Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vagón&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vagón Waggon 96 Eisenbahnwaggon 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vagónWaggon
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IFB byla vlastníkem 368 vagonů a uzavřela dlouhodobé pronájmy na dalších 376 vagonů.
IFB war Eigentümerin von 368 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 376 weitere Waggons abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Průvodčí, v dalším vagóně je ještě jedno zavazadlo.
Bitte holen Sie die Tasche aus dem anderen Waggon.
   Korpustyp: Untertitel
Obsah vnitrostátních právních předpisů Jsou-li nálepky umístěné na malých kontejnerech zřetelně viditelné, nemusí být vagony nálepkami označeny.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
   Korpustyp: EU
Důstojnické vagóny musí být nejdřív. Jako praví Němci
Alle Waggons deutscher Offiziere sind mit Leder ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku roku 2006 byla IFB vlastníkem 204 vagonů a uzavřela smlouvy na dlouhodobý pronájem dalších 173 vagonů.
Anfang 2006 besaß die IFB 204 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 173 weitere Waggons abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Až se přestaneš smát, podívej se do toho červeného vagónu.
Durchsuch den roten Waggon, wenn du fertig mit Lachen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si na jeden vojenský předpis, který pro transport určoval, že jeden vagón může přepravovat 8 koní nebo 48 mužů.
Ich erinnere mich an eine militärische Vorschrift, gemäß der ein einzelner Waggon mit 8 Pferden oder 48 Männern besetzt werden durfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po nárazu první čtyři vagóny na viaduktu vykolejily. Stejně jako dva vagóny druhého vlaku.
Dabei sind die ersten vier Waggons des Expresszugs und zwei Waggons des anderen Zuges von einer Eisenbahnhochbrücke gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Obsah vnitrostátních právních předpisů Pokud mají silniční vozidla označení odpovídající balíkům v nich umístěným, nemusí být vagony označovány nálepkami.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Straßenfahrzeugen befestigten Gefahrzettel deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
   Korpustyp: EU
Několik vagónů stále ještě hoří a trosky leží úplně všude.
Einige Waggons brennen noch und die Trümmer liegen überall.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "vagón"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobytčí vagón není žádná svatyně.
An einem Viehwaggon ist nichts heilig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu plný vagón voličů.
- Sagen Sie was, Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj dech by omráčil vagón plnej sraček.
Dein Atem könnte sogar einen Bussard auf einem Scheißhaufen umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že si bereme celý vagón?
Kommst du denn auch klar mit einem Kombi?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepovedlo se jim zničit vagón s vojáky.
- Die Truppenwagen sind nicht zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme co skrývat, ale uvítací vagón je mnohem hezčí.
Wir haben nichts zu verstecken, aber der Willkommenswagen ist ein ganzes Stück hübscher.
   Korpustyp: Untertitel
V Sharps vyhodil do povětří vagón s výbušninami.
Er jagte eine Wagenladung Sprengstoff hoch.
   Korpustyp: Untertitel
A aby toho nebylo málo, opatřili vagón zámkem zvenku.
Am Gepäckwagen ist ein Schloss angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen když bude mít jachtu, soukromej vagón ve vlaku a vlastní pastu na zuby.
Solange er eine Jacht hat, ein privates Zugabteil und seine eigene Zahnpasta.
   Korpustyp: Untertitel
1. Utržený nákladní vagón se řítí na pět lidí, kteří jdou po kolejích.
Ein außer Kontrolle geratener Güterwaggon ist kurz davor, fünf auf den Gleisen befindliche Personen zu überrollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar