Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vak Beutel 102 Tasche 16 Sack 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vakBeutel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsah vaku se potom nechá v míchačce Stomacher rozmělňovat 25 minut;
Der Stomacher bearbeitet dann 25 Minuten lang den Inhalt des Beutels.
   Korpustyp: EU
Není divu, že byl ten vak tak těžký.
Kein Wunder, dass der Beutel so schwer war.
   Korpustyp: Untertitel
U jednotlivých odebraných dávek jsou plynné složky shromážděny ve vaku a znečišťující částice jsou zachyceny na filtru.
Beispiele solcher Stichprobenahmen sind das Einsammeln verdünnter gasförmiger Emissionen in einem Beutel und das Ansammeln von PM an einem Filter.
   Korpustyp: EU
A tento je ještě stále ve vyhřívaném vaku.
Und das ist noch in einem beheizten Beutel.
   Korpustyp: Untertitel
U jednotlivých odebraných dávek jsou plynné složky shromážděny ve vaku a znečišťující částice jsou zachyceny na filtru.
Beispiele solcher Stichprobenahmen sind das Einsammeln gasförmiger Bestandteile in einem Beutel oder das Ansammeln von Feinstaub (PM) an einem Filter.
   Korpustyp: EU
Patricku, ukaž mi co je v tvém vaku.
Patrick, zeig mir, was in deinem Beutel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Klinická hodnocení s infuzními vaky vyrobenými z jiného materiálu než z PVC nebyla provedena.
Studien mit nicht-PVC- Beuteln wurden nicht durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Otče, uvnitř je další vak.
Vater, wir haben noch einen anderen Beutel drin.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoli nepoužité množství přípravku a vak by měly být znehodnoceny v souladu s místními předpisy .
Nicht verwendete Lösung ist ebenso wie der Beutel entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
A když jsem otevřel vak, vlkodlakova tlapa byla pryč.
Und als ich meinen Beutel öffnete, war die Werwolfspfote verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plodový vak Fruchtblase 2
spojivkový vak Bindehautsack 6

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "vak"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zárodečný vak
Samenanlage
   Korpustyp: Wikipedia
Bambi vak
Löschwasser-Außenlastbehälter für Hubschrauber
   Korpustyp: Wikipedia
Žďárského vak
Biwaksack
   Korpustyp: Wikipedia
Vak z papíru, vícestěnný
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton
   Korpustyp: EU
Ber si sportovní vak!
Schnapp dir deine Sporttasche.
   Korpustyp: Untertitel
Vak, z papíru 5M
Tube, mit Düse TV
   Korpustyp: EU
Everette. Seber ten vak.
Everett, hol die Taschen von ihrem Packpferd runter.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme můj Krevní Vak.
Wir nehmen meinen Blutbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tu jeho vak.
Seine Reisetasche ist angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protrhl se vám míšní vak.
Ihre Wirbelsäulenhaut riß auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vak z plastové tkaniny, voděodolný
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Aluminiumkiste
   Korpustyp: EU
Vak z textilního materiálu, voděodolný
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfaserkiste
   Korpustyp: EU
Přinesu další vak na tělo.
Ich hole noch einen Leichensack.
   Korpustyp: Untertitel
Normane, vemte ten ambu-vak.
Norman, nehmen sie den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vak je ze Somerville.
Die Sachen sind aus Somerville.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetický vak v plné velikosti?
Ein lebensgroßer Magnetsack?
   Korpustyp: Untertitel
Vak, z textilního materiálu 5L
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in dehnungsfähigem Kunststoffgebinde YY
   Korpustyp: EU
Tak mi podejte ambu-vak.
Also gebt mir den Beatmungsbeutel und die Salzlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Přineste ambu vak ze sesterny.
Holt eine Notfalltasche von der Schwesternstation.
   Korpustyp: Untertitel
/ Koukal na tvůj Krevní Vak!
- Er meinte deinen Blutbeutel!
   Korpustyp: Untertitel
39 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNITŘNÍM OBALU Vak
40 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
   Korpustyp: Fachtext
Je doporučeno odpovídajícím způsobem označit infúzní vak .
Es wird empfohlen , den Infusionsbeutel entsprechend zu beschriften .
   Korpustyp: Fachtext
Chtěli mi prohledávat můj diplomatický vak.
Sie wollten mein Diplomatengepäck durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali váš kufr a cestovní vak.
