Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jménem skupiny IND/DEM. - (NL) Pane předsedající, hlas ze Srebrenice: "velké slzy se mu valily po tvářích.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! "Eine Stimme aus Srebrenica, dicke Tränen rollten über seine Wangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je posloupnost velení, kotě, sračky se valí vždycky dolů.
Das ist die Befehlskette, Baby, die Scheiße rollt immer abwärts.
Volající minulý pátek viděl chlapa, jak valí sud sem do objektu.
Ein Tippgeber sah einen Kerl, wie er letzten Freitag ein Fass über das Gelände rollte.
Byli jsme tam, když se Rudý Khmer valil na Phnom Penh.
Wir waren drüben als der Khmer Rouge in den Phnom Phen gerollt ist.
Můžete ho valit, proboha.
Das Ding rollt nur vorwärts.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jménem skupiny IND/DEM. - (NL) Pane předsedající, hlas ze Srebrenice: "velké slzy se mu valily po tvářích.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! "Eine Stimme aus Srebrenica, dicke Tränen rollten über seine Wangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ding rollt nur vorwärts.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "valit"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete ho valit, proboha.
Das Ding rollt nur vorwärts.
Nemusí se valit, můžou stát.
Ich meine, einfach eine Aussicht.
Pekárna musí valit na plný koule, co?
Die Bäckerei läuft bestimmt Tag und Nacht, nicht wahr?
Viděli jsme, jak se začíná valit sníh.
Wir sehen den Schnee runterkommen.
Kdy se začnou valit zisky z prodeje vodky?
Wann wirft der Wodka endlich Gewinn ab?
- Dostaneš pohlavní styk, z kterého budeš valit oči.
Du stehst mir schon bis zum Hals.
Ohmu se nepřestali valit krajinou, dokud sami nezemřeli vysílením.
Die Ohmu rannten weiter an, bis sie vor Erschöpfung starben.
A jste řekl, že Amanda umírají valit budumluvitpozději, dobře?
Hast doch gesagt, dass Amanda scharf auf 'n Trip ist.
Telefonáty s žádostí o členství se začnou valit.
Telefonische Anträge auf Mitgliedschaft strömen nur so herein.
Můj syn je velmi nadaný, budete valit oči!
- Mein Sohn wird Chef, basta!
Ale valit to na plný koule za sanitkou bylo fantastické.
Aber so schnell hinter der Ambulanz herzufahren war fantastisch.
Běžte chvilku poťouchle valit bulvy na někoho jiného.
Gafft euch eine Weile gegenseitig an.
To máme celej večer valit koule jako nějaký kašpaři?
Und Murmeln spielen ist für uns nicht abendfüllend.
A pak jsem slyšel valit se přes most tanky a náklaďáky.
Und plötzlich kamen sie über die Brücke, mit ihren Panzern und Lastwagen.
Dost na to, abych se dostal do Deváté míle, pokud se budu muset valit z kopce.
Genug, um bis zur Neunten Meile zu kommen, wenn ich die Hügel hinabrolle.
Mluvím o Tureckém twistu, a kurevsky jí budu valit klíny do hlavy.
Ich spreche hier vom supergaumäßigen Monumentalhirnfick von Tankung, okay?
Nejsem si moc jistý, protože při třetím pokusu se z něj začaly valit proudy krve.
Ich bin nicht wirklich sicher, weil, als ich den Spruch das dritte Mal versucht habe, ist er irgendwie ziemlich blutig explodiert.
Raněná Amerika si nesmírně vážila spontánních projevů soucitu a solidarity, které se po 11. září začaly valit přes Atlantik.
Das schwer getroffene Amerika war dankbar für die spontanen Sympathie- und Solidaritätsbekundungen, die nach dem 11. September aus Europa eintrafen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raněná Amerika si nesmírně vážila spontánních projevů soucitu a solidarity, které se po 11. září začaly valit přes Atlantik.
Das schwer getroffene Amerika war dankbar für die spontanen Sympathie- und Solidaritätsbekundungen, die nach dem 11.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pod dveřmi se začal valit kouř a vzpomínám si, že byl tak hustý, že jsem měl pocit, jako by mi hořely plíce.
Qualm kam unter der Tür her und ich kann mich erinnern, der war so dicht es fühlte sich an, als würden meine Lungen brennen.