Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=valence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
valence Wertigkeit 1 Valenz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "valence"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jen přeměříme valence.
- Wir wollen nur Valenzen checken.
   Korpustyp: Untertitel
Věci, které jsem nikdy předtím ani neslyšel, jako valence, izomery a chemické reakce.
Dinge, von denen ich nie zuvor gehört hatte. Etwa Valenzen, Isomere und chemische Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
2. la Communauté autonome de Valence en ce qui concerne la législation locale touchant les règles d'urbanisme;
2. der Autonomen Region Valencia, was die örtlichen Rechtsvorschriften für Erschließungsmaßnahmen betrifft;
   Korpustyp: EU DCEP
Vpomínáš, jak jsem se tě před pár měsíci ptala na jednoho pohřešovaného kluka, mladíka z Valence Street?
Weißt du noch, vor ein paar Monaten habe ich dich über einen vermissten Jungen Kind gefragt, junger Kerl aus der Valance Street?
   Korpustyp: Untertitel
Depuis plus de 2 ans, le Parlement reçoit un nombre important de pétitions concernant une situation semble-t-il extrêmement critique sur l'application d'une loi d'urbanisation dans la région de Valence (LRAU).
Seit über zwei Jahren erhält das Parlament eine Vielzahl von Petitionen zu einer scheinbar extrem kritischen Situation durch die Anwendung eines Landerschließungsgesetzes in der Region Valencia (LRAU).
   Korpustyp: EU DCEP
2. émettre un appel à la Communauté de Valence et aux communes concernées faisant état des plaintes reçues, de l'émotion des parlementaires de la Commission des Pétitions devant ce qui apparaît dans le fond et la forme comme un manque de considération et de respect des citoyens européens concernés;
2. an die Region Valencia und die beteiligten Kommunen einen Appell zu richten, in dem die eingegangenen Beschwerden geschildert werden und die Besorgnis der Abgeordneten des Petitionsausschusses über das kundgetan wird, was sich in der Sache und in der Form als mangelnde Wertschätzung und mangelnde Achtung gegenüber den betroffenen europäischen Bürgern darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP