Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=valná hromada&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
valná hromada Hauptversammlung 33 Generalversammlung 25 Gesellschafterversammlung 3 Versammlung 2 Vollversammlung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

valná hromadaHauptversammlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Valná hromada každé ze slučovaných společností může fúzi učinit závislou
Die Hauptversammlung jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften kann die Verschmelzung
   Korpustyp: EU DCEP
Valná hromada se sejde příští pondělí, aby zvolila prezidenta.
Kommenden Montag wird im Zuge der Hauptversammlung ein neuer Vorstandsvorsitzender bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
valná hromada jmenuje členy správní a dozorčí rady;
auf der ordentlichen Hauptversammlung werden die Mitglieder von Vorstand und Aufsichtsrat benannt;
   Korpustyp: EU
Valná hromada se uskuteční, a vy se můžete modlit, aby se dostavil.
Die Hauptversammlung findet statt und Sie hören lieber nicht auf zu beten, dass Nerios Erbe auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
O každém zvýšení základního kapitálu musí rozhodnout valná hromada.
Jede Kapitalerhöhung muss von der Hauptversammlung beschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Valná hromada je v jedenáct, je nutný, abych tam byl.
Die Hauptversammlung beginnt morgen Vormittag um elf. Da muss ich da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dozorčí rada má tři členy, které jmenuje valná hromada podniku.
Der Aufsichtsrat besteht aus drei Mitgliedern und wird von der Hauptversammlung von Triglav Naložbe bestellt.
   Korpustyp: EU
Další plánovaná valná hromada akcionářů se uskuteční za osm měsíců.
Die nächste ordentliche Hauptversammlung findet in acht Monaten statt.
   Korpustyp: EU
O ceně však nerozhoduje stát, nýbrž valná hromada vlastníků podílů.
Die Entscheidung über den Preis sei aber nicht vom Staat, sondern auf der Hauptversammlung der Anteilseigner getroffen worden.
   Korpustyp: EU
Valná hromada přistoupí k novému hlasování o schválení provedených rozpočtů.
Die Hauptversammlung stimmt erneut ab, um die ausgeführten Haushaltspläne zu genehmigen.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "valná hromada"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dosavadní valná hromada zřizovatelů se přemění na valnou hromadu akciové společnosti nebo valnou hromadu majitelů.
Die bisherige Trägerversammlung wird in eine Haupt- oder Eigentümerversammlung umgewandelt.
   Korpustyp: EU
Za druhé budou nově vymezeny funkce statutárních orgánů, jako je valná hromada akciové společnosti nebo valná hromada majitelů, dozorčí rada a představenstvo, aby bylo dosaženo jednoznačnějšího rozdělení úkolů a větší průhlednosti.
Zweitens werden die Funktionen der satzungsgemäßen Organe wie Haupt- oder Eigentümerversammlung, Aufsichtsrat und Vorstand neu definiert, um eine klarere Aufgabenverteilung und mehr Transparenz zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Následovala valná hromada akcionářů společnosti RAO UES, elektrárenského giganta Ruska, v jejímž čele sedí bývalý reformátor, dnes oligarch Anatolij Čubajs.
Dem folgte eine Aktionärsversammlung von RAO UES (Vereinigte Energiesysteme), dem russischen Energiegiganten, dem heute der vom Reformer zum Oligarchen gewandelte Anatoly Tschubais vorsteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanovisko k ratifikaci změn statutu Bank of Greece , které dne 25 . dubna 2000 schválila valná hromada akcionářů ( CON / 2000/15 )
03/05/2001 Stellungnahme zur Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen ( CON / 2001/4 )
   Korpustyp: Allgemein
(6b) Výroční valná hromada společnosti je příležitostí pro správní radu informovat akcionáře o své úspěšnosti při spravování záležitostí společnosti.
(6b) Die Jahreshauptversammlung einer Gesellschaft ist die wichtigste Gelegenheit für den Vorstand, den Aktionären Rechenschaft über seine Leistungen in der Leitung der Gesellschaft abzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesná výše této úhrady přeúčtovávaných nákladů je stanovována na základě každoročně přijímaného rozpočtového usnesení, jež předem schvaluje valná hromada členů.
Die genaue Höhe der Umlagezahlungen wird anhand der jährlichen Haushaltssatzung festgesetzt, die von der Mitgliederversammlung im Voraus zu genehmigen ist.
   Korpustyp: EU
Podmínky pro volby do výboru zaměstnanců a jeho fungování stanoví valná hromada zaměstnanců v jednacím řádu sdružení zaměstnanců.
Das Verfahren für die Wahl zum Personalausschuss und seine Arbeitsweise werden von der Personalvollversammlung in der Geschäftsordnung des Personalausschusses festgelegt.
   Korpustyp: EU
Podmínky pro volby do výboru zaměstnanců a jeho fungování stanoví valná hromada zaměstnanců v jednacím řádu sdružení zaměstnanců.
Das Verfahren für die Wahl zum Personalausschuss und dessen Arbeitsweise werden von der Personalvollversammlung in der Geschäftsordnung des Personalausschusses festgelegt.
   Korpustyp: EU
Loni v říjnu rozhodla valná hromada Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO), že posoudí, jak by mohl vypadat režim duševního vlastnictví orientovaný na rozvoj.
Letzten Oktober beschloss die Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO), Überlegungen anzustellen, wie ein entwicklungsorientiertes Regelwerk für geistige Eigentumsrechte aussehen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výroční valná hromada by měla rovněž určit termín, do něhož může orgán odpovědný za odměňování členů správních orgánů přidělit tento typ odměn jednotlivým členům správních orgánů.
Die Jahreshauptversammlung sollte außerdem festlegen, innerhalb welcher Frist das für die Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung zuständige Gremium Vergütungen dieser Art an einzelne Mitglieder der Unternehmensleitung vergeben kann.
   Korpustyp: EU
Dozorčí a kontrolní funkce budou spojeny výhradně v dozorčí radě, a nikoli rozděleny do dvou orgánů, jak tomu bylo doposud (valná hromada zřizovatelů a správní rada).
Die Aufsichts- und Überwachungsfunktionen werden ausschließlich im Aufsichtsrat gebündelt und nicht mehr wie bisher auf zwei Gremien (Trägerversammlung und Verwaltungsrat) verteilt.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto hodnocení valná hromada fondu HFSF dne 14. dubna 2014 stanovila cenu, která odpovídá minimální ceně, za kterou lze nabízet nové akcie banky investorům, a ceně, která zajistí nabízené akcie, bude-li to nutné [54].
Auf der Grundlage dieser Bewertungen setzte der Allgemeine Rat des HFSF am 14. April 2014 den Mindestkurs fest, zu dem die neuen Aktien der Bank den Anlegern angeboten werden können und zu dem der HFSF die Aktienemission erforderlichenfalls übernehmen wird.
   Korpustyp: EU
Dne 15. dubna 2014 schválila valná hromada nabídku předloženou konsorciem investorů, podle níž mají být upsány nové akcie v hodnotě 1,3 miliardy EUR za cenu 0,30 EUR za akcii („hlavní investor“ [55] [56]).
Am 15. April 2014 genehmigte der HFSF das Angebot eines Investorenkonsortiums zur Zeichnung neuer Aktien in Höhe von 1,3 Mrd. EUR zu einem Kurs von 0,30 EUR pro Aktie („Cornerstone-Investor“) [55] [56].
   Korpustyp: EU
Jednoznačněji a soudržněji je rozdělena rovněž úloha jednotlivých orgánů (valná hromada majitelů, dozorčí rada a představenstvo); zapojením nezávislých odborníků do dozorčí rady a prováděním testů způsobilosti u všech členů se zvýší její profesionalita.
Zudem ist die Rolle der verschiedenen Organe (Eigentümerversammlung, Aufsichtsrat und Vorstand) klarer und kohärenter voneinander getrennt; durch die Einbeziehung unabhängiger Experten in die Aufsichtsräte und die Durchführung von Eignungstests für alle Mitglieder gewinnt der Aufsichtsrat an Professionalität.
   Korpustyp: EU
Dosavadní valná hromada zřizovatelů je se svými dalekosáhlými pravomocemi možným zdrojem nepatřičného ovlivňování a bude přeměněna na valnou hromadu akciové společnosti nebo valnou hromadu majitelů bez dalších možností ovlivňování.
Die bisherige Trägerversammlung ist mit ihren weitreichenden Befugnissen eine potenzielle Quelle ungebührlicher Einflussnahme, und wird in eine Haupt- oder Eigentümerversammlung ohne weitere Möglichkeiten der Einflussnahme umgewandelt.
   Korpustyp: EU
Co se týče skutečnosti, že valná hromada podílníků formálně souhlasila s rekapitalizací až v říjnu 2007, Slovinsko osvětluje, že prodleva byla způsobena sporem mezi podnikem KD Kapital, soukromým menšinovým podílníkem Elanu, a podnikem KAD, většinovým podílníkem Elanu.
In Bezug auf die Tatsache, dass die Anteilseignerversammlung der Kapitalzuführung erst im Oktober 2007 förmlich zugestimmt hat, erklärt Slowenien, dass die Verzögerung durch einen Streit zwischen KD Kapital, dem privaten Minderheitsanteilseiger von Elan, und KAD, dem Mehrheitsanteilseigner von Elan, verursacht worden sei.
   Korpustyp: EU