Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vakant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vakant volný 2 prázdný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vakant volný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber es gibt Anzeichen, dass sich der Iran für einen der vier vakanten Sitze für die Länder Asiens interessiert.
Na druhé straně vnímáme signály, že by chtěl zaujmout jedno ze čtyř volných míst pro asijské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Posten ist vakant.
Jeho místo je volné.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "vakant"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Posten ist vakant.
Jeho místo je volné.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 34 — Nachwahl für vakante Präsidiumssitze
Článek 34 – Dodatečná volba na uvolněné místo v předsednictvu
   Korpustyp: EU
Er übernimmt die vakante Stelle in unserem Zug.
Nastupuje do našeho vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Das heisst, das Caddy-Stipendium ist wieder vakant.
To znamená, že se můžete zase ucházet o stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 18 der Geschäftsordnung erkläre ich diesen Posten für vakant.
Podle článku 18 jednacího řádu prohlašuji tuto funkci za neobsazenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurzeit ist nur eine Stelle vakant, das hier ist also so eine Art Casting.
Máme volné jen jedno místo, tak to vybereme vylučovací metodou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Visage ist keine Verkleidung aus Eitelkeit, sondern Vermächtnis der Vox Populi, nun vakant, verschwunden.
Tato vizáž není výstřelkem výstřednosti, ale je vzpomínkou na vox populi, dnes všude vymizelý.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Amt blieb in Folge entweder gänzlich vakant oder wurde während zwei der letzten vier Jahre nur interimsmäßig besetzt.
Tento úřad byl poté ponechán buď neobsazen, nebo – ve dvou z posledních čtyř let – obsazen jen přechodně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vakante Stellen im Ausschuss machen weder dessen Zusammensetzung ungültig noch beschneiden sie das Handlungsrecht der übrigen Mitglieder.
Neobsazené místo v poradním výboru neruší platnost ustavení poradního výboru ani nezasahuje do práva zbývajících členů jednat.
   Korpustyp: EU
Wir haben eine Methode ins Auge gefasst, nach der Stellen, die aufgrund der Pensionierung von Mitarbeitern vakant sind, mit Frauen besetzt werden. Der Frauenanteil würde demnach in höheren Führungspositionen bei 30 % und in mittleren Führungspositionen sowie Verwaltungsstellen bei 50 % liegen.
Metoda, kterou hodláme využívat, spočívá v tom, že pozice lidí, kteří odejdou do důchodu, budou obsazeny ženami, které budou zastávat 30 % vyšších manažerských pozic, a 50 % středních a administrátorských pozic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berlaymont, Hauptsitz der EU-Kommission Kurz vor dem Ende des aktuellen Mandats der EU-Kommission sind in den vergangenen Monaten drei Kommissarsposten vakant geworden: EU-Haushaltskommissarin Dalia Grybauskaitė wurde in Litauen zur Staatspräsidentin gewählt, Regionalkommissarin Danuta Hübner und Entwicklungskommissar Louis Michel zogen im Juni als Abgeordnete ins Europaparlament ein.
Budova Berlaymont - hlavní sídlo Evropské komise v Bruselu V Evropském Parlamentu se představují tři dočasně jmenovaní komisaři: Karel de Gucht z Belgie, který dohlíží na rozvojovou a humanitární politiku, Algirdas Šemeta z Litvy, který má na starost finance a Polák Paweł Samecki zodpovídající za regionální politiku.
   Korpustyp: EU DCEP