Wir haben Ihre Reisetasche gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je vak na tělo.
Und hier ist der Leichensack.
   Korpustyp: Untertitel
Hned mu zavěste vak se solným roztokem.
Bringen Sie seinen Blutdruck wieder hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Vak, z plastové tkaniny, voděodolný XC
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Aluminiumtrommel YQ
   Korpustyp: EU
Organicu, postarej se o ten Krevní Vak.
Organic, schnall seinen Blutbeutel an.
   Korpustyp: Untertitel
Jemně otočte nebo promněte infuzní vak , promícháte tak naředěný roztok .
Den Infusionsbeutel vorsichtig drehen oder massieren , um die verdünnte Lösung zu vermischen .
   Korpustyp: Fachtext
Infúzní vak zvolna obracejte , aby byl roztok homogenní .
Drehen Sie den Infusionsbeutel vorsichtig um , um eine homogene Lösung zu erreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Infúzní vak netransportujte z místa na místo mechanickými dopravními prostředky .
Verwenden Sie zum Transport der Infusionsbeutel zwischen verschiedenen Stationen keine automatischen Auslieferungssysteme .
   Korpustyp: Fachtext
PŘISTÁVACÍ VAK SE ROZLOŽIL Haló, středisko, slyšíš mě?
Hallo, Capcom, hört ihr mich?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme si jisti, jestli se uvolnil přistávací vak nebo ne.
Wir sind nicht sicher, ob das Landungssystem funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Vak z plastové tkaniny s ochranou proti úniku práškovitých materiálů
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter im Weidenkorb
   Korpustyp: EU
Vak z textilního materiálu bez vnitřního pláště a potahu
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Dehnungsfähigem Kunststoffgebinde
   Korpustyp: EU
Lone, vezmi ten vak s vodou, ať nemáte žízeň.
Lon, nimm den Wasserbeutel, damit du nicht verdurstest.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jste vojenský vak, který jsem vám poslal?
Haben Sie den Seesack bekommen, den ich geschickt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Našel jste ten vak s krví, co jsem vám donesl?
Haben Sie den Blutbeutel bekommen, den ich für Sie daließ?
   Korpustyp: Untertitel
Vak, z plastové tkaniny, bez vnitřního pláště a potahu XA
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter 6P Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter im Weidenkorb YV
   Korpustyp: EU
Vak, z textilního materiálu, bez vnitřního pláště a potahu XF
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in festem Kunststoffgebinde YZ
   Korpustyp: EU
Vak, z textilního materiálu, voděodolný XH Vanpack VK Vědro FI
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzkiste YS
   Korpustyp: EU
Vezmeme můj Krevní Vak a připevníme ho k autu.
Wir nehmen ihn mit und schnallen ihn auf den Lanzersitz.
   Korpustyp: Untertitel
Plod s lebečním pólem, trup, plodový vak a tady pohlaví.
Das Embryo: Schädel, Rumpf,
   Korpustyp: Untertitel
( Etiketa na krabičce ) Vnější obal obsahující 60 ml infuzní vak ( Vnější obal ) 60 ml infuzní roztok ( Infuzní vak )
( Schachteletikett ) Einen 60-ml-Infusionsbeutel enthaltende Umverpackung ( Umverpackung ) 60 ml Infusionsbeutel ( Infusionsbeutel )
   Korpustyp: Fachtext
Infuzní vak obsahující zředěný roztok jemně protřepejte , čímž zajistíte smíchání léčivého přípravku s rozpouštědlem .
Den Infusionsbeutel mit der verdünnten Lösung leicht hin und her bewegen , um sicherzustellen , dass das Arzneimittel und das Verdünnungsmittel gut vermischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jeden vak z laminátu hliníková fólie/ polyester o obsahu 5 nebo 20 kg.
Ein Aluminiumfolien/Polyester-Laminatbeutel mit 5 oder 20 kg Inhalt
   Korpustyp: Fachtext
Jeden papírový vak laminovaný polyethylenem o obsahu 5 nebo 20 kg.
Ein mit Polyethylen ausgekleideter Papiersack mit 5 oder 20 kg Inhalt
   Korpustyp: Fachtext
Jedna svírala vak s krví a druhá držela lékařský spis mé dcery.
Die eine hielt eine Blutkonserve in der Hand, die andere die Krankenakte meiner Tochter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K promíchání roztoku jemně obraťte infuzní vak, aby nedošlo k napěnění.
Zur Mischung der Lösung drehen Sie den Infusionsbeutel vorsichtig um, um eine Schaumbildung zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte infuzní vak v přebalu až do doby upotřebení , aby byl chráněn před světlem .
Den Infusionsbeutel bis zum Gebrauch in der Umverpackung aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
4. 2. 3 . Ručně promíchejte infúzní vak nebo láhev otáčivým pohybem .
Mischen Sie den Inhalt des Infusionsbeutels bzw . der 4. 2. 3 Infusionsflasche per Hand durch Hin-und-her-Kippen .
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ OBAL (obsahující 1 infuzní vak s 200 mg/ 100 ml infuzního roztoku)
ÄUßERE UMMANTELUNG (enthält 1 Infusionsbeutel mit 200 mg/100 ml Infusionslösung)
   Korpustyp: Fachtext
Jemně převraťte nebo promněte infuzní vak a promíchejte tak zředěný roztok .
Zum Vermischen der verdünnten Lösung den Infusionsbeutel vorsichtig auf den Kopf drehen oder leicht massieren .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho vak se už začal zavírat, ale znovu jsme mu ho otevřeli.
Seine Bauchhöhle schloß sich schon, aber wir öffneten sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na nějaký externí vak nebo absces přisedlý k žaludeční stěně.
Es sieht so aus als wäre da ein fremdartiger Gewebebeutel oder ein Abszess direkt mit der Magenwand verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byl plodový vak porušen, mohlo by dojít k porodu, nebo k potratu.
Wenn die Fruchtblase geplatzt ist, bekommt die Mutter Wehen oder hat eine Fehlgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká škoda, že cestovní vak slečny Priceové je zatím neznámo kde.
Ein Jammer, dass Miss Price Reisegepäck noch nicht eingetroffen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím sedací vak s končetinami, aby si našel sedadlo nebo dvě, než někdo přijde k úrazu.
Bohnensäckchen mit Armen und Beinen, mal im Ernst, nimm Platz oder Plätze, bevor sich noch einer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, podívejte na tento nafukovací vak co sem našel v parku.
Leute, schaut euch den Sitzsack an, den ich in einer Gasse gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Okradli ho ve vlaku o vak, ve kterém měl všechny věci.
Alles, was er hatte, wurde ihm im Zug nach Hause gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zanítil se jí osrdečníkový vak a začal naléhat na srdce samotné.
Das Perikard um ihr Herz ist entzündet, und beginnt sich selbst am Herzen anzuheften.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když na to Leela přijde, její vak důstojnosti se protrhne.
Aber wenn Leela es herausfindet, wird ihr Würdesack platzen.
   Korpustyp: Untertitel
BG Vak k jímání vzorků (volitelný; jen obrázek 8, pro CO a CO2)
BG: Probenahmebeutel (wahlfrei, nur Abbildung 8, CO und CO2)
   Korpustyp: EU
Vak k jímání vzorků (volitelný; jen obrázek 8, pro CO a CO2)
Probenahmebeutel (wahlfrei, nur Abbildung 8, CO und CO2)
   Korpustyp: EU
Vak, z plastové tkaniny, s ochranou proti úniku práškovitých materiálů XB
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Aluminiumkiste YR
   Korpustyp: EU
Vak, z textilního materiálu, s ochranou proti úniku práškovitých materiálů XG
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfaserkiste YX Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfasertrommel YW
   Korpustyp: EU
To je mitrální vak, tam by se mělo růst moje dítě.
Das ist der Mitralsack. Darin würde mein Kind heranwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv je inzulin dlouhodobě stabilní , určité množství je na počátku adsorbováno do materiálu , z něhož je vyroben infuzní vak .
Obwohl die Lösung stabil ist , kann zu Anfang eine gewisse Menge von Insulinaspart an das Material des Infusionsbeutels adsorbiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vezměte infuzní vak vhodné velikosti s roztokem sterilního chloridu sodného 9 mg/ ml ( 0, 9 % ) . Vypočítejte požadovaný objem Erbituxu .
Einen Infusionsbeutel mit steriler 0, 9% iger Kochsalzlösung ( 9 mg Natriumchlorid/ ml ) in geeigneter Größe wählen und das benötigte Volumen Erbitux berechnen .
