Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=validieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
validieren potvrdit 88 schválit 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

validieren potvrdit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ABSCHNITT L: Angaben zu der Justizbehörde, die die EEA validiert hat
ODDÍL L: Údaje o justičním orgánu, který evropský vyšetřovací příkaz potvrdil
   Korpustyp: EU
Fangdokumente, bei welchen der Abschnitt FANGINFORMATION nicht ausgefüllt und gegebenenfalls validiert wurde, dürfen vom Flaggenmitgliedstaat nicht validiert werden.
Členský stát vlajky nesmí potvrdit doklady o úlovku, v nichž nebyl vyplněn, případně potvrzen oddíl INFORMACE O ÚLOVKU.
   Korpustyp: EU
Hat gefälschte Ergebnisse bei den Präsidentschaftswahlen vom 31. Oktober und 28. November 2010 bewusst validiert.“
Vědomě potvrdil zfalšované výsledky prezidentských voleb konaných ve dnech 31. října a 28. listopadu 2010.“
   Korpustyp: EU
die Fangbescheinigung nicht gemäß Artikel 12 Absatz 3 von der öffentlichen Behörde des Flaggenstaats validiert wurde;
osvědčení o úlovku není potvrzeno orgánem veřejné moci státu vlajky uvedeným v čl. 12 odst. 3;
   Korpustyp: EU
bei jeder Umsetzung und Ernte von Rotem Thun ein Beobachter anwesend ist und ob dieser die Hälterungserklärungen validiert hat,
zda byl během každého přemístění a výlovu tuňáka obecného přítomen pozorovatel a zda potvrdil prohlášení o umístění do klecí;
   Korpustyp: EU
Außerdem wird ein Sachverständigenausschuss bestimmt, der die Homologationsstufen des Produkts oder Verfahrens festlegt und validiert.
Je jmenován výbor odborníků, aby stanovil a potvrdil fáze schvalování výrobku nebo postupu.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug muss über eine Strecke von maximal 50 km betrieben werden, um den Erfolg der Instandsetzung zu validieren.
Vozidlo musí najet maximálně 50 km, aby se potvrdila úspěšnost opravy.
   Korpustyp: EU
Übermittlung von Daten, die den Mitgliedstaat betreffen und von der Agentur zu validieren sind.
Předkládání údajů vztahujících se k tomuto členskému státu, které má potvrdit agentura
   Korpustyp: EU
Bevor eine Finanzhilfevereinbarung unterzeichnet werden kann, müssen Rechtspersonen über eine PIC verfügen, die in der Kommissionsdatenbank registriert und validiert ist.
Před podpisem grantové dohody musí mít subjekty identifikační kód účastníka a být zaregistrovány a potvrzeny v databázi Komise.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bewertet die Qualität der nach Absatz 1 übermittelten Daten und validiert sie.
Komise posoudí kvalitu a potvrdí platnost údajů předaných v souladu s odstavcem 1.
   Korpustyp: EU

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "validieren"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

den Hälterungsbericht gemäß Artikel 80t zu validieren;
ověřovat zprávu o umísťování do klece podle článku 80t;
   Korpustyp: EU
Die Verwendung dieses oder eines höheren Sammelprobensatzes ist zu validieren.
Používání tohoto poměru nebo poměrů vyšších musí být ověřeno.
   Korpustyp: EU
Alle Laboruntersuchungsverfahren sind vor der Anwendung zu validieren.
Všechny postupy laboratorního vyšetření se před použitím validují.
   Korpustyp: EU
Die Zweckmäßigkeit aller Behältnisse und Packungen ist zu validieren.
Veškeré nádoby a balení musejí být validovány jako vhodné pro daný účel.
