Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vage vágní 103 mlhavý 36 nejasné 23 nejasný 8 neurčitý 7 chmýřovitý
[Weiteres]
vage mlhavě 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vage vágní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine zu vage Formulierung könnte Probleme bei der EASA schaffen.
Příliš vágní formulace by mohla vést k problémům s EASA.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich bin da normalerweise sehr vage.
- Obvykle jsem s tím trochu vágní.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Gauzès, es gibt viele Menschen, die von der Thematik nur eine vage Vorstellung haben.
Mnozí lidé mají o této problematice jen velice vágní představu.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Willis' Aussage ist nicht nur vage, sondern unbegründet.
Svědectví pana Willise je vágní a nepodložené.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist diese Vorstellung einer „Systemintegrität“ irgendwie vage und schwierig zu testen.
Tato myšlenka „systémové celistvosti“ je však poněkud vágní a těžko se ověřuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt nur die vage Beschreibung einer Frau, die unter Schock stand.
Vágní popis od ženy, která byla v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Monaten war die erste Fassung des Abkommens zu vage und bot keine solchen Garantien.
První verze dohody před několika měsíci byla příliš vágní a podobné záruky nenabízela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war unglaublich vage, wie immer.
Byl neuvěřitelně vágní, jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Die geplanten Maßnahmen sind vage und rufen eher Zweifel und Fragen hervor, anstatt Antworten zu geben.
Prováděné akce jsou vágní a namísto odpovědí vzbuzují pochybnosti a otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind zu vage und zu leicht zu manipulieren.
Jsou vágní a snadno zkorumpovatelné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vage

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Antworten Sie vage, Henry.
Dělali jsme si navzájem laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedeutet "vage" nein?
- To znamená že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist zu vage.
- To není odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
unauffällig und vage bedrohlich.
Nenápadní a přitom hroziví.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles sehr vage.
Je to všechno tajné.
   Korpustyp: Untertitel
"Großer Schritt" ist ziemlich vage.
"Velká stopa" je nejasná informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wirklich zu vage.
Moje postava je nejasná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesicht ist so vage.
Ta tvář, Milesi. Je neurčitá.
   Korpustyp: Untertitel
Nur vage, aber ich kann.
Je to matné a v záblescích, ale ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie ziemlich vage.
To je celkem neurčité.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur eine vage Vermutung.
-Je to jen předpoklad, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das war frustrierend vage.
Fajn, to bylo značně vyhýbavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine vage Vermutung.
To je odvážný předpoklad.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist alles sehr vage.
Může to být encefalitida.
   Korpustyp: Untertitel
Nur manchmal ein vages Lächeln.
Ale nikdy se nesmála.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles vage Vermutungen.
Ne, nemůžeme si dovolit jen tak hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich äußerte mich nur vage.
Nijak jsem to neupřesňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Viele interessante und vage Dinge.
Hodně a hodně velice zajímavých a nespecifických věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt vage und gefährlich.
To zní jak anonymně, tak nebezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint mir etwas vage.
Váš plán trpí nedostatkem údajů.
   Korpustyp: Untertitel
Alles war immer sehr vage und weich.
Všechno bylo vždy velmi neurčité a beztvaré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Farben, Formen, mathematische Gleichungen, vermischt und vage.
Barvy, tvary, matematické rovnice, vše smíchané a zastřené.
   Korpustyp: Untertitel
SEHR VAGE, ABER ES MACHT MIR ANGST.
VELICE NEJASNĚ ALE DĚSÍ MĚ TO.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine vage Erinnerung daran.
Mám na to mlhavou vzpomínku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Projekt, ein vages Projekt.
Je to zatím neschválený plán.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an Amanda? Vage.
- Pamatujete si vůbec Amandu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nur noch vage erinnern.
Mám jen mlhavé vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zuckte vage mit den Schultern.
Cukla ramenem, ber to jako souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt ein, zwei sehr vage Berichte.
- Jeden nebo dva. Nekonkrétní popisy.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten sind vage, viele widersprüchlich.
Většinou jsou nejasná. Některá si odporují.
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtige Formulierung ist zu vage.
Stávající znění je příliš volné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wow, das ist aber sehr vage.
To je docela specifické.
   Korpustyp: Untertitel
Hat gesagt, sie wäre zu vage.
Říkal, že to bylo "příliš neurčité".
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erinnerung daran ist nur sehr vage.
Je to možné, přesně si na to nevzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich vage an ihn.
Trochu si na něj vzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Passage ist etwas vage bekannt.
Ten úryvek je mi nějak povědomý.
   Korpustyp: Untertitel
Na das ist eine vage Frage.
To je podnětná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Üben Sie eigentlich, vage zu sein?
Nemůžete to říct ještě více obecně?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr vage, nicht zu definieren, sehr verwirrend.
Bylo to neurčité, ale velmi zneklidňující.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer ist der Bericht vage und unspezifisch.
Jako vždy je zpráva nejasná a neurčitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide dieser Kategorien sind nur sehr vage definiert.
Obě tyto kategorie jsou velmi volně definovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen des Gipfels sind in dieser Hinsicht sehr vage.
Závěry summitu v tomto ohledu jsou velice neurčité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der anfängliche Bericht war vielleicht verständlicherweise vage und allgemein.
Původní zpráva byla možná nepřesná a obecná, což je pochopitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du eine vage Ahnung, was das bedeutet?
Máš ponětí, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussage in Ihrem letzten Angebot ist sehr vage.
Ve vašem posledním návrhu to je naznačeno neurčitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns umgesehen, was eine sehr vage Schätzung ergab.
Zatím jsme udělali pouze předběžné prozkoumání, které nám ukázalo přibližný údaj.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hatte ein vage Vorstellung von Battlestar Galactica.
Každému znělo Battlestar Galactica tak nějak povědomě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir ganz vage von einem Drehbuch erzählt.
Zmiňoval jste se o nějakém novém scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich erinnere mich an diesen Krieg bloß noch vage.
A na tu bitvu už všichni zapoměli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vage gehofft, dass sie meine Motive versteht.
Doufal jsem, že pochopí mě motivy.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht vage so aus wie ein Zeitstück eines Mannes.
To skoro vypadá jako pánské hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie jemals aufgewacht und hatten ein vages Missbehagen?
Vzbudil ses někdy s nejasným stísněným pocitem neklidu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Artikel war so vage wie nur möglich.
Z mého článku ne. Napsala jsem to tak nejasně jak to bylo možné.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein künstlich erzeugter Energiefluss"? - Das ist sehr vage.
To vypadá na uměle vytvořený energetický tunel?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles ein bisschen sehr vage, Kurt!
Všechno je to trochu nepřímé, Kurte.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt vage von ihren stürmischen Zeiten mit Emmet.
Pojednával i o bouřlivém soužití s Emmetem.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebt mir wenn mein Kopf ein wenig vage - Ugh!
Omlouvám se, jestli v tom mám trochu zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die Rückgabe ist eher vage geregelt.
Ale s vracením je to složitější.
   Korpustyp: Untertitel
- Kind Nr. 1 verhält sich wieder trügerisch vage.
Dítě číslo jedna se zase chová podivně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man wußte von derlei Dingen nur durch vage Gerüchte.
Ale člověk se o takových věcech dovídal jen z nejasných pověstí.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Captain stützt sich auf eine sehr vage Vermutung, Will.
Váš kapitán jedná na základě předpokladu, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen jemand, weil Sie ein vages Gefühl haben?
Nemůžeš obviňovat něčí osobní život jen díky svým pocitům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich vage, dass er aufstand und hinaus ging.
Matne si pamatuji, že se zvedl a odešel.
   Korpustyp: Untertitel
All meine Erinnerungen an Boston sind so vage.
Mé vzpomínky na Boston jsou tak zamlžené.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lassen Sie nur. Das ist sehr vage.
Ne, to nevadí, je to jen nepatrná možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht etwas vage, aber Sergeant, Sie sollten dem nachgehen.
Je to trochu nátlak, ale seržante, měl bys to prověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Es bezieht sich nur ganz vage auf uns.
Já jsem z nás jen vyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immerhin dabei. Ich weiß, wie "vage" es ist.
Já u toho byla, tak vím, na čem se to zakládá.
   Korpustyp: Untertitel
Manches davon ist vage, manches sind Spekulationen, manches ist konkret.
Něco z toho je nejisté, něco je odhad, něco je zcela přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck „weitergeben“ ist in diesem Fall zu vage.
Pojem „šíření“ není v tomto případě dostatečně přesný.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe nur eine vage Vorstellung, was seine Gedankengänge betrifft.
Mám nepodložený nápad, jaký by to mohlo mít důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht die Zeit für vage Vermutungen.
