Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když zemřu, dobrá, byl jsem jen poloviční muž, tolik by to nevadilo.
Ich war nur ein halber Mensch. Mein Tod hätte nichts ausgemacht.
Elity všude na světě se tímto krédem řídily vždy a obyčejným lidem to příliš nevadí za předpokladu, že elity plní svou část dohody:
Tatsächlich haben die Eliten überall stets nach dieser Maßgabe gelebt, und den einfachen Leuten hat es nicht sehr viel ausgemacht, solange die Eliten ihren Teil des Deals erfüllen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Myslíš, že jí to vadilo?
- Hat es ihr was ausgemacht?
Pokud ti to nebude vadit, chce se mi srát.
Ich hoffe es hat dir nichts ausgemacht, dass ich dich angeschissen hab.
Věděla jsem, že by ti to nevadilo.
Ich wusste, es würde dir nichts ausmachen.
Za 10, 000 dolarů si myslím, že vám to nevadí pane Dellarowe.
Für 10, 000 Dollars denke ich sollte es Ihnen nichts ausmachen, Mr. Dellarowe!
- Strašně by ti to vadilo?
- Würde es dir was ausmachen?
Myslela jsem, že ti to nebude vadit.
Ich dachte, das würde dir nichts ausmachen.
Meinst du wirklich, das würde mir etwas ausmachen?
Rád bych přišel, pokud by vám to nevadilo.
Ich würde gerne zuhören, wenn es Ihnen nichts ausmacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vadí vám moje kniha, seržante?
- Stört Sie das Buch, Sergeant?
Vadilo by vám, kdybych mluvil s vaší přítelkyní, možná jí zavolal?
- Stört es Sie, wenn ich mit Ihrer Freundin rede, sie vielleicht angerufen habe?
- Nebude ti vadit, když budu mluvit o sobě?
- Stört es dich, wenn ich von mir rede?
Její posedlost kontrolou mi nikdy vážně nevadila.
Ihre Kontrollsucht hat mich nie wirklich gestört.
Jemu by nevadilo pomyšlení, že žiješ a běháš po světě.
Es hätte ihn nicht gestört, dass du irgendwo lebend rumläufst.
Nevěsta vypadala, že jí nic nevadí.
Hat die Braut nicht gestört.
Die Musik hat mich immer gestört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávivý kašel je vysoce nakažlivá nemoc, která postihuje dýchací cesty a přitom způsobuje těžké záchvaty kašle, jež mohou vadit normálnímu dýchání.
Die Krankheit betrifft die Atemwege und verursacht dabei schwere Hustenanfälle, die die normale Atmung behindern können.
Nesnáší cokoliv, co je vytrhne z jejich jistoty, to jim vadí.
Er hasst alles, was ihn aus seiner errungenen, sicheren Position werfen will, alles, was ihn behindert.
Taková situace může vadit obchodu.
Dadurch kann der Handel behindert werden.
Es behindert sie bei der Flucht.
Rozumí se, že mi má nynější nemoc v těchto stycích trochu vadí, ale přicházejí dobří přátelé od soudu, a tak se přece něco dovím.
Natürlich bin ich jetzt infolge meiner Krankheit ein wenig behindert, aber ich bekomme trotzdem Besuch von guten Freunden vom Gericht und erfahre doch einiges.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedívej se na mě, vadí mi to.
Wenn du mich so ansiehst, bin ich gehemmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mně to nebude ani trochu vadit.
Das wird mich nicht im geringsten hindern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vadit
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude vám vadit filmování?
Stört es Sie, wenn ich Sie filme?
Wenn es euch nichts ausmacht,
Ihr seid schließlich befreundet.
Nebude vadit, když vejdu?
Stört es Sie, wenn ich reinkomme?
dann sehe ich kein Problem damit.
Du lässt mich entschwinden.
- Wenn Sie uns haben wollen.
Möchten Sie etwas Musik hören?
Ist das überhaupt gut in deinem Zustand?
Nein, das ist nicht cool.
Würdest du es langsam angehen lassen?
Haben Sie damit ein Problem?
- Opravdu to nebude vadit?
- Macht Ihnen das bestimmt nichts aus?
- Es macht ihm nichts aus.
Ist das zu viel verlangt?
Das stört Sie doch nicht?
Kein Problem. - Sind Sie sicher?
Fast hätte ich's vergessen.
Falls es Euch nichts ausmacht?
Oh, Peach hat kein Problem damit.
Also miss dem keine Bedeutung bei.
- Sollte es mich kümmern?
Auf dem Platz ist das unwichtig.
- Charlesovi to vadit nebude.
Charles macht das nichts aus.
- Macht dir das wirklich nichts aus?
Das gibt wohl Probleme, hä?
- Ist sie wirklich nicht sauer?
- Glaubst du, das interessiert sie?
Das ist mir keineswegs recht.
Das sollte kein Problem sein.
- Es macht Ihnen nichts aus?
- Nebude to Maxovi vadit?
- Wird Max dann nicht sauer?
Darf ich mich zu dir setzen?
Damit muss er einverstanden sein.
Stört es Sie, wenn Lady Trentham da bleibt?
Kümmert dich nicht, oder?
Nein, es stört mich nicht.
Bude vám vadit ten zápach?
Mamce to určitě vadit nebude.
Mom stört das sicher nicht.
Tvoje shýbání jí bude vadit.
Erlaubt nicht, dass du Fremde gehst.
Nebude ti vadit to světlo?
Ich glaube, ich kann nicht schlafen.
Jistě mu to nebude vadit,
Das macht ihm nichts aus.
-To vám muselo dost vadit?
- Das beunruhigte Sie sehr?
- Nebude to tvojí ženě vadit?
- Und deine Frau? Ist bei ihrer Mutter.
Pokud ti to nebude vadit.
Wenn es dich nicht stört.
- Tady to nikomu vadit nebude.
Hören Sie, hier drin macht das nicht.
- Nebude vadit, když si otevřeme?
Wir sind aber zu viert und hätten es gern offen.
Nebude vadit, když se připojím?
Darf ich mich zu Ihnen setzen?
Pokud ti to nebude vadit.
Wenn dir das nichts ausmacht.
Bude vám vadit párek návštěvníků?
Etwas gegen ein paar Besucher?
Bude vadit, když tady zakotvím?
- Darf ich mich dazugesellen?
Aber dann wurde es mir lästig.
- Nebude jí vadit, že nežiju.
- Sie klammert sich nicht so.
-Nebude vadit, když si zakouřím?
Darf ich eine rauchen? Versuchen Sie keine Tricks!
Ihnen macht es nichts aus, oder?
Issus belohnt wahrlich die Gerechten.
Nemůže vadit, když se podívám.
Nachsehen kann niemandem schaden.
Nebude mi to vadit, opravdu.
Es ist kein Problem, wirklich.
Nebude vadit, když vynechám večeři?
Seid ihr böse, wenn ich nicht mitesse?
Nebude vadit, když půjdu dál?
Ich freue mich, Sie zu sehen.
Wenn es nicht zu viel Umstände macht?
Doufám, že to nebude vadit.
Dann habt ihr keinen Ärger mit mir.
- Nemůže vadit, když si zavolám.
- Kann nicht schaden, jemand anderen anzurufen zu versuchen.
Wie kannst du damit einverstanden sein?
- Nebude jí to vadit, Bude.
Das stört sie bestimmt nicht.
Nebude vám vadit pár otázek?
Stört es Sie, wenn ich Fragen stelle?
Nebude to vadit tvým plicím?
Geht das mit deiner Lunge?
- Musí ti to trochu vadit.
Du musst etwas verärgert sein.
Snad vám to nebude vadit.
Kein Luxus, stört Sie das?
Nebude vadit, když se uvelebím.
Stört es Sie, wenn ich es mir gemütlich mache?
Vůbec mi to nebude vadit.
Es macht mir wirklich nichts aus.
Nebude to tvé mámě vadit?
- Deine Mom wäre damit einverstanden?
Pokud ti to nebude vadit.
Wenn es dir nichts ausmacht.
Nebude vadit, když je přivedu?
Macht's euch was aus wenn ich sie mitbringe?
Nebude jí to vadit, slibuju.
Bude vadit, když si přisednu?
Nebude ti vadit menší návštěva?
Willst du Besuch empfangen? Natürlich.
Takže ti tohle nebude vadit.
Dann ist das jetzt keine schlechte Idee mehr.
- Když Vám to nebude vadit.
-Pokud vám to nebude vadit?
-Das würdest du für mich tun?
- Bude někomu vadit, když rozsvítím?
- Darf ich das Licht anschalten?
To nám přece nemusí vadit.
Das sollte uns nicht davon abhalten.