Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=valit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
valit se rollen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

valit serollen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jménem skupiny IND/DEM. - (NL) Pane předsedající, hlas ze Srebrenice: "velké slzy se mu valily po tvářích.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! "Eine Stimme aus Srebrenica, dicke Tränen rollten über seine Wangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu se valit kupředu.
Das Ding rollt nur vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
- A už se valíme.
- Schon rollen wir.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "valit se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu se valit kupředu.
Das Ding rollt nur vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se valit, můžou stát.
Ich meine, einfach eine Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty hory se nemusí valit, zlatíčko, ne?
Es müssen ja nicht unbedingt Hügel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme, jak se začíná valit sníh.
Wir sehen den Schnee runterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se začnou valit zisky z prodeje vodky?
Wann wirft der Wodka endlich Gewinn ab?
   Korpustyp: Untertitel
Ohmu se nepřestali valit krajinou, dokud sami nezemřeli vysílením.
Die Ohmu rannten weiter an, bis sie vor Erschöpfung starben.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonáty s žádostí o členství se začnou valit.
Telefonische Anträge auf Mitgliedschaft strömen nur so herein.
   Korpustyp: Untertitel
-Za chvilu se nám ty prachy budou valit.
- In ein paar Tagen wird das Geld fließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dost na to, abych se dostal do Deváté míle, pokud se budu muset valit z kopce.
Genug, um bis zur Neunten Meile zu kommen, wenn ich die Hügel hinabrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Než pan Boss zjistí, co se děje, budou se k nám zákazníci valit proudem.
Bevor Mr. Boss weiß, wie ihm geschieht, werden die Kunden uns die Tür eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsem slyšel valit se přes most tanky a náklaďáky.
Und plötzlich kamen sie über die Brücke, mit ihren Panzern und Lastwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Do jakýho průseru bych se tak ještě mohla dostat? Ale asi bych fakt měla valit.
Ich bin schon schwanger, was sollte ich also Schlimmeres anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si moc jistý, protože při třetím pokusu se z něj začaly valit proudy krve.
Ich bin nicht wirklich sicher, weil, als ich den Spruch das dritte Mal versucht habe, ist er irgendwie ziemlich blutig explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Raněná Amerika si nesmírně vážila spontánních projevů soucitu a solidarity, které se po 11. září začaly valit přes Atlantik.
Das schwer getroffene Amerika war dankbar für die spontanen Sympathie- und Solidaritätsbekundungen, die nach dem 11. September aus Europa eintrafen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raněná Amerika si nesmírně vážila spontánních projevů soucitu a solidarity, které se po 11. září začaly valit přes Atlantik.
Das schwer getroffene Amerika war dankbar für die spontanen Sympathie- und Solidaritätsbekundungen, die nach dem 11.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pod dveřmi se začal valit kouř a vzpomínám si, že byl tak hustý, že jsem měl pocit, jako by mi hořely plíce.
Qualm kam unter der Tür her und ich kann mich erinnern, der war so dicht es fühlte sich an, als würden meine Lungen brennen.
   Korpustyp: Untertitel