Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vagon&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vagon Waggon 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vagón Waggon 96 Eisenbahnwaggon 30

vagón Waggon
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IFB byla vlastníkem 368 vagonů a uzavřela dlouhodobé pronájmy na dalších 376 vagonů.
IFB war Eigentümerin von 368 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 376 weitere Waggons abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Průvodčí, v dalším vagóně je ještě jedno zavazadlo.
Bitte holen Sie die Tasche aus dem anderen Waggon.
   Korpustyp: Untertitel
Obsah vnitrostátních právních předpisů Jsou-li nálepky umístěné na malých kontejnerech zřetelně viditelné, nemusí být vagony nálepkami označeny.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
   Korpustyp: EU
Důstojnické vagóny musí být nejdřív. Jako praví Němci
Alle Waggons deutscher Offiziere sind mit Leder ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku roku 2006 byla IFB vlastníkem 204 vagonů a uzavřela smlouvy na dlouhodobý pronájem dalších 173 vagonů.
Anfang 2006 besaß die IFB 204 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 173 weitere Waggons abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Až se přestaneš smát, podívej se do toho červeného vagónu.
Durchsuch den roten Waggon, wenn du fertig mit Lachen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si na jeden vojenský předpis, který pro transport určoval, že jeden vagón může přepravovat 8 koní nebo 48 mužů.
Ich erinnere mich an eine militärische Vorschrift, gemäß der ein einzelner Waggon mit 8 Pferden oder 48 Männern besetzt werden durfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po nárazu první čtyři vagóny na viaduktu vykolejily. Stejně jako dva vagóny druhého vlaku.
Dabei sind die ersten vier Waggons des Expresszugs und zwei Waggons des anderen Zuges von einer Eisenbahnhochbrücke gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Obsah vnitrostátních právních předpisů Pokud mají silniční vozidla označení odpovídající balíkům v nich umístěným, nemusí být vagony označovány nálepkami.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Straßenfahrzeugen befestigten Gefahrzettel deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
   Korpustyp: EU
Několik vagónů stále ještě hoří a trosky leží úplně všude.
Einige Waggons brennen noch und die Trümmer liegen überall.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "vagon"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud byl vagon ovšem v řádném stavu.
Sofern er richtig gewartet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi ty, Lízo, naskoč na Wiggumův vagon.
Komm schon, Lis, Spring auf den Wiggumzug auf
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, a má opravdu vagon s barem?
- Wir fahren nach Los Angeles?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký Indiáni prej napadli vagon vod vlaku.
Es gab einen Indianerüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladní vozidlo, železniční vagon, loď nebo letadlo (2)
Lkw, Bahnwaggon, Schiff oder Flugzeug (2)
   Korpustyp: EU
Za to byste nekoupili ani večeři, i kdyby toho byl vagon.
Dieses Zeug würde dir auch tonnenweise kein Essen bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Služební vagon je druh obytného vozu pro pracovníky, v němž se nachází prostor pro pracovníky a který je vybaven neschválenou cisternou/kontejnerem pro motorovou naftu určenou pro provoz lesnických traktorů.
Anmerkungen: Ein Mannschaftswagen ist eine Art Wohnmobil für die Belegschaft mit Mannschaftsraum, der mit einem nicht genehmigungspflichtigen Tank/Container für Dieselkraftstoff zum Antrieb forstwirtschaftlicher Zugmaschinen ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU
Poznámky: Osobní železniční vagon je druh obytného vozu pro pracovníky, v němž se nachází prostor pro pracovníky a který je vybaven neschválenou cisternou/kontejnerem pro motorovou naftu určenou pro provoz lesnických traktorů.
Anmerkungen: Ein Mannschaftswagen ist eine Art Wohnmobil für die Belegschaft mit Mannschaftsraum, der mit einem nicht genehmigungspflichtigen Tank/Container für Dieselkraftstoff zum Antrieb forstwirtschaftlicher Zugmaschinen ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Služební vagon je druh vozu pro pracovníky, v němž se nachází prostor pro pracovníky a který je vybaven neschválenou cisternou/kontejnerem pro motorovou naftu určenou pro provoz lesnických traktorů.
Anmerkungen: Ein Mannschaftswagen ist eine Art Wohnmobil für die Belegschaft mit Mannschaftsraum, der mit einem nicht genehmigungspflichtigen Tank/Container für Dieselkraftstoff zum Antrieb forstwirtschaftlicher Zugmaschinen ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU
Poznámky: Služební vagon je druh vozu pro pracovníky, v němž se nachází prostor pro pracovníky a který je vybaven neschválenou cisternou/kontejnerem pro motorovou naftu určenou pro provoz lesnických traktorů.
Anmerkungen: Ein Mannschaftswagen ist eine Art Wohnmobil für die Belegschaft mit Mannschaftsraum, der mit einem nicht genehmigungspflichtigen Tank/Container für Dieselkraftstoff zum Antrieb forstwirtschaftlicher Zugmaschinen ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU