Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine zu vage Formulierung könnte Probleme bei der EASA schaffen.
Příliš vágní formulace by mohla vést k problémům s EASA.
- Ich bin da normalerweise sehr vage.
- Obvykle jsem s tím trochu vágní.
Herr Gauzès, es gibt viele Menschen, die von der Thematik nur eine vage Vorstellung haben.
Mnozí lidé mají o této problematice jen velice vágní představu.
Herr Willis' Aussage ist nicht nur vage, sondern unbegründet.
Svědectví pana Willise je vágní a nepodložené.
Allerdings ist diese Vorstellung einer „Systemintegrität“ irgendwie vage und schwierig zu testen.
Tato myšlenka „systémové celistvosti“ je však poněkud vágní a těžko se ověřuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt nur die vage Beschreibung einer Frau, die unter Schock stand.
Vágní popis od ženy, která byla v šoku.
Vor ein paar Monaten war die erste Fassung des Abkommens zu vage und bot keine solchen Garantien.
První verze dohody před několika měsíci byla příliš vágní a podobné záruky nenabízela.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war unglaublich vage, wie immer.
Byl neuvěřitelně vágní, jako obvykle.
Die geplanten Maßnahmen sind vage und rufen eher Zweifel und Fragen hervor, anstatt Antworten zu geben.
Prováděné akce jsou vágní a namísto odpovědí vzbuzují pochybnosti a otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind zu vage und zu leicht zu manipulieren.
Jsou vágní a snadno zkorumpovatelné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie äußerten nur ein paar vage Vorstellungen von staatlicher Hilfe für die Armen und Bedürftigen.
Naznačili jen několik mlhavých představ státních intervencí ve prospěch chudých a potřebných.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde alles für die nur vageste Erinnerung geben.
Já bych dal cokoliv i za tu nejmlhavější vzpomínku.
Stattdessen war ich schockiert zu hören, dass man sämtliche Hilfsleistungen aufgrund vager „Instruktionen" der USA aussetzen wollte.
Místo toho jsem zažil šok, když jsem zjistil, že všichni na základě mlhavých „pokynů" od USA pomoc přerušují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre vagen Erinnerungen zusammenzufügen, oder auch die Gesichter der Personen, die Sie nie zu lieben fähig waren?
Mlhavých vzpomínek, tváří těch, které jste nikdy nedokázal milovat?
Wir können unsere Östliche Partnerschaft nicht mit vagen und zögerlichen Aussagen im Hinblick auf die Zukunft der Ukraine beginnen.
Nemůžeme zahájit Východní partnerství mlhavými a váhavými vzkazy ohledně budoucnosti Ukrajiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist immer noch vage, aber dieses Mal erinnere ich mich an mehr.
Ještě je to trochu mlhavé, ale tentokrát si vzpomínám na víc.
Sie werden nicht direkt zensiert, aber sie arbeiten mit der erschreckenden Gewissheit, dass sie jederzeit unter vagen Beschuldigungen geschlossen werden können.
Nejsou přímo cenzurovány, ale fungují s mrazivým vědomím, že mohou být na základě mlhavých obvinění kdykoliv zakázány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann mich nur noch vage erinnern.
Mám jen mlhavé vzpomínky.
Eine solche Debatte hat, trotz vager Versuche zu Beginn der ersten Amtszeit Präsident Clintons, in den USA bisher nicht stattgefunden;
V USA k této debatě dosud nedošlo, navzdory mlhavým pokusům v počátcích první Clintonovy administrativy;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du jemals die vage Möglichkeit in Betracht gezogen, dass das bisschen über das Spiel wahr sein könnte und ihr Freund einfach ihr Vertrauen ausgenutzt hat?
Zvážila jsi někdy mlhavou možnost, že ten kousek o hře může být pravda a že její přítel jen využil její důvěry?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwaltungsanforderungen für die Zulassung von Drittstaatsangehörigen zur Arbeit in der EU sind übermäßig kompliziert und vage.
Administrativní požadavky pro přijímání občanů třetích zemí za účelem práce v EU, jsou příliš složité a nejasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Informationen aus Barcelona sind nach wie vor vage.
…nformace o situaci v Barceloně jsou stále nejasné.
Die vorgeschlagene Formulierung ist vage und schränkt die Tragweite dieser Grundsätze ein.
Formulace navrhované v písmenech a) a b) jsou nejasné a omezují rozsah těchto zásad.
Gott und Jesus waren nichts weiter als vage Begriffe.
Bůh a Ježíš existovali jen jako nejasné představy.
Die in den Buchstaben a und b vorgeschlagenen Formulierungen sind vage und schränken die Tragweite dieser Grundsätze ein.
Formulace navrhované v písmenech a) a b) jsou nejasné a omezují rozsah těchto zásad.
Lies den Artikel, es ist alles recht vage.
Podívej se na tu formulaci, je to dost nejasné.
Es werden vage Ideen über Vorbeugung gegen Leiden vorgetragen, die von Krankheiten herrühren, die mit dem Altern zusammenhängen.
Kolují nejasné zvěsti o předcházení útrap způsobených chorobami souvisejícími se stárnutím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachdem du deine Mutter in die Irrenanstalt gebracht hattest wird es etwas vage.
Od chvíle, kdy byla matka v ústavu, - je to nejasné, viď?
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da er von falschen Voraussetzungen ausgeht und sich auf vage Vorhersagen stützt.
Hlasoval jsem proti této zprávě, protože se opírá o nepodložené předpoklady a nejasné domněnky ohledně budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vage Textnachrichten, die beweisen gar nichts!
Nejasné zprávy v mobilu nic nedokazují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was man unter den EU-eigenen kollektiven und militärischen Garantien zu verstehen hat, ist eher vage.
Pojem vlastní kolektivní obrany a vojenského zabezpečení EU je velmi nejasný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich nur eine vage Verzerrung.
Proto jsem takový nejasný a rozmazaný.
Der Umfang der Eigenleistung in Form von Veräußerungen bleibe vage.
Objem vlastního příspěvku ve formě odprodejů zůstává nejasný.
Der vorliegende Text ist vage und oberflächlich und verkörpert wieder einmal die Politik der Kommission.
Navrhovaný text je nejasný a povrchní a opět je typickým příkladem politiky Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Wortlaut ist im Hinblick darauf, wie den Arbeitnehmern Ausgleichsruhezeiten gewährt werden, zu vage.
Text je příliš nejasný ve věci, jak je pracovníkům poskytována náhradní doba odpočinku.
Die jetzige Linie bleibt vage und bringt nicht klar zum Ausdruck, dass im Falle eines Verstoßes automatisch Sanktionen folgen müssen, ohne dass es einer politischen Übereinkunft bedarf.
Současný přístup zůstává nadále nejasný a nevyjadřuje jasně, že v případě porušení pravidel musí bez jakéhokoli politického smlouvání automaticky následovat sankce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joseph Daul (EVP-ED, Frankreich) sagte, dass der Europäische Gipfel am Ende der tschechischen Ratspräsidentschaft was Datum und Inhalt betrifft vage ausfallen werde.
Joseph DAUL (EPP-ED, FR) ve svém projevu uvedl, že skutečnost, že pořad jednání Evropské rady je nejasný, poskytuje Parlamentu příležitost, aby potvrdil své priority v závěru funkčního období.
Es ist zu begrüßen, dass die internen Kontrollen weiter verstärkt wurden, aber die vage Vorstellung zu verbreiten, dass Sachen vertuscht werden, ist meiner Ansicht nach nicht akzeptabel, da es nicht stimmt.
Je třeba přivítat, že byly dále zpřísněny vnitřní kontroly, ale vyvolávat nejasný dojem, že se tím věci vyřešily, je v mých očích nepřijatelné, protože to není pravda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bezeichnung „qualifiziert“ erscheint zu allgemein und vage.
