Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vadný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vadný fehlerhaft 111 defekt 102 schadhaft 34 mangelhaft 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vadnýfehlerhaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkontroluje se zapalovací systém a vadné součástky musejí být vyměněny, např. zapalovací svíčky, kabely atd.
Die Zündanlage ist zu überprüfen, und fehlerhafte Bauteile, wie Zündkerzen, Kabel usw. sind auszutauschen.
   Korpustyp: EU
Sire Richarde, tato pistole je vadná.
Sir Richard, diese Pistole ist fehlerhaft!
   Korpustyp: Untertitel
Pan Brown opomenul svou úlohu při zavedení a provozování zásadně vadného finančního regulačního rámce.
Er ignorierte seine Rolle bei der Einführung und Anwendung eines grundlegend fehlerhaften Regelwerks für die Finanzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Guvernére, je to prostě vadný, šílený a nesmyslný systém.
Gouverneur, das ist einfach ein fehlerhaftes, verrücktes System.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho by spotřebitel neměl platit obchodníkovi náhradu za používání vadného zboží.
Darüber hinaus sollte der Verbraucher dem Gewerbetreibenden kein Entgelt für den Gebrauch der fehlerhaften Waren zahlen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bernadette, než změníme téma, má ještě někdo poslední poznámky k Leonardově vadnému trávicímu systému?
Bernadette, bevor du das Thema wechselst: Hat noch jemand abschliessende Kommentare zu Leonard's fehlerhaftem Verdauungsapparat?
   Korpustyp: Untertitel
Žadatelé o registraci by neměli mít více než jednu šanci během maximální doby šesti měsíců k opravení vadných registrací.
Die Registranten sollten nur einmal die Gelegenheit haben, innerhalb von höchstens sechs Monaten fehlerhafte Registrierungen zu korrigieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci říct, že celý testovací proces je stejně vadný.
Ich meine, der Testprozess ist eh so fehlerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
během zkoušky typu I dojde k nahrazení jedné součásti systému LPG související s emisemi poškozenou a vadnou součástí nebo k elektronické simulaci takové poruchy.
während einer Prüfung des Typs I: Austausch eines LPG-abgasrelevanten Bauteils durch ein schlechteres und fehlerhaftes Bauteil oder durch elektronische Simulation eines solchen Störfalls.
   Korpustyp: EU
Kdo může říct, že nesdílím tuto vadnou DNA?
Wer kann sagen, dass ich nichts von dieser fehlerhaften DNA abgekommen habe?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vadný výrobek mangelhaftes Produkt

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "vadný"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Možná jsou všechny vadný.
- Vielleicht waren es Blindgänger?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nahlásil vadný monitor?
Wir sollen einen Monitor reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten objektiv je vadný.
Irgendwas stimmt mit der Optik nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to vadný.
- Das finde ich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vadný? Pomáhám ji?
-ich habe nur geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodali nám vadný olejový filtr.
Die haben uns doch 'ne falsche Ölfilter-Patrone geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Vadný nebo vadně namontovaný válec.
Radbremszylinder unsicher oder unsachgemäß montiert
   Korpustyp: EU
Válec vadný nebo vadně namontovaný.
Radbremszylinder unsicher oder unsachgemäß montiert
   Korpustyp: EU
Váš vadný kůň vyhrál o čtyři délky.
Ihr Glasäugiger gewann um 4 Längen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj model je zásadním způsobem vadný.
Dein Modell steckt von Grund auf voller Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
To je ještě horší než vadný program.
Es ist schlimmer als gescheiterte Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chakotayův vadný gen jim dal příležitost.
Chakotays Gen war ihre Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ten vadný urychlovač zpracování dat?
So schnell wie beim fehlerhaften Prozessor-Beschleuniger?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ještě nevěříš, že ty pojistky jsou vadný?
Du glaubst mir noch immer nicht, daß die Filter nichts taugten?
   Korpustyp: Untertitel
Zmapujeme jeho nervovou síť a zkusíme najít nějaký vadný spoj.
Kartografieren wir sein Neurosystem, vielleicht ein Chipdefekt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme dát rozhodující hlas pro vadný zrak.
Wir könnten sagen, dass sie sich geirrt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dalby, vyměňte ten vadný gelový modul a zkontrolujte přilehlé obvody.
