Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=valit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
valit rollen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

valitrollen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jménem skupiny IND/DEM. - (NL) Pane předsedající, hlas ze Srebrenice: "velké slzy se mu valily po tvářích.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! "Eine Stimme aus Srebrenica, dicke Tränen rollten über seine Wangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je posloupnost velení, kotě, sračky se valí vždycky dolů.
Das ist die Befehlskette, Baby, die Scheiße rollt immer abwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Volající minulý pátek viděl chlapa, jak valí sud sem do objektu.
Ein Tippgeber sah einen Kerl, wie er letzten Freitag ein Fass über das Gelände rollte.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme tam, když se Rudý Khmer valil na Phnom Penh.
Wir waren drüben als der Khmer Rouge in den Phnom Phen gerollt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho valit, proboha.
Es rollt. Herrgott.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se valit kupředu.
Das Ding rollt nur vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
- A už se valíme.
- Schon rollen wir.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valit se rollen 3

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "valit"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete ho valit, proboha.
Es rollt. Herrgott.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se valit kupředu.
Das Ding rollt nur vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se valit, můžou stát.
Ich meine, einfach eine Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to valit do Jen.
Viel Spaß mit Jen.
   Korpustyp: Untertitel
Pekárna musí valit na plný koule, co?
Die Bäckerei läuft bestimmt Tag und Nacht, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme, jak se začíná valit sníh.
Wir sehen den Schnee runterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se začnou valit zisky z prodeje vodky?
Wann wirft der Wodka endlich Gewinn ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaneš pohlavní styk, z kterého budeš valit oči.
Du stehst mir schon bis zum Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Ohmu se nepřestali valit krajinou, dokud sami nezemřeli vysílením.
Die Ohmu rannten weiter an, bis sie vor Erschöpfung starben.
   Korpustyp: Untertitel
A jste řekl, že Amanda umírají valit budumluvitpozději, dobře?
Hast doch gesagt, dass Amanda scharf auf 'n Trip ist.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonáty s žádostí o členství se začnou valit.
Telefonische Anträge auf Mitgliedschaft strömen nur so herein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn je velmi nadaný, budete valit oči!
- Mein Sohn wird Chef, basta!
   Korpustyp: Untertitel
Ale valit to na plný koule za sanitkou bylo fantastické.
Aber so schnell hinter der Ambulanz herzufahren war fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte chvilku poťouchle valit bulvy na někoho jiného.
Gafft euch eine Weile gegenseitig an.
   Korpustyp: Untertitel
To máme celej večer valit koule jako nějaký kašpaři?
Und Murmeln spielen ist für uns nicht abendfüllend.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsem slyšel valit se přes most tanky a náklaďáky.
Und plötzlich kamen sie über die Brücke, mit ihren Panzern und Lastwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dost na to, abych se dostal do Deváté míle, pokud se budu muset valit z kopce.
Genug, um bis zur Neunten Meile zu kommen, wenn ich die Hügel hinabrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o Tureckém twistu, a kurevsky jí budu valit klíny do hlavy.
Ich spreche hier vom supergaumäßigen Monumentalhirnfick von Tankung, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si moc jistý, protože při třetím pokusu se z něj začaly valit proudy krve.
Ich bin nicht wirklich sicher, weil, als ich den Spruch das dritte Mal versucht habe, ist er irgendwie ziemlich blutig explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Raněná Amerika si nesmírně vážila spontánních projevů soucitu a solidarity, které se po 11. září začaly valit přes Atlantik.
Das schwer getroffene Amerika war dankbar für die spontanen Sympathie- und Solidaritätsbekundungen, die nach dem 11. September aus Europa eintrafen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raněná Amerika si nesmírně vážila spontánních projevů soucitu a solidarity, které se po 11. září začaly valit přes Atlantik.
Das schwer getroffene Amerika war dankbar für die spontanen Sympathie- und Solidaritätsbekundungen, die nach dem 11.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pod dveřmi se začal valit kouř a vzpomínám si, že byl tak hustý, že jsem měl pocit, jako by mi hořely plíce.
Qualm kam unter der Tür her und ich kann mich erinnern, der war so dicht es fühlte sich an, als würden meine Lungen brennen.
   Korpustyp: Untertitel