Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při přepravě nebezpečných věcí do čisté hmotnosti 500 kg na jednu přepravní jednotku nebo železniční vagon, které jsou podle nařízení o odpadech klasifikovány jako nebezpečné odpady, se, pokud jde o balení, nádrže, značení, společné balení a přepravní doklady, na ně uplatní pouze požadavky ADR a RID.
Bei der Beförderung von nach dem Abfallrecht als gefährliche Abfälle eingestuften gefährlichen Gütern mit einem Gewicht von bis zu 500 kg netto je Beförderungseinheit/Waggon gelten ausschließlich die ADR- und RID-Bestimmungen für Verpackung, Tanks, Kennzeichnung, Zusammenpackung und Beförderungspapiere.
Je tu vagon s prosklenou střechou.
- Es gibt einen Waggon mit Glasdach.
Vyjádřeno metaforou, kterou jste, pane Barroso, použil během poslední rozpravy, Parlament navrhuje postavit tento mezivládní vagon na koleje v rámci unijního vlaku a dát Komisi při provozu tohoto vlaku úlohu, která jí přísluší.
Um eine Metapher zu verwenden, die Sie, Herr Barroso in der letzten Aussprache verwendeten, schlägt das Parlament vor, diesen zwischenstaatlichen Waggon an einen Unionszug anzukoppeln und der Kommission die ihr gebührende Aufgabe zu geben, diesen Zug zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IFB byla vlastníkem 368 vagonů a uzavřela dlouhodobé pronájmy na dalších 376 vagonů.
IFB war Eigentümerin von 368 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 376 weitere Waggons abgeschlossen.
Průvodčí, v dalším vagóně je ještě jedno zavazadlo.
Bitte holen Sie die Tasche aus dem anderen Waggon.
Obsah vnitrostátních právních předpisů Jsou-li nálepky umístěné na malých kontejnerech zřetelně viditelné, nemusí být vagony nálepkami označeny.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
Důstojnické vagóny musí být nejdřív. Jako praví Němci
Alle Waggons deutscher Offiziere sind mit Leder ausgestattet.
Na začátku roku 2006 byla IFB vlastníkem 204 vagonů a uzavřela smlouvy na dlouhodobý pronájem dalších 173 vagonů.
Anfang 2006 besaß die IFB 204 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 173 weitere Waggons abgeschlossen.
Až se přestaneš smát, podívej se do toho červeného vagónu.
Durchsuch den roten Waggon, wenn du fertig mit Lachen bist.
Vzpomínám si na jeden vojenský předpis, který pro transport určoval, že jeden vagón může přepravovat 8 koní nebo 48 mužů.
Ich erinnere mich an eine militärische Vorschrift, gemäß der ein einzelner Waggon mit 8 Pferden oder 48 Männern besetzt werden durfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po nárazu první čtyři vagóny na viaduktu vykolejily. Stejně jako dva vagóny druhého vlaku.
Dabei sind die ersten vier Waggons des Expresszugs und zwei Waggons des anderen Zuges von einer Eisenbahnhochbrücke gestürzt.
Obsah vnitrostátních právních předpisů Pokud mají silniční vozidla označení odpovídající balíkům v nich umístěným, nemusí být vagony označovány nálepkami.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Straßenfahrzeugen befestigten Gefahrzettel deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
Několik vagónů stále ještě hoří a trosky leží úplně všude.
Einige Waggons brennen noch und die Trümmer liegen überall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rubrika I.15: Uveďte poznávací značku/značky železničních vagonů a nákladních automobilů, jména lodí a čísla letů, pokud jsou známa.
Feld I.15: Zulassungsnummer(n) von Eisenbahnwaggon oder LKW bzw. Schiffsnamen angeben. Bei Lufttransport, soweit bekannt, Flugnummer angeben.
39 barelů v sedmi vagónech.
39 Tonnen auf 7 Eisenbahnwaggons.
Podle potřeby by mělo být uvedeno registrační číslo nebo čísla železničního vagónu nebo nákladního automobilu a název lodi.
Zulassungsnummer(n) des Eisenbahnwaggons oder LKWs bzw. den Schiffsnamen angeben.
Podle potřeby by mělo být uvedeno registrační číslo železničního vagónu nebo poznávací značka nákladního automobilu a název lodi.
Zulassungsnummer(n) des Eisenbahnwaggons oder LKWs bzw. Schiffsnamen angeben.
Uveďte poznávací značku (značky) železničních vagónů nebo nákladních automobilů a jméno lodi, dle potřeby.
Zulassungsnummer(n) des Eisenbahnwaggons oder LKWs bzw. den Schiffsnamen angeben.
Místo každodenního využívání koňských dostavníků k dovozu koláčů do Londýna a jiných významných měst se začaly najímat speciální železniční vagóny.
Die Pasteten wurden nicht mehr täglich mit der Pferdepostkutsche, sondern mit speziellen Eisenbahnwaggons nach London und in andere große Städte geliefert.
Podle okolností se uvede registrační číslo (čísla) železničního vagonu nebo nákladního automobilu a název lodi.
Bei Eisenbahnwaggons oder LKW die Zulassungsnummer(n) und bei Schiffen den Schiffsnamen angeben.
(nákladní automobil, železniční vagón, loď nebo letadlo) (4)
(LKW, Eisenbahnwaggon, Schiff oder Flugzeug) (4)
Přívěsy a návěsy, jakož i železniční vagony, jsou dopravními prostředky pro účely čl. 9 odst. 2 písm. e) osmé odrážky směrnice 77/388/EHS.
Anhänger und Sattelanhänger sowie Eisenbahnwaggons sind für die Zwecke von Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe e achter Gedankenstrich der Richtlinie 77/388/EWG Beförderungsmittel.
(Nákladní automobil, žel. vagon, plavidlo nebo letadlo) (5)
(LKW, Eisenbahnwaggon, Schiff oder Flugzeug) (5)
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "vagon"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud byl vagon ovšem v řádném stavu.
Sofern er richtig gewartet wurde.
Jdi ty, Lízo, naskoč na Wiggumův vagon.
Komm schon, Lis, Spring auf den Wiggumzug auf
Řekni, a má opravdu vagon s barem?
- Wir fahren nach Los Angeles?
Nějaký Indiáni prej napadli vagon vod vlaku.
Es gab einen Indianerüberfall.
Nákladní vozidlo, železniční vagon, loď nebo letadlo (2)
Lkw, Bahnwaggon, Schiff oder Flugzeug (2)
Za to byste nekoupili ani večeři, i kdyby toho byl vagon.
Dieses Zeug würde dir auch tonnenweise kein Essen bezahlen.
Poznámka: Služební vagon je druh obytného vozu pro pracovníky, v němž se nachází prostor pro pracovníky a který je vybaven neschválenou cisternou/kontejnerem pro motorovou naftu určenou pro provoz lesnických traktorů.
Anmerkungen: Ein Mannschaftswagen ist eine Art Wohnmobil für die Belegschaft mit Mannschaftsraum, der mit einem nicht genehmigungspflichtigen Tank/Container für Dieselkraftstoff zum Antrieb forstwirtschaftlicher Zugmaschinen ausgerüstet ist.
Poznámky: Osobní železniční vagon je druh obytného vozu pro pracovníky, v němž se nachází prostor pro pracovníky a který je vybaven neschválenou cisternou/kontejnerem pro motorovou naftu určenou pro provoz lesnických traktorů.
Anmerkungen: Ein Mannschaftswagen ist eine Art Wohnmobil für die Belegschaft mit Mannschaftsraum, der mit einem nicht genehmigungspflichtigen Tank/Container für Dieselkraftstoff zum Antrieb forstwirtschaftlicher Zugmaschinen ausgerüstet ist.
Poznámka: Služební vagon je druh vozu pro pracovníky, v němž se nachází prostor pro pracovníky a který je vybaven neschválenou cisternou/kontejnerem pro motorovou naftu určenou pro provoz lesnických traktorů.
Anmerkungen: Ein Mannschaftswagen ist eine Art Wohnmobil für die Belegschaft mit Mannschaftsraum, der mit einem nicht genehmigungspflichtigen Tank/Container für Dieselkraftstoff zum Antrieb forstwirtschaftlicher Zugmaschinen ausgerüstet ist.
Poznámky: Služební vagon je druh vozu pro pracovníky, v němž se nachází prostor pro pracovníky a který je vybaven neschválenou cisternou/kontejnerem pro motorovou naftu určenou pro provoz lesnických traktorů.
Anmerkungen: Ein Mannschaftswagen ist eine Art Wohnmobil für die Belegschaft mit Mannschaftsraum, der mit einem nicht genehmigungspflichtigen Tank/Container für Dieselkraftstoff zum Antrieb forstwirtschaftlicher Zugmaschinen ausgerüstet ist.