   Korpustyp: Fachtext
1 ml infuzního roztoku obsahuje 2 mg ciprofloxacinum ( jako hydrogensulfas ) Jeden 50 ml vak obsahuje 100 mg ciprofloxacinum .
1 ml Infusionslösung enthält 2 mg Ciprofloxacin ( als Hydrogensulfat )
   Korpustyp: Fachtext
• Neuchovávejte v chladničce, chraňte před mrazem. • Uchovávejte infuzní vak v přebalu až do doby upotřebení, aby byl chráněn před světlem.
- Den Infusionsbeutel bis zum Gebrauch in der Umverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor
   Korpustyp: Fachtext
„odběrným médiem“ filtr částic, vak k jímání vzorků, nebo každé jiné odběrné zařízení používané pro odběr vzorků;
„Speichermedium“ ein besonderer Filter, Probenahmebeutel oder jede sonstige Aufbewahrungsvorrichtung, die für Losprüfungen verwendet wird;
   Korpustyp: EU
Izzie nalepila obrázek toho ptáka na vak se solným roztokem a dala mu ho do roviny očí.
Izzie hat ein Bild von einem Vogel an einen leeren Salzlösungsbeutel gemacht und in sein Blickfeld gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní vak a zádržné bezpečnostní systémy funkční s potlačením osobního bezpečnostního vaku, pokud je tato funkce instalována
Airbag und Rückhaltesysteme in Betrieb, falls möglich mit ausgeschaltetem Beifahrerairbag
   Korpustyp: EU
Uh, budu potřebovat velký katétr, 16-ku jehlu a největší ambu-vak, co najdete a něco, čím vyholím srst.
Uh, ich werde einen großen Katheter brauchen, eine 16er Hohlnadel, den größten Beatmungsbeutel den ihr finden könnt, und etwas um Fell zu rasieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tato nehoda vak měla zcela konkrétní, základní příčinu: tou je liberalizace železniční dopravy a oddělení správy sítě od samotné železniční dopravy.
Sie hatte jedoch eine besondere grundlegende Ursache: die Liberalisierung des Bahnverkehrs und die Trennung der Verwaltung des Netzes von der Verwaltung des Bahnverkehrs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ˇ Neuchovávejte v chladničce , chraňte před mrazem . ˇ Uchovávejte infuzní vak v přebalu až do doby upotřebení , aby byl chráněn před světlem .
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren . -Den Infusionsbeutel bis zum Gebrauch in der Umverpackung aufbewahren , um den Inhalt vor -Licht zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí být podáván pacientům se závažným onemocněním jater, " akutní infiltrativní chorobou plicní " (závažné plicní onemocnění) nebo perikardiálním onemocněním (onemocnění, které postihuje osrdečník – vak obklopující srdce).
Es darf nicht bei Patienten mit schwerer Lebererkrankung, akuter diffuser infiltrativer Lungeninfektion (einer schweren Lungenerkrankung) oder perikardialer Krankheit (einer Herzbeutelerkrankung) angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
„přikrývkou pro děti“ rozumí textilní vak obsahující měkkou výplň, který se používá v dětské postýlce pro větší pohodlí při spánku a pro zabránění hypotermii,
„Kinderbettdecke“ Stoffhülle mit weicher Füllung als Zudecke für den Schlaf und zum Schutz vor Unterkühlung;
   Korpustyp: EU
plastový vak se vymyje asi 100 ml vody, která se pak použije pro promytí sítka a nakonec se přidá k filtrátu do kádinky;
Der Plastikbeutel wird mit rund 100 ml Wasser ausgewaschen, mit denen anschließend das Sieb gespült wird und die dabei dem Filtrat im Kolben hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
U upraveného vozidla se nevyžaduje nové zkoušení za předpokladu, že boční výztuhy nebyly změněny a žádná část doplňkového zádržného systému (vzduchový vak nebo vaky) nebyla odstraněna ani deaktivována.
An dem geänderten Fahrzeug müssen keine erneuten Prüfungen vorgenommen werden, wenn die seitlichen Verstärkungen nicht verändert wurden und kein Teil der zusätzlichen Rückhalteeinrichtung (Seitenairbag(s)) entfernt oder deaktiviert wurde.
   Korpustyp: EU
emise se odebírají do odběrného vaku v průběhu celého cyklu a změří se po ukončení zkoušky; pro HC se vak k jímání vzorků ohřeje na 464 ± 11 K (191 ± 11 °C), pro NOx musí mít vak k jímání vzorků teplotu nad rosným bodem;
Die Schadstoffproben werden über den gesamten Zyklus hinweg in einen Probenahmebeutel geleitet und nach Abschluss der Prüfung gemessen; für HC ist der Probenahmebeutel auf 464 ± 11 K (191 ± 11 °C) zu erwärmen, für NOx muss die Temperatur des Probenahmebeutels über dem Taupunkt liegen;
   Korpustyp: EU
27 3. 2. 3 Infuzní vak míchejte ručně kývavým pohybem 3. 2. 4 Přípravek Savene by měl být asepticky podán infuzí trvající 1 - 2 hodiny za pokojové teploty a běžného osvětlení .
28 3. 2. 3 Mischen Sie den Inhalt des Infusionsbeutels manuell , indem Sie ihn hin - und herschwingen . 3. 2. 4 Savene muss aseptisch bei Zimmertemperatur und unter normalen Lichtverhältnissen als ein -bis zweistündige Infusion gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jsou možné dva způsoby přizpůsobení vnitřního objemu: pohyblivým panelem (panely), nebo systémem měchů, kdy nepropustný vak nebo vaky uvnitř kabiny se zvětšují nebo zmenšují přepouštěním vzduchu z vnějšku kabiny podle změn tlaku uvnitř kabiny.
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
   Korpustyp: EU
plastový vak se vymyje asi 100 ml vody (o teplotě 25 až 30 °C), která se pak použije pro promytí sítka a nakonec se přidá k filtrátu do kádinky.
Der Plastikbeutel wird mit rund 100 ml Wasser (bei 25 bis 30 °C) ausgewaschen, mit denen anschließend das Sieb gespült wird und die dann dem Filtrat im Kolben hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
plastový vak se vymyje asi 100 ml vody (o teplotě 25 až 30 oC), která se pak použije pro promytí sítka a nakonec se přidá k filtrátu do kádinky.
Der Plastikbeutel wird mit rund 100 ml Wasser (bei 25 bis 30 oC) ausgewaschen, mit denen anschließend das Sieb gespült wird und die dann dem Filtrat im Kolben hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
U upraveného vozidla se nevyžaduje nové zkoušení za předpokladu, že přední část podvozku umístěná před R-bodem řidiče není ovlivněna přestavbou vozidla a žádná část doplňkového zádržného systému (vzduchový vak nebo vaky) nebyla odstraněna ani deaktivována.
An dem geänderten Fahrzeug müssen keine erneuten Prüfungen vorgenommen werden, wenn der vordere Teil des Fahrgestells vor dem R-Punkt des Fahrers von der Umrüstung des Fahrzeugs nicht betroffen ist und kein Teil der zusätzlichen Rückhalteeinrichtung (Airbag(s)) entfernt oder deaktiviert wurde.
   Korpustyp: EU
Jsou možné dva způsoby přizpůsobení vnitřního objemu: pohyblivým panelem (panely), nebo systémem měchů, kdy nepropustný vak nebo vaky uvnitř komory se zvětšují nebo zmenšují přepouštěním vzduchu z vnějšku komory podle změn tlaku uvnitř komory.
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mithilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
   Korpustyp: EU
Postupně se stanoví koncentrace oxidu uhelnatého, celkového množství uhlovodíků, oxidů dusíku a oxidu uhličitého ve vaku č. 1 a ve vaku č. 2, a to pro každý vak zvlášť.
Nacheinander werden die Konzentrationen an Kohlenmonoxid, Kohlenwasserstoffen (insgesamt), Stickoxiden und Kohlendioxid in den Beuteln Nr. 1 und Nr. 2 jeweils getrennt ermittelt.
   Korpustyp: EU
Jestliže se použije vak k jímání vzorku, musí se instalovat na SL (viz bod 1.2, obrázek 8) systém rozdělující tok, aby mohl alternativně procházet separátorem nebo jej obtékat podle horní části obrázku 10. Při měření NMHC se musí pozorovat na detektoru FID a zaznamenávat obě hodnoty (HC a CH4).
Bei Anwendung der Integrationsmethode ist in der HSL1 parallel zum regulären FID (siehe Abschnitt 1.2, Abbildung 8) ein mit einem zweiten FID in Serie geschalteter NMC anzubringen, wie im unteren Teil von Abbildung 10 dargestellt.
   Korpustyp: EU