Teď není čas na šťastné odhady.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist klar, dass das recht vage ist.
Co jste říkal, že měl za práci?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich erinnere mich vage, dass Hector irgendein Alibi hatte.
Ale nejasně si pamatuju, že ten Hector měl nějaké alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich war etwas vage mit den Details.
Možná jsem to trochu popletla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich erinnere mich nur vage an ihr Gesicht.
Ano, ale skoro jsem zapomněla, jak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast immerhin eine vage Vorstellung vom "lmperfekt Konjunktiv".
Skoro ses trefila do podmiňovacího způsobu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist das nicht eine ziemlich vage Beweislage?
Myslíte si ovšem, že to jako důkaz stačí?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo Sie es sagen, erinnere ich mich vage.
Nejasně si vzpomínám, že jste napsal nějakou recenzi.
   Korpustyp: Untertitel
Vage, das war irgendeine Bombe, wenn ich nicht irre.
- Tak trochu. Nějaká bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Augenmerk stärker auf Ergebnisse als auf vage Indikatoren richten.
Musíme se zaměřit více na výsledky než na neurčité ukazatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles ist undurchschaubar und vage, doch immer hängt der dunkle Schatten eines Verbrechens darüber.
Vše bylo mlhavo a nejasno, a černý stín zločinu stojí všude za tím.
   Korpustyp: Literatur
Warum sind die Menschen in der Frage der Armenier oder Zyperns so vage?
Proč jsou lidé také nechápaví, pokud jde o otázku Arménie nebo Kypru?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ersten Monate lassen bisher nur ein vages Bild der Absichten der Behörden in Minsk zu.
Během prvních měsíců jsme získali jen velmi nepřesný obrázek o záměrech orgánů v Minsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorrangigen Aktionen werden in der Strategie der Kommission zwar deutlich benannt, bleiben jedoch teilweise vage.
Prioritní kroky této strategie jsou ve strategii Komise dobře stanoveny, ale zůstávají částečně nekonkretizovány.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht ist die Definition der jeweiligen Initiativen in den Mitgliedstaaten allerdings eher vage.
Definování iniciativ členských států je dosud poněkud neurčité.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter bedauert es, dass die Kommission dazu nur vage Schätzungen vorgenommen hat.
Zpravodaj vyjadřuje politování nad skutečností, že Evropská komise poskytla v této věci pouze neurčité odhady.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns diesen Kampf siegreich bestehen und eine vage Möglichkeit in wahre Hoffnung verwandeln!
Pojďme tento boj vyhrát! A změnit nepatrnou možnost ve skutečnou naději!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube, ich erinnere mich vage an irgend so etwas.
Ano. Vzpomínám si, že se o něčem zmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine vage Vorstellung davon, wozu man eine Uhr braucht.
Nemají zdání k čemu slouží budík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, das ist eine vage Vermutung, wir müssen realistisch sein.
Řekl bych, že střílíme od boku, musíme být realističtí.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es gibt da ja immer noch die vage Chance, daß sie dir deine Geschichte glauben.
Pořád je tu šance, že uvěří tý tvý historce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vage, aber ich möchte später nicht feststellen, dass der Täter auf diesen Listen war.
Vím, že to bude nuda, ale nerad bych později zjistil, že byl pachatel na tomto seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich vage an die Adoption, da Amanda eine gute Bekannte von mir ist.
Pamatuji se na tu adopci. S Amandou se trochu znám.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder war ich nicht selbst, dabei, bin also etwas vage mit den Details,
Znovu, já tam nebyl takže detaily nevím přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Er erwähnt es in seinen, ähm, Briefen gegenüber der Polizei aber nur sehr vage.
Zmiňuje to ve své korespondenci s policií, ale jen zřídka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur noch eine vage Erinnerung daran, wann es meinen mal nicht getroffen hat.
Já mám pěkně temný vzpomínky, jak se nemazlil se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über den Atomwaffen-Zwischenfall im Ural sind immer noch vage.
Informace o jaderném incidentu v Rusku jsou stále útržkovité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte vage genug bleiben, damit sie sich verschiedene Aspekte ansah.
Chtěl jsem být dostatečně utajený, podívat se na mnoho různých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind schon sehr vage Metaphern für ein direkten Kerl, wie dich.
To jsou celkem neurčité metafory a na tak přímého chlapa jako ty.
   Korpustyp: Untertitel