   Korpustyp: EU
den Hälterungsbericht gemäß Artikel 20 dieser Verordnung zu validieren;
ověřovat zprávu o umísťování do klece uvedenou v článku 20 tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten validieren Fangdokumente für Roten Thun nur, wenn
Členské státy doklad o úlovku pro celé množství tuňáka obecného potvrdí, pouze jsou-li splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Anweisungen für das Ausstellen, Nummerieren, Ausfüllen und Validieren des Fangdokuments
Instrukce pro vydávání, číslování, vyplnění a potvrzení dokladu o úlovku
   Korpustyp: EU DCEP
Institute validieren ihre internen Schätzungen unter Einhaltung der folgenden Anforderungen:
Instituce validují své vlastní odhady v souladu s těmito požadavky:
   Korpustyp: EU
empfohlene Arbeitsverfahren für die Analyse biologischer Toxine verfassen und validieren,
vypracují a ověří doporučené pracovní postupy pro analýzu biologických toxinů,
   Korpustyp: EU
Die EFSA empfiehlt, dass Lebensmittelunternehmer die antimikrobielle Wirksamkeit einer solchen Behandlung unter ihren speziellen Verarbeitungsbedingungen validieren und die Milchsäurekonzentration, die Anwendungstemperatur und andere Faktoren ihrer Dekontaminationswirkung validieren.
Úřad EFSA doporučuje, aby provozovatelé potravinářských podniků potvrdili antimikrobiální účinnost těchto ošetření při svých specifických podmínkách zpracování a ověřili koncentraci kyseliny mléčné, teplotu aplikace a další faktory, které ovlivňují její účinnost ve funkci dekontaminačního činidla.
   Korpustyp: EU
Alle Geräte sind entsprechend ihrem vorgesehenen Verwendungszweck zu validieren, zu eichen und zu warten.
Veškeré zařízení se validuje, kalibruje a udržuje tak, aby vyhovovalo plánovanému účelu.
   Korpustyp: EU
Bis zu diesem Stichtag sind die Datensätze fertigzustellen, zu validieren und anzunehmen.
Do tohoto dne musí být datový soubor dokončen, validován a schválen.
   Korpustyp: EU
Neue und reparierte Ausrüstungen sind bei der Installation zu testen und vor dem Gebrauch zu validieren.
Nové a opravené vybavení musí být při instalaci vyzkoušeno a před použitím validováno.
   Korpustyp: EU
Jedes neue Modell ist zu validieren (mindestens in dem unter 1.4.1.1.2 beschriebenen Umfang).
Jakýkoli nový model by měl být validován (přinejmenším v rozsahu uvedeném v bodu 1.4.1.1.2).
   Korpustyp: EU
Anweisungen für das Ausstellen, Nummerieren, Ausfüllen und Validieren des Fangdokuments sind in Anhang IV festgelegt.
Instrukce pro vydávání, číslování, vyplnění a potvrzení dokladu o úlovku jsou stanoveny v příloze IV.
   Korpustyp: EU
das für das Pferd gemäß Absatz 1 dieses Artikels ausgestellte Identifizierungsdokument anerkennen und validieren oder
uzná a potvrdí identifikační doklad vydaný pro tohoto koně v souladu s odstavcem 1 tohoto článku nebo
   Korpustyp: EU
Zu diesem Datum sind die Datensätze fertig zu stellen, zu validieren und anzunehmen.
Do tohoto dne musí být datový soubor dokončen, uznán platným a schválen.
   Korpustyp: EU
Anderenfalls sind die Inspektion abzubrechen und die Freigabebescheinigungen deshalb nicht zu validieren;
V opačném případě nesmí kontrola pokračovat, a proto nesmí být osvědčení o uvolnění potvrzena;
   Korpustyp: EU
Anlage 2 dieses Anhangs enthält das Verfahren, nach dem das Simulationsinstrument zu validieren ist.
Metoda, kterou se ověří správnost simulačního nástroje, je uvedena v dodatku 2 k této příloze.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, den Entferner flüchtiger Partikel als vollständiges Bauteil zu kalibrieren und zu validieren.
Doporučuje se, aby zařízení VPR bylo kalibrováno a ověřováno jako úplná jednotka.
   Korpustyp: EU
Bis zu diesem Stichtag sind die Datensätze fertig zu stellen, zu validieren und anzunehmen.
Do tohoto dne musí být datový soubor dokončen, uznán platným a schválen.
   Korpustyp: EU
Die Genotyperkennung ist durch geeignete Primer- oder Sondenauslegung nachzuweisen und durch Testen genotypisierter Bezugsproben zu validieren.
Detekce genotypu musí být prokázána vhodnou validací primeru nebo sondy a musí být rovněž validována testováním vzorků se stanoveným genotypem.
   Korpustyp: EU
Alle aktualisierten Dokumente sind innerhalb von sechs Monaten zu begutachten und zu validieren.
Veškeré aktualizované dokumenty musí být ověřeny a schváleny do šesti měsíců.
   Korpustyp: EU
Die Art des zu verwendenden Tests ist mit Blick auf den Verwendungszweck nach dem Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse zu validieren.
Typ použitého vyšetření musí být validován pro daný účel v souladu se současnými vědeckými poznatky.
   Korpustyp: EU
Werden die Gewebe oder Zellen einem Verfahren zur Mikrobeninaktivierung unterzogen, ist dies zu spezifizieren, zu dokumentieren und zu validieren.
Je-li na tkáně nebo buňky uplatněn postup mikrobiální inaktivace, musí být tento postup specifikován, zdokumentován a validován.
   Korpustyp: EU
Vor der Implementierung einer signifikanten Änderung der Verarbeitung ist das geänderte Verfahren zu validieren und zu dokumentieren.
Před provedením jakékoli důležité změny ve zpracování musí být pozměněný postup validován a zdokumentován.
   Korpustyp: EU
· die Entscheidung, einen neuen Anhang mit genauen Anweisungen für das Ausstellen, Ausfüllen und Validieren des Fangdokuments für Roten Thun anzufügen.
· doplnění další přílohy s podrobnými pokyny o vydávání, vyplňování a ověřování dokumentace.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fahrzeug muss über eine Strecke von maximal 50 km betrieben werden, um den Erfolg der Instandsetzung zu validieren.
Vozidlo musí najet maximálně 50 km, aby se potvrdila úspěšnost opravy.
   Korpustyp: EU
Die innerhalb der Kommission für die Informationssysteme zuständigen Stellen validieren die Zugriffsrechte je nach Fall auf Grundlage
Platnost přístupových práv ověřují osoby odpovědné v rámci Komise za informační systémy, přičemž vycházejí z těchto podkladů:
   Korpustyp: EU
Alle gemäß Absatz 2 geänderten und aktualisierten Dokumente sind innerhalb von sechs Monaten zu begutachten und zu validieren.
Všechny dokumenty upravené a aktualizované podle článku 2 musí být do šesti měsíců ověřeny a schváleny.
   Korpustyp: EU
Ein Ringversuch mit 11 teilnehmenden Laboratorien wurde durchgeführt, um die Methode zu verbessern und zu validieren (12).
Pro zlepšení a validaci metody bylo proveden mezilaboratorní srovnávací test za účasti 11 laboratoří (12).
   Korpustyp: EU
Die in Nummer 1 genannten Werkzeuge sind anhand der in Nummer 2 genannten Anforderungen zu validieren und zu prüfen.
Nástroje uvedené v bodě 1 se validují a ověřují podle požadavků uvedených v bodě 2.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Anwendertests sind der zuständigen nationalen Behörde zur Verfügung zu stellen und die endgültigen Materialien auf nationaler Ebene zu validieren.
Výsledky uživatelského testování budou muset být poskytnuty příslušnému národnímu orgánu a konečné materiály ověřeny celonárodně.
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse der Anwendertests sind der zuständigen nationalen Behörde zur Verfügung zu stellen und die endgültigen Materialien auf nationaler Ebene zu validieren.
Výsledky uživatelského testování musí být poskytnuty příslušnému národnímu orgánu a konečné materiály ověřeny celonárodně.
   Korpustyp: Fachtext
Der Rechnungsführer muss diese Beschreibungen der Systeme validieren, damit die Qualität der ihm übermittelten Finanzdaten für die Aufstellung des Jahresabschlusses gewährleistet ist.
Účetní musí odsouhlasit popisy těchto systémů, aby zajistil kvalitu finančních informací, které mu jsou poskytovány s cílem vypracování roční účetní závěrky.
   Korpustyp: EU DCEP
46. fordert darüber hinaus das Referat Zentraler Finanzdienst auf, die in diesem neuen Anhang des Jahresberichts über die vom Europäischen Parlament vergebenen Aufträge zu übermittelnden Informationen zu validieren;
46. vyzývá dále centrální finanční oddělení, aby informace, které mají být poskytnuty v nové příloze „výroční zprávy o zakázkách udělených Evropským parlamentem“, konsolidovalo;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es für die Koordinierung der internationalen Geber zuständig, hat die Tätigkeiten zu validieren und Vorschläge für technische, rechtliche und regulatorische Schritte zu machen.
Bude také odpovědný za koordinování mezinárodních dárců, prověřování práce a navrhování dalších technických, právních a regulačních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden rechnergesteuerte Systeme eingesetzt, sind Software, Hardware und Datensicherungsverfahren regelmäßig auf Verlässlichkeit zu kontrollieren, vor der Benutzung zu validieren und in validiertem Zustand aufrechtzuerhalten.
Při použití počítačových systémů musí být software, hardware a zálohovací systémy pravidelně kontrolovány pro zajištění spolehlivosti, musí být před použitím validovány a musí být udržovány ve validovaném stavu.
   Korpustyp: EU
Die Extraktionseffizienz ist auf geeignete Weise zu validieren, abhängig davon, auf welcher Stufe die internen Standards zugegeben und ob die Ergebnisse auf Erzeugnis- oder Fettbasis angegeben werden.
Vhodným způsobem se validuje účinnost extrakce, a to v závislosti na fázi, ve které se přidávají vnitřní standardy, a podle toho, zda se vydávané výsledky vztahují na výrobek nebo na tuk ve výrobku obsažený.
   Korpustyp: EU
Die Instrumente und Entnahmebestecke müssen qualitativ hochwertig sein; sie sind zu validieren oder speziell zu zertifizieren sowie regelmäßig für die Entnahme von Geweben bzw. Zellen instand zu halten.
Nástroje nebo prostředky musí být kvalitní, validované nebo musí mít speciální osvědčení a musí být pravidelně udržovány pro opatřování tkání a buněk.
   Korpustyp: EU
Bei den analytischen Verfahren gemäß Absatz 1 beurteilt die Prüfstelle gemeldete Daten, um potenzielle Risikobereiche zu ermitteln und anschließend die geplanten Prüftätigkeiten zu validieren und anzupassen.
Při provádění analytických postupů podle odstavce 1 posoudí ověřovatel vykazované údaje, aby zjistil potenciální rizikové oblasti a následně potvrdil a přizpůsobil plánované ověřovací činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit, neue Beobachtungen durch den Nachweis zu validieren, dass Experimente wiederholbar sind sollte nicht als Plagiarismus ausgelegt werden, vorausgesetzt, dass die zu bestätigenden Daten ausdrücklich genannt werden.
Potřeba schválení nových pozorování předvedením opakovatelnosti pokusů nesmí být považována za plagiátorství, pokud se výslovně uvedou údaje, které mají být potvrzeny.
   Korpustyp: EU
Eine von der Genehmigungsbehörde zur Genehmigung der Versicherungsvereinbarungen im Rahmen des Genehmigungsverfahrens befugte Person hat das Genehmigungsdokument zu validieren und an die Europäische Eisenbahnagentur zu übermitteln.
Osoba oprávněná orgánem vydávajícím licence schvalovat pojistné dohody ověří v rámci postupu vydávání licencí doklad a předá jej Evropské železniční agentuře.
   Korpustyp: EU
Alle kritischen Ausrüstungen und technischen Geräte sind zu identifizieren und zu validieren, regelmäßigen Inspektionen zu unterziehen und nach den Anweisungen des Herstellers vorbeugend zu warten.
Veškeré kritické vybavení a technické prostředky musejí být identifikovány a validovány, pravidelně kontrolovány a preventivně udržovány v souladu s pokyny výrobce.
   Korpustyp: EU
Die kritischen Verarbeitungsverfahren sind zu validieren und dürfen die Gewebe oder Zellen nicht klinisch unwirksam oder schädlich für den Empfänger werden lassen.
Kritické postupy zpracování musejí být validovány a nesmějí tkáně či buňky činit klinicky neúčinnými či škodlivými pro příjemce.
   Korpustyp: EU
Die Extraktionseffizienz ist auf geeignete Weise zu validieren, abhängig davon, auf welcher Stufe die internen Standards zugegeben und ob die Ergebnisse auf Erzeugnis- oder Fettbasis angegeben werden.
Vhodným způsobem se validuje účinnost extrakce, a to v závislosti na fázi, ve které se přidávají vnitřních standardy, a podle toho, zda se vydávané výsledky vztahují na výrobek nebo na tuk ve výrobku obsažený.
   Korpustyp: EU
Die Versuchsdaten, die zur Entwicklung des Modells verwendet werden, sind mit wissenschaftlich fundierten Methoden zu erzeugen, und die Modellergebnisse sind zu validieren.
