Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vadit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vadit ausmachen 252 stören 198 behindern 5 hemmen 1 hindern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vaditausmachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když zemřu, dobrá, byl jsem jen poloviční muž, tolik by to nevadilo.
Ich war nur ein halber Mensch. Mein Tod hätte nichts ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Elity všude na světě se tímto krédem řídily vždy a obyčejným lidem to příliš nevadí za předpokladu, že elity plní svou část dohody:
Tatsächlich haben die Eliten überall stets nach dieser Maßgabe gelebt, und den einfachen Leuten hat es nicht sehr viel ausgemacht, solange die Eliten ihren Teil des Deals erfüllen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Myslíš, že jí to vadilo?
- Hat es ihr was ausgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ti to nebude vadit, chce se mi srát.
Ich hoffe es hat dir nichts ausgemacht, dass ich dich angeschissen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že by ti to nevadilo.
Ich wusste, es würde dir nichts ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Za 10, 000 dolarů si myslím, že vám to nevadí pane Dellarowe.
Für 10, 000 Dollars denke ich sollte es Ihnen nichts ausmachen, Mr. Dellarowe!
   Korpustyp: Untertitel
- Strašně by ti to vadilo?
- Würde es dir was ausmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že ti to nebude vadit.
Ich dachte, das würde dir nichts ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že mi to vadí?
Meinst du wirklich, das würde mir etwas ausmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych přišel, pokud by vám to nevadilo.
Ich würde gerne zuhören, wenn es Ihnen nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vadit

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude vám vadit filmování?
Stört es Sie, wenn ich Sie filme?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nebude vadit,
Wenn es euch nichts ausmacht,
   Korpustyp: Untertitel
Ritě to vadit nebude?
Stört Rita das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude mu to vadit.
Ihr seid schließlich befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude mi to vadit.
Dann bleibe ich cool.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vadit, když vejdu?
Stört es Sie, wenn ich reinkomme?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vám to vadit?
Es ist gleich da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
nebude mi to vadit.
dann sehe ich kein Problem damit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vám to vadit?
Macht's dir was aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude ti to vadit.
Du lässt mich entschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud nebudeme vadit.
- Wenn Sie uns haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vám vadit hudba?
Möchten Sie etwas Musik hören?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to vadit dítěti?
Ist das überhaupt gut in deinem Zustand?
   Korpustyp: Untertitel
To bude trochu vadit.
Nein, das ist nicht cool.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude ti to vadit?
Würdest du es langsam angehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vám to vadit?
Haben Sie damit ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu to nebude vadit?
- Macht Ihnen das bestimmt nichts aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jemu to vadit nebude.
Macht ihm nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude mu to vadit.
- Es macht ihm nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude ti to vadit?
Ist das zu viel verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
Mě to vadit nebude.
Es stört mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vám to vadit?
Das stört Sie doch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude mu to vadit?
Kümmert es ihn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude mu to vadit.
Ihm macht es nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě vám nebudu vadit?
Kein Problem. - Sind Sie sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Babičce to vadit nebude.
Fast hätte ich's vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vám to vadit?
Falls es Euch nichts ausmacht?
   Korpustyp: Untertitel
Peach to nebude vadit.
Oh, Peach hat kein Problem damit.
   Korpustyp: Untertitel
Jemu to nebude vadit.
Ihm macht es nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by to vadit?
Also miss dem keine Bedeutung bei.
   Korpustyp: Untertitel
- To mi má vadit?
- Sollte es mich kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti tu vadit.
Da störe ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu to vadit nebude.
Auf dem Platz ist das unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Charlesovi to vadit nebude.
Charles macht das nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude ti to vadit?
- Macht dir das wirklich nichts aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude ti to vadit?
Das ist cool, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Bude jí to vadit?
Das gibt wohl Probleme, hä?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude jí to vadit?
- Ist sie wirklich nicht sauer?
   Korpustyp: Untertitel
- Bude jí to vadit?
- Glaubst du, das interessiert sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude mu to vadit.
- Es macht ihm nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi to vadit.
Das ist mir keineswegs recht.
   Korpustyp: Untertitel
Snad to nebude vadit?
Soll ich wieder gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude ti to vadit?
Könntest du damit leben?
   Korpustyp: Untertitel
To by nemělo vadit.
Das sollte kein Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
-To mu nebude vadit.
- Das Pferd hat Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude vám to vadit?
- Es macht Ihnen nichts aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude to Maxovi vadit?
- Wird Max dann nicht sauer?
   Korpustyp: Untertitel
To nebude nikomu vadit.
Das tut keinem weh.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti tu vadit?
Darf ich mich zu dir setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže mu to vadit.
Damit muss er einverstanden sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude vám to vadit?
Stört es Sie, wenn Lady Trentham da bleibt?
   Korpustyp: Untertitel
-Nebude ti to vadit?
Kümmert dich nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mě to vadit nebude.
Nein, es stört mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vám vadit ten zápach?
Stört Sie der Geruch?
   Korpustyp: Untertitel
Mamce to určitě vadit nebude.
Mom stört das sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje shýbání jí bude vadit.
Erlaubt nicht, dass du Fremde gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude ti vadit to světlo?
Ich glaube, ich kann nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě mu to nebude vadit,
Das macht ihm nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
-To vám muselo dost vadit?
- Das beunruhigte Sie sehr?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude to tvojí ženě vadit?
- Und deine Frau? Ist bei ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ti to nebude vadit.
Wenn es dich nicht stört.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady to nikomu vadit nebude.
Hören Sie, hier drin macht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude vadit, když si otevřeme?
Wir sind aber zu viert und hätten es gern offen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vadit, když se připojím?
Darf ich mich zu Ihnen setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ti to nebude vadit.
Wenn dir das nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vám vadit párek návštěvníků?
Etwas gegen ein paar Besucher?
   Korpustyp: Untertitel
Bude vadit, když tady zakotvím?
- Darf ich mich dazugesellen?
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi to začalo vadit.
Aber dann wurde es mir lästig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude jí vadit, že nežiju.
- Sie klammert sich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
-Nebude vadit, když si zakouřím?
Darf ich eine rauchen? Versuchen Sie keine Tricks!
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vám to vadit, že?
Ihnen macht es nichts aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nám to má vadit?
Issus belohnt wahrlich die Gerechten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže vadit, když se podívám.
Nachsehen kann niemandem schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude mi to vadit, opravdu.
Es ist kein Problem, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vadit, když vynechám večeři?
Seid ihr böse, wenn ich nicht mitesse?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vadit, když půjdu dál?
Ich freue mich, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nebude vám to vadit?
Wenn es nicht zu viel Umstände macht?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to nebude vadit.
Dann habt ihr keinen Ärger mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže vadit, když si zavolám.
- Kann nicht schaden, jemand anderen anzurufen zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti to nemůže vadit?
Wie kannst du damit einverstanden sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude jí to vadit, Bude.
Das stört sie bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vám vadit pár otázek?
Stört es Sie, wenn ich Fragen stelle?
   Korpustyp: Untertitel
-A nebude ti to vadit?
- Es ist kein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to vadit tvým plicím?
Geht das mit deiner Lunge?
   Korpustyp: Untertitel
- Musí ti to trochu vadit.
Du musst etwas verärgert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snad vám to nebude vadit.
Kein Luxus, stört Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vadit, když se uvelebím.
Stört es Sie, wenn ich es mir gemütlich mache?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec mi to nebude vadit.
Es macht mir wirklich nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to tvé mámě vadit?
- Deine Mom wäre damit einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ti to nebude vadit.
Wenn es dir nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vadit, když je přivedu?
Macht's euch was aus wenn ich sie mitbringe?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude jí to vadit, slibuju.
Es macht ihr nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vadit, když si přisednu?
Darf ich mich setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude ti vadit menší návštěva?
Willst du Besuch empfangen? Natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ti tohle nebude vadit.
Dann ist das jetzt keine schlechte Idee mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Když Vám to nebude vadit.
- Von mir aus gerne.
   Korpustyp: Untertitel
-Pokud vám to nebude vadit?
-Das würdest du für mich tun?
   Korpustyp: Untertitel
To mu snad vadit nebude.
Vielleicht ist das OK.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude někomu vadit, když rozsvítím?
- Darf ich das Licht anschalten?
   Korpustyp: Untertitel
To nám přece nemusí vadit.
Das sollte uns nicht davon abhalten.
   Korpustyp: Untertitel