Pojem „kvalifikované“ se jeví jako příliš obecný a neurčitý.
Du hast nur vage angedeutet, was in dieser Nacht passiert ist.
Byl jsi dost neurčitý v tom, co se tu noc stalo.
Der Begriff „allopathische Mittel“ ist zu vage.
Pojem „alopatické přípravky“ je příliš neurčitý.
- Die vage Beschreibung reicht?
Ten popis pro vás není moc neurčitý?
Schließlich ist das Konzept der impliziten gesundheitsbezogenen Angaben in sich selbst so vage, dass es Rechtsunsicherheit schafft.
Navíc samotný pojem implicitního zdravotního tvrzení je tak neurčitý, že je i právně nejistý.
Zweitens ist der Begriff „gesellschaftlich vertretbare Gebühren“ für die Entsorgung von RDF-Abfall auf den ersten Blick recht vage.
Za druhé, pojem „všeobecně přijatelné sazby“ za zneškodnění odpadu RBP je na první pohled velmi neurčitý.
Der Begriff der Gegenseitigkeit, wie er in Absatz (2) spezifiziert wird, ist zu vage und bedarf weiterer Spezifizierung (Indikatoren, die es ermöglichen, „Kohärenz“ und „Verhältnismäßigkeit“ der von einem Geber gewährten Hilfe sowie ihren „quantitativen und qualitativen Merkmale“ zu messen).
Pojem recipročního přístupu uvedený v odstavci 2 je příliš neurčitý a musí být konkretizován (ukazateli umožňujícími měření „konzistentnosti“ a „proporcionality“ pomoci poskytovatele, včetně její „kvalitativní a kvantitativní povahy“).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewöhnlich assoziieren die Menschen Unabhängigkeit vage mit Wahrheit und Parteinahme mit Lüge oder zumindest mit Unglaubwürdigkeit.
Běžní lidé si nezávislost mlhavě spojují s pravdou a partajnictví se lží či alespoň s nedůvěryhodností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt also eine Menge vage plausibler Gründe, warum der Euro, trotz seiner sich hinziehenden Krise, gegenüber dem Dollar bisher so fest geblieben ist.
Skutečně tedy existuje řada mlhavě věrohodných důvodů, proč euro navzdory vleklé krizi zůstává prozatím vůči dolaru tak pevné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erste Schwierigkeit besteht darin, dass sich Sharon, obwohl er es mit dem Abzug aus Gaza augenscheinlich ernst meint, nur vage darüber äußert, was er in zukünftigen Verhandlungen erreichen möchte.
První obtíž představuje skutečnost, že ačkoliv Šaron evidentně hodlá dokončit své vojenské stažení z Gazy, o otázce, čeho chce dosáhnout při budoucích jednáních, hovoří jen mlhavě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaum war ich in meine frühere Lage zurückgesunken, als in meiner Seele etwas aufblitzte, das ich nicht besser beschreiben kann, als wenn ich es die zweite Hälfte jenes unbestimmten Gedankens an Befreiung nenne, den ich schon vorhin erwähnte, der mir vage und undeutlich vorschwebte, als ich die Speise an meine brennenden Lippen führte.
Sotva mi hlava klesla do dřívější polohy, blesklo mi cosi myslí, co bych mohl nejspíš označit jako druhou část oné nedomyšlené spásné myšlenky, o nížjsem se zmínil, jejíž úryvekmi mlhavě prolétl myslí, když jsem k rozpáleným rtům zdvihl pokrm.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vage
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Antworten Sie vage, Henry.
Dělali jsme si navzájem laskavosti.
unauffällig und vage bedrohlich.
Nenápadní a přitom hroziví.
"Großer Schritt" ist ziemlich vage.
"Velká stopa" je nejasná informace.
Ich war wirklich zu vage.
Ta tvář, Milesi. Je neurčitá.
Je to matné a v záblescích, ale ano.
Das ist irgendwie ziemlich vage.
- Nein, nur eine vage Vermutung.
-Je to jen předpoklad, nic víc.
Okay, das war frustrierend vage.
Fajn, to bylo značně vyhýbavé.
Das ist eine vage Vermutung.
To je odvážný předpoklad.
- Das ist alles sehr vage.
Může to být encefalitida.
Nur manchmal ein vages Lächeln.
Das sind alles vage Vermutungen.
Ne, nemůžeme si dovolit jen tak hádat.
Ich äußerte mich nur vage.
Nijak jsem to neupřesňoval.
Viele interessante und vage Dinge.
Hodně a hodně velice zajímavých a nespecifických věcí.
Das klingt vage und gefährlich.
To zní jak anonymně, tak nebezpečně.
Das scheint mir etwas vage.
Váš plán trpí nedostatkem údajů.
Alles war immer sehr vage und weich.
Všechno bylo vždy velmi neurčité a beztvaré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Farben, Formen, mathematische Gleichungen, vermischt und vage.
Barvy, tvary, matematické rovnice, vše smíchané a zastřené.
SEHR VAGE, ABER ES MACHT MIR ANGST.
VELICE NEJASNĚ ALE DĚSÍ MĚ TO.
Ich habe eine vage Erinnerung daran.
Mám na to mlhavou vzpomínku.
Nur ein Projekt, ein vages Projekt.
Je to zatím neschválený plán.
Erinnern Sie sich an Amanda? Vage.
- Pamatujete si vůbec Amandu?
Ich kann mich nur noch vage erinnern.
Mám jen mlhavé vzpomínky.
Sie zuckte vage mit den Schultern.
Cukla ramenem, ber to jako souhlas.
- Es gibt ein, zwei sehr vage Berichte.
- Jeden nebo dva. Nekonkrétní popisy.
Die meisten sind vage, viele widersprüchlich.
Většinou jsou nejasná. Některá si odporují.
Die gegenwärtige Formulierung ist zu vage.
Stávající znění je příliš volné.
Wow, das ist aber sehr vage.
Hat gesagt, sie wäre zu vage.
Říkal, že to bylo "příliš neurčité".
Meine Erinnerung daran ist nur sehr vage.
Je to možné, přesně si na to nevzpomínám.
Ich erinnere mich vage an ihn.
Trochu si na něj vzpomínám.
An dieser Passage ist etwas vage bekannt.
Ten úryvek je mi nějak povědomý.
Na das ist eine vage Frage.
Üben Sie eigentlich, vage zu sein?
Nemůžete to říct ještě více obecně?
Sehr vage, nicht zu definieren, sehr verwirrend.
Bylo to neurčité, ale velmi zneklidňující.
Wie immer ist der Bericht vage und unspezifisch.
Jako vždy je zpráva nejasná a neurčitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide dieser Kategorien sind nur sehr vage definiert.
Obě tyto kategorie jsou velmi volně definovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen des Gipfels sind in dieser Hinsicht sehr vage.
Závěry summitu v tomto ohledu jsou velice neurčité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der anfängliche Bericht war vielleicht verständlicherweise vage und allgemein.
Původní zpráva byla možná nepřesná a obecná, což je pochopitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du eine vage Ahnung, was das bedeutet?
Máš ponětí, co to znamená?
Die Aussage in Ihrem letzten Angebot ist sehr vage.
Ve vašem posledním návrhu to je naznačeno neurčitě.
Wir haben uns umgesehen, was eine sehr vage Schätzung ergab.
Zatím jsme udělali pouze předběžné prozkoumání, které nám ukázalo přibližný údaj.
Jeder hatte ein vage Vorstellung von Battlestar Galactica.
Každému znělo Battlestar Galactica tak nějak povědomě.
Sie haben mir ganz vage von einem Drehbuch erzählt.