Experimentální data používaná při vývoji modelu by měla být získána pomocí řádných vědeckých metod a modelové výsledky by měly být validovány.
   Korpustyp: EU
Anders ausgedrückt, darf der EMAS-Umweltgutachter die Erklärung nur dann unterzeichnen und die EMAS-Umwelterklärung nur dann validieren, wenn alle Rechtsvorschriften eingehalten werden.
Jinými slovy, environmentální ověřovatel systému EMAS podepíše prohlášení a schválí environmentální prohlášení systému EMAS pouze v případě úplného dodržování předpisů.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Absätze 2 und 3 validieren und bestätigen die einzelstaatlichen zuständigen Behörden und die Agentur jedes Signal, das sie während ihrer fortlaufenden Überwachung der Eudravigilance-Datenbank erkennen.
Aniž jsou dotčeny odstavce 2 a 3, příslušné vnitrostátní orgány a agentury validují a potvrdí každý signál, který získaly v rámci průběžného sledování databáze Eudravigilance.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung des Schnellbremsvermögens ist anhand von Prüfungen zu validieren; dabei ist gemäß dem in Abschnitt 6.2.3.8 spezifizierten Verfahren zur Konformitätsbewertung vorzugehen.
Musí být provedeny zkoušky pro potvrzení výpočtu nouzového brzdění podle postupu posuzování shody uvedeného v bodě 6.2.3.8.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung des maximalen Betriebsbremsvermögens ist anhand von Prüfungen zu validieren; dabei ist gemäß dem in Abschnitt 6.2.3.9 spezifizierten Verfahren zur Konformitätsbewertung vorzugehen.
Musí být provedeny zkoušky pro potvrzení výpočtu maximálního provozního brzdného výkonu podle postupu posuzování shody uvedeného v bodě 6.2.3.9.
   Korpustyp: EU
wenn es um die Zuweisung des rechtlichen Status/der rechtlichen Kategorie geht, die Rechtsperson gemäß den eingereichten Unterlagen und nicht entsprechend der Erklärung des Antragstellers validieren.
v případě, že se to týká přidělení právního statusu/kategorie, potvrdí právní subjekt v souladu s poskytnutými doklady, a nikoli prohlášením žadatele.
   Korpustyp: EU
Auf Ebene des CREP (Forschungszentrum Exploration/Förderung) zielen die Leistungen insbesondere darauf ab, Methoden, Technologien und Software, die vom Forschungszentrum entwickelt wurden, zu validieren und/oder zu verbessern.
Na úrovni CREP jsou služby zaměřené zejména na validaci a/nebo zdokonalení metodik, technologií a programů vyvinutých výzkumným střediskem.
   Korpustyp: EU
Werden Modelle herangezogen, so sind sie zu validieren, indem die Ergebnisse mit empirischen Daten verglichen werden, die nicht für die Entwicklung des Modells selbst verwendet wurden.
Pokud se použije modelování, musí být modely pečlivě validovány porovnáním výsledků na základě měrných údajů, které nebyly použity pro vytvoření vlastního modelu.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Modelle herangezogen, so sind sie zu validieren, indem die Ergebnisse mit empirischen Daten verglichen werden, die nicht für die Entwicklung des Modells selbst verwendet wurden.
Pokud se používá modelování, musí být modely validovány porovnáním výsledků na základě empirických údajů, které nebyly použity pro vytvoření vlastního modelu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtigstes Ziel der Konsultation ist es, dass die TWG-Mitglieder die Informationen im Dokument fachkundig prüfen und validieren und durch Übermittlung zusätzlicher Daten Informationslücken schließen.
Hlavním cílem konzultací je vyzvat členy technické pracovní skupiny k vzájemnému hodnocení a potvrzení platnosti informací uvedených v dokumentu a rovněž odstranění nedostatků v informacích poskytnutím doplňujících údajů.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von 30 Tagen nach Annahme gemäß Absatz 1 validieren die betroffenen Mitgliedstaaten den Antrag und teilen dies dem Antragsteller mit, wobei sie das Datum der Validierung angeben.
Do 30 dnů od přijetí podle odstavce 1 schválí dotyčné členské státy žádost a informují o tom žadatele, přičemž uvedou datum schválení.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Teile der Leistungsbewertung sind von geeigneten Laienanwendern durchzuführen (oder zu wiederholen), um die Funktionsweise des Produkts und seine Bedienungsanleitung zu validieren.
Příslušné části hodnocení funkční způsobilosti musí být prováděny (nebo opakovány) vhodnými laickými uživateli, aby byla validována funkčnost prostředku a pokyny pro použití.
   Korpustyp: EU
Organisationen, die ein anerkanntes Umweltmanagementsystem oder Teile eines solchen eingeführt haben, müssen die bereits anerkannten Bestandteile bei einem Umstieg auf EMAS nicht erneut validieren lassen.
Organizace, které zavedly uznaný systém environmentálního řízení nebo jeho části, již při registraci do systému EMAS nemusí ty části, které byly uznány, opakovat.
   Korpustyp: EU
Wieder einmal wurde das Parlament gebeten, die Zahlung von Beihilfen aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung an Beschäftigte zu validieren, die infolge der Krise oder Standortwechsel entlassen wurden.
Parlament byl znovu požádán, aby potvrdil platbu pomoci z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci pracovníkům propuštěným v důsledku krize nebo přemístění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wiederausfuhr von Erzeugnissen, die mit einer Fangbescheinigung nach diesem Kapitel eingeführt wurden, wird erlaubt, indem die zuständigen Behörden des Mitgliedstaates, aus dem die Wiederausfuhr erfolgen soll, auf Antrag des Wiederausführers eine Wiederausfuhrbescheinigung validieren.
Zpětný vývoz produktů dovezených na základě osvědčení o úlovku v souladu s touto kapitolou bude povolen na žádost zpětně vyvážejícího subjektu na základě potvrzení osvědčení o zpětném vývozu ze strany příslušných orgánů členského státu, z něhož bude zpětný vývoz proveden.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von 30 Tagen nach Annahme gemäß Absatz 1 validieren die betroffenen Mitgliedstaaten den Antrag und teilen dies dem Antragsteller mit und geben dabei das Datum der Validierung an.
Do 30 dnů od přijetí podle odstavce 1 schválí dotyčné členské státy žádost a informují o tom žadatele, přičemž uvedou datum schválení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Modell des Fahrzeugs, das für die Simulation des Laufverhaltens verwendet wird, ist durch einen Vergleich der Modellergebnisse mit den Ergebnissen eines Laufversuchs zu validieren, wenn die gleichen Eingabewerte für die Gleischarakteristik verwendet werden.
Model stroje pro simulaci jízdních vlastností musí být ověřen porovnáním výsledků modelu s výsledky jízdních zkoušek při použití stejných vstupních vlastností tratě.
   Korpustyp: EU
Die Verfahren für die Lagerung und Verteilung sind zu validieren, um die Qualität von Blut und Blutbestandteilen während der gesamten Lagerdauer zu gewährleisten und die Verwechslung von Blutbestandteilen auszuschließen.
Postupy skladování a distribuce jsou validovány, aby se zajistila jakost krve a krevních složek během celého období skladování a vyloučila záměna krevních složek.
   Korpustyp: EU
Die Leistungsfähigkeit der Methode im interessierenden Bereich (0,5 bis 2 Mal interessierende Konzentration) mit einem akzeptablen Variationskoeffizienten für wiederholte Analysen (siehe Anforderungen an die Laborpräzision unter Nummer 8) ist zu validieren.
Výkonnost metody se prokáže v rozsahu sledované úrovně (polovina až dvojnásobek sledované úrovně) s přijatelným variačním koeficientem pro opakovanou analýzu (viz požadavky na mezilehlou přesnost uvedené v bodě 8).
   Korpustyp: EU
Für Proben von Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch können folgende Untersuchungsmethoden, die durch die Verwendung von Fleischproben in den Validierungsuntersuchungen zu validieren sind, zur mikrobiologischen Untersuchung auf Salmonellen herangezogen werden:
Pro vzorky masa ze skotu a prasat a vzorky masa z drůbeže se však k mikrobiologickému vyšetření na salmonelu mohou použít tyto analytické metody, které budou validovány použitím vzorků masa v rámci validačních studií:
   Korpustyp: EU
Daraufhin wurde das in Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 genannte gemeinschaftliche Referenzlaboratorium ersucht, die Nachweismethode für dieses Erzeugnis auf der Grundlage der von Syngenta gemachten Angaben zu validieren.
Následně byla požádána referenční laboratoř Společenství uvedená v článku 32 nařízení (ES) č. 1829/2003 (dále jen „RLS“), aby uznala detekční metodu pro tento produkt na základě údajů poskytnutých společností Syngenta.
   Korpustyp: EU
In Einklang mit der völkerrechtlichen Verpflichtung des Flaggenstaats, dafür zu sorgen, dass Schiffe unter seiner Flagge internationale Vorschriften für die Erhaltung und Bewirtschaftung von Fischbeständen beachten, sollte der Flaggenstaat des Fischereifahrzeugs, das den betreffenden Fisch gefangen hat, diese Bescheinigung validieren.
Mělo by být potvrzeno státem vlajky rybářského plavidla, které dotčené ryby ulovilo, v souladu s povinností státu vlajky zajistit v rámci mezinárodního práva, aby rybářská plavidla plující pod jeho vlajkou dodržovala mezinárodní pravidla pro zachování a řízení rybolovných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Falls die Organisation keine geeigneten Abhilfemaßnahmen ergreift, darf der Umweltgutachter die aktualisierte Umwelterklärung nicht validieren und die in Artikel 25 Absatz 9 genannte Erklärung sowie die EMAS-Umwelterklärung nicht unterzeichnen.
Pokud organizace nezajistí dostatečná opatření k vyřešení problému s dodržováním předpisů, ověřovatel neschválí aktualizované prohlášení a nepodepíše prohlášení a environmentální prohlášení systému EMAS.
   Korpustyp: EU
Falls die Organisation ein anderes Umweltmanagementsystem als ISO 14001 eingeführt hat, und dieses von der Kommission anerkannt wurde [18], muss sie offiziell bereits anerkannte Teilbereiche zum Nachweis der Einhaltung der Anforderungen von EMAS nicht erneut validieren lassen.
Pokud organizace již zavedla systém environmentálního řízení (jiný než ISO 14001), který je Komisí uznán [18], nemusí při plnění podmínek systému EMAS opakovat body, které již byly oficiálně uznány.
   Korpustyp: EU
Diese Organisationen stellen sicher, dass der Umweltgutachter, der die Begutachtung durchführen und das Umweltmanagementsystem der Organisation validieren wird, in dem Mitgliedstaat, in dem die Organisation ihren Registrierungsantrag stellt, akkreditiert oder zugelassen ist.
Tyto organizace zajistí, aby environmentální ověřovatel, který bude provádět ověřování a schvalovat systém environmentálního řízení v dané organizaci, byl akreditován nebo byl držitelem licence v členském státě, v němž organizace žádá o registraci.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Personen, die den Antrag validieren und bewerten, keine Interessenkonflikte haben, unabhängig vom Sponsor, der Prüfstelle, den beteiligten Prüfern und Personen, die die klinische Prüfung finanzieren, sowie frei von jeder anderen unzulässigen Beeinflussung sind.
Členské státy zajistí, aby osoby ověřující a posuzující žádost nebyly ve střetu zájmů, byly nezávislé na zadavateli, místě klinického hodnocení a dotčených zkoušejících a osobách financujících klinické hodnocení, a rovněž aby nebyly vystaveny žádným jiným nepatřičným vlivům.
   Korpustyp: EU
Eine CCP lässt ihre Bewertungsmodelle für verschiedene Marktszenarien von einer qualifizierten und unabhängigen Stelle validieren, um zu gewährleisten, dass ihre Modelle angemessene Preise generieren, und passt ihre Berechnung der Ersteinschusszahlungen gegebenenfalls an, um etwaige ermittelte Modellrisiken zu berücksichtigen.
Ústřední protistrana zadá validaci svých modelů oceňování na základě řady tržních scénářů kvalifikované a nezávislé osobě, aby bylo zajištěno, že její modely přesně produkují odpovídající ceny, a v případě potřeby upraví svůj výpočet počátečních marží, aby odrážel jakékoli riziko zjištěné modelem.
   Korpustyp: EU
Sofern das Vorhandensein potenziell pathogener Fremdstoffe unvermeidlich ist, darf das Material nur verwendet werden, wenn durch die weitere Verarbeitung ihre Beseitigung und/oder Inaktivierung sichergestellt ist; dies ist zu validieren.
Pokud je přítomnost potenciálně patogenních cizích agens nevyhnutelná, lze příslušnou surovinu použít jen tehdy, když další zpracování zajistí jejich odstranění a/nebo inaktivaci, což musí být validováno.
   Korpustyp: EU
Die Leistungsfähigkeit der Methode im Bereich des Höchstgehalts (0,5 bis 2 Mal Höchstgehalt) mit einem akzeptablen Variationskoeffizienten für wiederholte Analysen (siehe Anforderungen an die Laborpräzision unter Nummer 9) ist zu validieren.
Výkonnost metody se prokáže v rozsahu maximálního obsahu (polovina až dvojnásobek maximálního obsahu) s přijatelným variačním koeficientem pro opakovanou analýzu (viz požadavky na mezilehlou přesnost uvedené v bodě 9).
   Korpustyp: EU
Ich appelliere an die Europäische Kommission, einen Plan B aufzustellen, um sowohl in Schottland als auch in der übrigen EU die Arbeit der Freiwilligen zu bewerten, zu validieren und sichtbar zu machen, und ich rufe die Kollegen zur Unterstützung des Harkin-Berichts auf.
Naléhavě žádám Evropskou komisi, aby uvedla do činnosti plán B, kterým by se zajistilo ohodnocení, uznání a zviditelnění dobrovolníků v Skotsku a ve zbytku EU a žádám kolegy, aby podpořili zprávu paní Harkinové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls die Organisation gegenüber dem Umweltgutachter nicht nachweisen kann, dass sie geeignete Maßnahmen zur Abstellung des Verstoßes getroffen hat, darf der Umweltgutachter die aktualisierte Umwelterklärung nicht validieren und die in Artikel 25 Absatz 9 genannte Erklärung sowie die EMAS-Umwelterklärung nicht unterzeichnen.
Pokud organizace nemůže ověřovateli prokázat, že přijala dostatečná opatření za účelem nastolení opětovného dodržování právních předpisů, ověřovatel neschválí aktualizované prohlášení a nepodepíše prohlášení a environmentální prohlášení systému EMAS.
   Korpustyp: EU
Falls die Organisation gegenüber dem Umweltgutachter nicht nachweisen kann, dass sie geeignete Maßnahmen zur Abstellung des Verstoßes getroffen hat, darf er die aktualisierte Umwelterklärung nicht validieren und die in Artikel 25 Absatz 9 genannte Erklärung sowie die EMAS-Umwelterklärung nicht unterzeichnen.
Pokud organizace nemůže ověřovateli prokázat, že přijala dostatečná opatření za účelem nastolení opětovného dodržování právních předpisů, ověřovatel neschválí aktualizované prohlášení a nepodepíše prohlášení a environmentální prohlášení systému EMAS.
   Korpustyp: EU
Die IACM hat eine ICAO-Validierungsmission (ICVM) beantragt, um die Fortschritte bei der Umsetzung ihres Mängelbehebungsplans validieren zu lassen; diese ICVM soll nun vom 26. November bis 4. Dezember 2014 stattfinden und sich auf die Gebiete Rechtsvorschriften, Organisation der Zivilluftfahrtbehörde, Flugplätze und Flugsicherungsdienste beziehen.
Úřad IACM požádal o provedení validační mise ICVM za účelem potvrzení pokroku při provádění nápravného akčního plánu; mise je naplánována od 26. listopadu do 4. prosince 2014 a bude zahrnovat oblast legislativy, organizace úřadu pro civilní letectví, letišť a letových navigačních služeb.
   Korpustyp: EU
Der neue Rahmen für den einheitlichen europäischen Luftraum muss somit über das EU-Modell – das als Werteeinheit mit einer Vielfalt an Systemen betrachtet wird – hinaus gehen und so rasch wie möglich ein gut fundiertes einheitliches technologisches System (SESAR) validieren, um mit dessen Hilfe das gemeinsame Ziel zu erreichen.
Nový rámec jednotného evropského nebe tudíž musí přesáhnout rámec modelu EU chápaného jako jednota hodnot v rámci rozmanitých systémů a co nejdříve uplatnit funkční jednotný technologický systém (SESAR), který by tento společný cíl podpořil.
   Korpustyp: EU DCEP