pulmonální hypoplazie .
Persistierende pulmonale Hypertonie von Neugeborenen ( PPHN ) tritt als primäre Fehlentwicklung oder als sekundäre Erkrankung in Folge anderer Krankheiten wie Mekoniumaspirationssyndrom ( MAS ) , Lungenentzündung , Sepsis , hyaline Membrankrankheit , angeborene Zwerchfellhernie ( CDH ) und pulmonale Hypoplasie auf .
   Korpustyp: Fachtext
Tribunál ale připomíná, že podobná vada odůvodnění může mít za následek zrušení napadeného rozhodnutí pouze tehdy, neobsahuje-li toto rozhodnutí dostatečné odůvodnění na podporu hlavního tvrzení, podle něhož sporná opatření nepředstavují státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Allerdings könne ein derartiger Begründungsfehler, wie das Gericht nochmals klarstellte, nur dann zur Aufhebung der angefochtenen Entscheidung führen, wenn die Argumentation für die Kernaussage nicht ausreichend begründet ist, wonach die streitigen Maßnahmen keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellen.
   Korpustyp: EU
Zásadní vada původního Evropského paktu stability a růstu skutečně tkvěla v tom, že neobsahoval takové korekce (patřil jsem k těm, kdo ve zprávě z roku 2003 pro předsedu Evropské komise doporučovali jeho reformu).
Eine der größten Schwächen des Europäischen Stabilitäts- und Wachstumspaktes war, dass derartige Korrekturen nicht akzeptiert wurden. (Ich gehörte zu den Befürwortern einer Reform des Pakts in einem Bericht von 2003 an den Präsidenten der Europäischen Kommission.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže tyto písemnosti nebyly k žalobě připojeny , vyzve vedoucí soudní kanceláře žalobce , aby jej v přiměřené lhůtě dodal , přičemž žaloba nesmí být odmítnuta proto , že tato vada byla odstraněna teprve po uplynutí lhůty stanovené pro podání žaloby .
Sind der Klageschrift diese Unterlagen nicht beigefügt , so fordert der Kanzler den Kläger auf , sie innerhalb einer angemessenen Frist beizubringen ; die Klage kann nicht deshalb zurückgewiesen werden , weil die Beibringung erst nach Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschriebenen Frist erfolgt .
   Korpustyp: Allgemein
Nejzávažnější strukturální vada souvisí s vysokými daněmi ze mzdy a regulací trhu práce, které firmám ztěžují – nebo přinejmenším neúnosně prodražují – možnost snížit počet zaměstnanců v případě zhoršení ekonomických podmínek.
Die größten Schwächen liegen in hohen Lohnsteuern und der strikten Arbeitsmarktregulierung, aufgrund derer es für Unternehmen schwer – oder zumindest extrem teuer – ist, bei verschlechterten Geschäftsbedingungen Arbeitskräfte abzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ustanovení předchozího odstavce nejsou na překážku obnově řízení podle zákona a trestního řádu příslušného státu, jestliže nové nebo nově odhalené skutečnosti nebo podstatná vada v předešlém řízení mohly ovlivnit rozhodnutí ve věci.
Absatz 1 schließt die Wiederaufnahme des Verfahrens nach dem Gesetz und dem Strafverfahrensrecht des betreffenden Staates nicht aus, falls neue oder neu bekannt gewordene Tatsachen vorliegen oder das vorausgegangene Verfahren schwere, den Ausgang des Verfahrens berührende Mängel aufweist.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Jestliže tyto písemnosti nebyly k žalobě připojeny, vyzve tajemník žalobce, aby jej v přiměřené lhůtě dodal, přičemž žaloba nesmí být odmítnuta proto, že tato vada byla odstraněna teprve po uplynutí lhůty stanovené pro podání žaloby.
Sind der Klageschrift diese Unterlagen nicht beigefügt, so fordert der Kanzler den Kläger auf, sie innerhalb einer angemessenen Frist beizubringen; die Klage kann nicht deshalb zurückgewiesen werden, weil die Beibringung erst nach Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschriebenen Frist erfolgt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Pacienti s PNH mají vadu konkrétního proteinu ( nazývá se CD59 ) na povrchu červených krvinek , který za normálních okolností brání komplementu v napadání krvinek . Tato vada má za následek ničení červených krvinek komplementem . Blokováním proteinu komplementu C5 ekulizumab 7 Westferry Circus , Canary Wharf , London E14 4HB , UK Tel .
Ein monoklonaler Antikörper ist ein Antikörper ( ein Eiweißstoff ) , der speziell entwickelt wurde , um eine 7 Westferry Circus , Canary Wharf , London E14 4HB , UK Tel .
   Korpustyp: Fachtext