Zmiňoval jste se o nějakém novém scénáři.
Und ich erinnere mich an diesen Krieg bloß noch vage.
A na tu bitvu už všichni zapoměli.
Ich hatte vage gehofft, dass sie meine Motive versteht.
Doufal jsem, že pochopí mě motivy.
Es sieht vage so aus wie ein Zeitstück eines Mannes.
To skoro vypadá jako pánské hodinky.
Sind Sie jemals aufgewacht und hatten ein vages Missbehagen?
Vzbudil ses někdy s nejasným stísněným pocitem neklidu?
Mein Artikel war so vage wie nur möglich.
Z mého článku ne. Napsala jsem to tak nejasně jak to bylo možné.
"Ein künstlich erzeugter Energiefluss"? - Das ist sehr vage.
To vypadá na uměle vytvořený energetický tunel?
Das ist alles ein bisschen sehr vage, Kurt!
Všechno je to trochu nepřímé, Kurte.
Es handelt vage von ihren stürmischen Zeiten mit Emmet.
Pojednával i o bouřlivém soužití s Emmetem.
Vergebt mir wenn mein Kopf ein wenig vage - Ugh!
Omlouvám se, jestli v tom mám trochu zmatek.
Ja, aber die Rückgabe ist eher vage geregelt.
Ale s vracením je to složitější.
- Kind Nr. 1 verhält sich wieder trügerisch vage.
Dítě číslo jedna se zase chová podivně.
Aber man wußte von derlei Dingen nur durch vage Gerüchte.
Ale člověk se o takových věcech dovídal jen z nejasných pověstí.
Ihr Captain stützt sich auf eine sehr vage Vermutung, Will.
Váš kapitán jedná na základě předpokladu, Wille.
Sie beschuldigen jemand, weil Sie ein vages Gefühl haben?
Nemůžeš obviňovat něčí osobní život jen díky svým pocitům.
Ich erinnere mich vage, dass er aufstand und hinaus ging.
Matne si pamatuji, že se zvedl a odešel.
All meine Erinnerungen an Boston sind so vage.
Mé vzpomínky na Boston jsou tak zamlžené.
Nein, lassen Sie nur. Das ist sehr vage.
Ne, to nevadí, je to jen nepatrná možnost.
Ist vielleicht etwas vage, aber Sergeant, Sie sollten dem nachgehen.
Je to trochu nátlak, ale seržante, měl bys to prověřit.
Es bezieht sich nur ganz vage auf uns.
Ich war immerhin dabei. Ich weiß, wie "vage" es ist.
Já u toho byla, tak vím, na čem se to zakládá.
Manches davon ist vage, manches sind Spekulationen, manches ist konkret.
Něco z toho je nejisté, něco je odhad, něco je zcela přesné.
Der Ausdruck „weitergeben“ ist in diesem Fall zu vage.
Pojem „šíření“ není v tomto případě dostatečně přesný.
Ich habe nur eine vage Vorstellung, was seine Gedankengänge betrifft.
Mám nepodložený nápad, jaký by to mohlo mít důvod.
Dies ist nicht die Zeit für vage Vermutungen.
Teď není čas na šťastné odhady.
Mir ist klar, dass das recht vage ist.
Co jste říkal, že měl za práci?
Aber ich erinnere mich vage, dass Hector irgendein Alibi hatte.
Ale nejasně si pamatuju, že ten Hector měl nějaké alibi.
Sorry, ich war etwas vage mit den Details.
Možná jsem to trochu popletla.
Ja, aber ich erinnere mich nur vage an ihr Gesicht.
Ano, ale skoro jsem zapomněla, jak vypadá.
Du hast immerhin eine vage Vorstellung vom "lmperfekt Konjunktiv".
Skoro ses trefila do podmiňovacího způsobu.
Aber ist das nicht eine ziemlich vage Beweislage?
Myslíte si ovšem, že to jako důkaz stačí?
Jetzt, wo Sie es sagen, erinnere ich mich vage.
Nejasně si vzpomínám, že jste napsal nějakou recenzi.
Vage, das war irgendeine Bombe, wenn ich nicht irre.
- Tak trochu. Nějaká bomba.
Wir müssen unser Augenmerk stärker auf Ergebnisse als auf vage Indikatoren richten.
Musíme se zaměřit více na výsledky než na neurčité ukazatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles ist undurchschaubar und vage, doch immer hängt der dunkle Schatten eines Verbrechens darüber.
Vše bylo mlhavo a nejasno, a černý stín zločinu stojí všude za tím.
Warum sind die Menschen in der Frage der Armenier oder Zyperns so vage?
Proč jsou lidé také nechápaví, pokud jde o otázku Arménie nebo Kypru?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ersten Monate lassen bisher nur ein vages Bild der Absichten der Behörden in Minsk zu.
Během prvních měsíců jsme získali jen velmi nepřesný obrázek o záměrech orgánů v Minsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorrangigen Aktionen werden in der Strategie der Kommission zwar deutlich benannt, bleiben jedoch teilweise vage.
Prioritní kroky této strategie jsou ve strategii Komise dobře stanoveny, ale zůstávají částečně nekonkretizovány.
In dieser Hinsicht ist die Definition der jeweiligen Initiativen in den Mitgliedstaaten allerdings eher vage.
Definování iniciativ členských států je dosud poněkud neurčité.
Der Berichterstatter bedauert es, dass die Kommission dazu nur vage Schätzungen vorgenommen hat.
Zpravodaj vyjadřuje politování nad skutečností, že Evropská komise poskytla v této věci pouze neurčité odhady.
Lassen Sie uns diesen Kampf siegreich bestehen und eine vage Möglichkeit in wahre Hoffnung verwandeln!
Pojďme tento boj vyhrát! A změnit nepatrnou možnost ve skutečnou naději!
Ja, ich glaube, ich erinnere mich vage an irgend so etwas.
Ano. Vzpomínám si, že se o něčem zmínil.
Sie haben eine vage Vorstellung davon, wozu man eine Uhr braucht.
Nemají zdání k čemu slouží budík.
Ich vermute, das ist eine vage Vermutung, wir müssen realistisch sein.
Řekl bych, že střílíme od boku, musíme být realističtí.
Denn es gibt da ja immer noch die vage Chance, daß sie dir deine Geschichte glauben.
Pořád je tu šance, že uvěří tý tvý historce.
Es ist vage, aber ich möchte später nicht feststellen, dass der Täter auf diesen Listen war.
Vím, že to bude nuda, ale nerad bych později zjistil, že byl pachatel na tomto seznamu.
Ich erinnere mich vage an die Adoption, da Amanda eine gute Bekannte von mir ist.
Pamatuji se na tu adopci. S Amandou se trochu znám.
Wieder war ich nicht selbst, dabei, bin also etwas vage mit den Details,
Znovu, já tam nebyl takže detaily nevím přesně.
Er erwähnt es in seinen, ähm, Briefen gegenüber der Polizei aber nur sehr vage.
Zmiňuje to ve své korespondenci s policií, ale jen zřídka.
Ich habe nur noch eine vage Erinnerung daran, wann es meinen mal nicht getroffen hat.
Já mám pěkně temný vzpomínky, jak se nemazlil se mnou.
Informationen über den Atomwaffen-Zwischenfall im Ural sind immer noch vage.
Informace o jaderném incidentu v Rusku jsou stále útržkovité.
Ich wollte vage genug bleiben, damit sie sich verschiedene Aspekte ansah.
Chtěl jsem být dostatečně utajený, podívat se na mnoho různých věcí.
Das sind schon sehr vage Metaphern für ein direkten Kerl, wie dich.
To jsou celkem neurčité metafory a na tak přímého chlapa jako ty.