Dalby, Sie werden das Gelpack ersetzen und alle Schaltkreise überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Co má zákazník například dělat v případě, když mu pošta doručí vadný výrobek?
Wichtige Maßnahmen wären in diesem Zusammenhang auch, so der Bericht, die freiwillige Einführung von Standardverträgen und allgemeinen Geschäftsbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z staré francouzštiny, Ed-l-Ot, znamená změkčilý, mentálně vadný Maur.
Aus dem Altfranzösischen "idiote", bedeutet verweiblichter, schwachsinniger Moor.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem řídil padělání pro Lina, měl jsem likvidovat vadný tisky a špinavý série.
Als ich bei der Geldfälscher-Operation für Lin dabei war, sollte ich alle Fehldrucke und alles Misslungene wegschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že ten chlap jen spal a měl vadný monitor.
Der Typ schlief nur und hing an einem kaputten Monitor.
   Korpustyp: Untertitel
I za méně zkorumpovaných podmínek je zastupování ,,nejvyspělejších výrobních sil" vadný koncept.
Aber selbst unter weniger korrupten Voraussetzungen ist die Vertretung "der fortschrittlichsten Produktivkräfte" völlig deplaciert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neříkám, že jsem byl nějaký vadný. - Ale výjimečný jsem taky nebyl.
Ich sage nicht, dass etwas mit mir nicht stimmte, aber an mir war auch nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
LED modul se považuje za vadný, jestliže kterákoli jeho LED dioda vykazuje závadu.
Als Ausfall eines LED-Moduls gilt der Ausfall einer seiner LEDs.
   Korpustyp: EU
Pan Darwin zřejmě vlezl do potrubí, aby opravil vadný obvod, když se stala nehoda.
Er war wohl im Schacht, um etwas zu reparieren, als der Unfall geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si opravdu myslíte, že vložím netestovaný, potenciálně vadný čip do lidské bytosti?
Sie glauben, dass ich einen ungetesteten Chip in einen lebenden Menschen pflanze?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máš pořád můj klíč, protože spravit vadný karburátor je pěkná fuška.
Ich hoffe, Sie haben noch meinen Ringschlüssel. Vergaser sind knifflig.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je tudíž návrh z právního hlediska vadný, neexistuje pro něj v jeho současné podobě žádný funkční právní základ.
Folglich gibt es beim jetzigen Sachstand keine tragfähige Rechtsgrundlage für den Vorschlag in der derzeitigen Form, da er mit einem Mangel behaftet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsem ho požádal o pomoc, poslal svou posádku, aby opravila vadný vzduchový systém na mé lodi.
Als ich ihn um Hilfe bat, schickte er ein Team, um das Luftfilter-system an meinem Schiff zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je nepsaným pravidlem, že ten, kdo chce žít na koleji, musí buď být mentálně vadný nebo v prváku.
Wer freiwillig in ein Wohnheim zieht, ist geistig behindert oder Anfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Není nespravedlivé, dojdu-li k závěru, že současný systém se ukázal jako vadný a nedostatečně vybavený pro nové podmínky, ve kterých se nacházíme.
Es ist nicht eine unfaire Einschätzung, wenn man sagt, dass das gegenwärtige System sich jetzt für die neuen Umstände, in denen wir uns befinden, als mängelbehaftet und unzureichend ausgerüstet erwiesen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko hraje stejnou cynickou hru jako Asad: škatulkuje válku jako volbu mezi Islámským státem a režimem, který, ať je jakkoliv vadný, stále zasluhuje podporu světa.
Russland scheint das gleiche zynische Spiel zu spielen wie Assad: die Deutung des Krieges als Schwarz-Weiß-Entscheidung zwischen dem Islamischen Staat und einem Regime, das zwar seine Fehler habe, aber immer noch die Unterstützung der Welt verdiene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontrastní médium se nesmí používat , pokud bude silně odbarvené nebo se v něm objeví pevné částice , případně bude mít vadný obal .
Kontrastmittel dürfen im Falle starker Verfärbung , bei Vorhandensein von Partikeln oder bei beschädigtem Behältnis nicht verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kontrastní látka se nesmí používat , pokud bude silně odbarvená nebo se v ní objeví pevné částice , případně bude mít vadný obal .
Kontrastmittel dürfen im Falle starker Verfärbung , bei Vorhandensein von Partikeln oder bei beschädigtem Behältnis nicht verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext