Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkontroluje se zapalovací systém a vadné součástky musejí být vyměněny, např. zapalovací svíčky, kabely atd.
Die Zündanlage ist zu überprüfen, und fehlerhafte Bauteile, wie Zündkerzen, Kabel usw. sind auszutauschen.
Sire Richarde, tato pistole je vadná.
Sir Richard, diese Pistole ist fehlerhaft!
Pan Brown opomenul svou úlohu při zavedení a provozování zásadně vadného finančního regulačního rámce.
Er ignorierte seine Rolle bei der Einführung und Anwendung eines grundlegend fehlerhaften Regelwerks für die Finanzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Guvernére, je to prostě vadný, šílený a nesmyslný systém.
Gouverneur, das ist einfach ein fehlerhaftes, verrücktes System.
Kromě toho by spotřebitel neměl platit obchodníkovi náhradu za používání vadného zboží.
Darüber hinaus sollte der Verbraucher dem Gewerbetreibenden kein Entgelt für den Gebrauch der fehlerhaften Waren zahlen müssen.
Bernadette, než změníme téma, má ještě někdo poslední poznámky k Leonardově vadnému trávicímu systému?
Bernadette, bevor du das Thema wechselst: Hat noch jemand abschliessende Kommentare zu Leonard's fehlerhaftem Verdauungsapparat?
Žadatelé o registraci by neměli mít více než jednu šanci během maximální doby šesti měsíců k opravení vadných registrací.
Die Registranten sollten nur einmal die Gelegenheit haben, innerhalb von höchstens sechs Monaten fehlerhafte Registrierungen zu korrigieren.
Chci říct, že celý testovací proces je stejně vadný.
Ich meine, der Testprozess ist eh so fehlerhaft.
během zkoušky typu I dojde k nahrazení jedné součásti systému LPG související s emisemi poškozenou a vadnou součástí nebo k elektronické simulaci takové poruchy.
während einer Prüfung des Typs I: Austausch eines LPG-abgasrelevanten Bauteils durch ein schlechteres und fehlerhaftes Bauteil oder durch elektronische Simulation eines solchen Störfalls.
Kdo může říct, že nesdílím tuto vadnou DNA?
Wer kann sagen, dass ich nichts von dieser fehlerhaften DNA abgekommen habe?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gadograf nepoužívejte v případě silného zabarvení , výskytu částic či vadného obalu .
Gadograf darf nicht angewendet werden , wenn die Lösung eine starke Verfärbung aufweist , Partikel sichtbar sind oder wenn das Behältnis defekt ist .
Stráže, odveďte toho vadného klona do spalovny!
Wachen, führt den defekten Klon zur Verbrennungsanlage!
Gadovist nepoužívejte v případě silného zabarvení , výskytu částic či vadného obalu .
Gadovist darf nicht angewendet werden , wenn die Lösung eine starke Verfärbung aufweist , Partikel sichtbar sind oder wenn das Behältnis defekt ist .
Tak to vypni, je to pravděpodobně vadnou bránou na druhém konci.
Schalten Sie es ab, vielleicht hat das andere Tor einen defekt.
Gadovist nepoužívejte v případě silného zabarvení , výskytu částic či vadného obalu .
Bei starker Verfärbung , Vorhandensein von Partikeln oder defektem Behältnis soll Gadovist nicht angewendet werden .
Nechci zničit celý systém kvůli jednomu vadnému relé.
Das System soll nicht wegen eines defekten Relais abstürzen.
Gadograf nepoužívejte v případě silného zabarvení , výskytu částic či vadného obalu .
Bei starker Verfärbung , Vorhandensein von Partikeln oder defektem Behältnis soll Gadograf nicht angewendet werden .
Přepravili jsme vadnou jednotku na Enterprise k analýze.
Wir nahmen die defekte Einheit zur Untersuchung auf die Enterprise mit.
Buňky kvasinky ošetřené přípravkem Mycamine mají neúplné nebo vadné buněčné stěny, takže jsou křehké a nemohou růst.
Mit Mycamine behandelte Pilzzellen weisen unvollständige bzw. defekte Zellwände auf, sind deshalb anfällig und können nicht wachsen.
Ta lod' měla vadnou elektroinstalaci!
Die Leitungen des Schiffes waren defekt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo-li vadné zboží před vývozem používáno, musí být náhradní produkty také použité.
Wurden die schadhaften Waren vor der Ausfuhr gebraucht, so müssen auch die Ersatzerzeugnisse gebraucht sein.
Vadné relé přerušilo proud v generátoru.
Ein schadhaftes Relais hat den Generator-Unterbrecher geöffnet.
zboží bylo v okamžiku přijetí celního prohlášení k propuštění do volného oběhu vadné;
die Waren waren zum Zeitpunkt der Annahme der Zollanmeldung zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr schadhaft;
Systém zjevně vadný nebo chybí.
System offensichtlich schadhaft oder fehlt.
Ačkoli bylo vadné zařízení nahrazeno zařízením provizorním, nebyla obnovena plná funkčnost výrobního provozu.
Der schadhafte Teil der Anlage wurde zwar provisorisch ersetzt, aber die Produktionsanlage ist nicht uneingeschränkt operationell.
v případě vadného zboží nebo zboží neodpovídajícího smluvním podmínkám do jednoho roku ode dne, kdy byl celní dluh oznámen;
im Falle von schadhaften Waren oder Waren, die den Vertragsbedingungen nicht entsprechen: innerhalb eines Jahres nach Mitteilung der Zollschuld,
vadné zboží nebo zboží neodpovídající smluvním podmínkám;
schadhafte Waren oder Waren, die den Vertragsbedingungen nicht entsprechen,
Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda se plánuje dovoz náhradních produktů předtím, než se vyveze vadné zboží.
Angabe („Ja/Nein“), ob Ersatzwaren vor der Ausfuhr der schadhaften Waren eingeführt werden sollen.
Vadné nebo chybějící plomby.
Verplombung schadhaft oder fehlt.
Hlavní válec je vadný, ale brzda stále funguje.
Hauptbremszylinder schadhaft, aber Bremse funktioniert noch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud tyto informace lze řádným způsobem vyhledat čtecím nástrojem, považuje se přenosný systém měření emisí za vadný a zkouška je neplatná.
Können diese Daten ordnungsgemäß von dem Lesegerät abgerufen werden, so gilt das PEMS-System als mangelhaft und die Prüfung ist ungültig.
Říká, že vědomě poslali vadné brnění do Iráku.
Er sagt, sie schickten mangelhafte Schutzwesten in den Irak.
Udělení absolutoria vadnému systému nijak nepřispívá k řešení této situace.
Dennoch ist dieser Situation nicht gedient, indem ein mangelhaftes System entlastet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KBC Systems poslala naše muže do války s vadným brněním.
Sie haben unseren Jungs mangelhafte Schutzwesten gegeben.
Spotřebitelům musí být zaručena větší ochrana před vadnými a potenciálně nebezpečnými výrobky.
Den Verbrauchern muss ein besserer Schutz vor mangelhaften und potenziell gefährlichen Produkten garantiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jenže zboží bylo vadné.
neexistencí nebo vadou obalu, jestliže bylo zboží podle svého charakteru v případě chybějícího nebo vadného obalu vystaveno ztrátám nebo poškozením;
Fehlen oder Mängel der Verpackung, wenn die Güter infolge ihrer natürlichen Beschaffenheit bei fehlender oder mangelhafter Verpackung Verlusten oder Beschädigungen ausgesetzt sind;
Nikdy bych neriskoval životy vojáků vědomým poskytnutím vadného brnění a uvítám vystoupení Carla Deckera před velkou porotou, protože se mýlí.
Ich würde nie das Leben von Soldaten durch mangelhafte Schutzwesten gefährden. Carl Decker soll ruhig vor dem Gericht aussagen, denn er hat Unrecht.
Pokud kontrola prováděná během skladování nebo při vyskladnění zjistí vadná množství, podpora nemůže být na tato množství vyplacena.
Werden die mangelhaften Mengen bei Kontrollen während der Lagerung oder bei der Auslagerung festgestellt, so kann für diese Mengen keine Beihilfe gewährt werden.
Pokud kontroly během skladování nebo při vyskladnění zjistí vadné produkty, nevyplatí se na toto množství žádná podpora.
Werden bei den Kontrollen während der Lagerung oder Auslagerung mangelhafte Erzeugnisse festgestellt, wird für die betreffenden Mengen keine Beihilfe gewährt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vadný výrobek
|
mangelhaftes Produkt
|
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "vadný"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Možná jsou všechny vadný.
- Vielleicht waren es Blindgänger?
Někdo nahlásil vadný monitor?
Wir sollen einen Monitor reparieren.
Irgendwas stimmt mit der Optik nicht.
Dodali nám vadný olejový filtr.
Die haben uns doch 'ne falsche Ölfilter-Patrone geliefert.
Vadný nebo vadně namontovaný válec.
Radbremszylinder unsicher oder unsachgemäß montiert
Válec vadný nebo vadně namontovaný.
Radbremszylinder unsicher oder unsachgemäß montiert
Váš vadný kůň vyhrál o čtyři délky.
Ihr Glasäugiger gewann um 4 Längen.
Tvůj model je zásadním způsobem vadný.
Dein Modell steckt von Grund auf voller Fehler.
To je ještě horší než vadný program.
Es ist schlimmer als gescheiterte Arbeit.
Chakotayův vadný gen jim dal příležitost.
Chakotays Gen war ihre Gelegenheit.
Stejně jako ten vadný urychlovač zpracování dat?
So schnell wie beim fehlerhaften Prozessor-Beschleuniger?
Pořád ještě nevěříš, že ty pojistky jsou vadný?
Du glaubst mir noch immer nicht, daß die Filter nichts taugten?
Zmapujeme jeho nervovou síť a zkusíme najít nějaký vadný spoj.
Kartografieren wir sein Neurosystem, vielleicht ein Chipdefekt.
Mohli jsme dát rozhodující hlas pro vadný zrak.
Wir könnten sagen, dass sie sich geirrt hat.
Dalby, vyměňte ten vadný gelový modul a zkontrolujte přilehlé obvody.
Dalby, Sie werden das Gelpack ersetzen und alle Schaltkreise überprüfen.
Co má zákazník například dělat v případě, když mu pošta doručí vadný výrobek?
Wichtige Maßnahmen wären in diesem Zusammenhang auch, so der Bericht, die freiwillige Einführung von Standardverträgen und allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Z staré francouzštiny, Ed-l-Ot, znamená změkčilý, mentálně vadný Maur.
Aus dem Altfranzösischen "idiote", bedeutet verweiblichter, schwachsinniger Moor.
Když jsem řídil padělání pro Lina, měl jsem likvidovat vadný tisky a špinavý série.
Als ich bei der Geldfälscher-Operation für Lin dabei war, sollte ich alle Fehldrucke und alles Misslungene wegschmeißen.
Ukázalo se, že ten chlap jen spal a měl vadný monitor.
Der Typ schlief nur und hing an einem kaputten Monitor.
I za méně zkorumpovaných podmínek je zastupování ,,nejvyspělejších výrobních sil" vadný koncept.
Aber selbst unter weniger korrupten Voraussetzungen ist die Vertretung "der fortschrittlichsten Produktivkräfte" völlig deplaciert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neříkám, že jsem byl nějaký vadný. - Ale výjimečný jsem taky nebyl.
Ich sage nicht, dass etwas mit mir nicht stimmte, aber an mir war auch nichts Besonderes.
LED modul se považuje za vadný, jestliže kterákoli jeho LED dioda vykazuje závadu.
Als Ausfall eines LED-Moduls gilt der Ausfall einer seiner LEDs.
Pan Darwin zřejmě vlezl do potrubí, aby opravil vadný obvod, když se stala nehoda.
Er war wohl im Schacht, um etwas zu reparieren, als der Unfall geschah.
Vy si opravdu myslíte, že vložím netestovaný, potenciálně vadný čip do lidské bytosti?
Sie glauben, dass ich einen ungetesteten Chip in einen lebenden Menschen pflanze?
Doufám, že máš pořád můj klíč, protože spravit vadný karburátor je pěkná fuška.
Ich hoffe, Sie haben noch meinen Ringschlüssel. Vergaser sind knifflig.
Protože je tudíž návrh z právního hlediska vadný, neexistuje pro něj v jeho současné podobě žádný funkční právní základ.
Folglich gibt es beim jetzigen Sachstand keine tragfähige Rechtsgrundlage für den Vorschlag in der derzeitigen Form, da er mit einem Mangel behaftet ist.
Když jsem ho požádal o pomoc, poslal svou posádku, aby opravila vadný vzduchový systém na mé lodi.
Als ich ihn um Hilfe bat, schickte er ein Team, um das Luftfilter-system an meinem Schiff zu reparieren.
Je nepsaným pravidlem, že ten, kdo chce žít na koleji, musí buď být mentálně vadný nebo v prváku.
Wer freiwillig in ein Wohnheim zieht, ist geistig behindert oder Anfänger.
Není nespravedlivé, dojdu-li k závěru, že současný systém se ukázal jako vadný a nedostatečně vybavený pro nové podmínky, ve kterých se nacházíme.
Es ist nicht eine unfaire Einschätzung, wenn man sagt, dass das gegenwärtige System sich jetzt für die neuen Umstände, in denen wir uns befinden, als mängelbehaftet und unzureichend ausgerüstet erwiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusko hraje stejnou cynickou hru jako Asad: škatulkuje válku jako volbu mezi Islámským státem a režimem, který, ať je jakkoliv vadný, stále zasluhuje podporu světa.
Russland scheint das gleiche zynische Spiel zu spielen wie Assad: die Deutung des Krieges als Schwarz-Weiß-Entscheidung zwischen dem Islamischen Staat und einem Regime, das zwar seine Fehler habe, aber immer noch die Unterstützung der Welt verdiene.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kontrastní médium se nesmí používat , pokud bude silně odbarvené nebo se v něm objeví pevné částice , případně bude mít vadný obal .
Kontrastmittel dürfen im Falle starker Verfärbung , bei Vorhandensein von Partikeln oder bei beschädigtem Behältnis nicht verwendet werden .
Kontrastní látka se nesmí používat , pokud bude silně odbarvená nebo se v ní objeví pevné částice , případně bude mít vadný obal .
Kontrastmittel dürfen im Falle starker Verfärbung , bei Vorhandensein von Partikeln oder bei beschädigtem Behältnis nicht verwendet werden .