Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=valné shromáždění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
valné shromáždění Generalversammlung 131 Vollversammlung 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

valné shromážděníGeneralversammlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stanovisko poradního výboru pro metodiku není pro valné shromáždění, ředitele nebo hlavní vědecký tým závazné.
Die Stellungnahme des MAB ist für die Generalversammlung, den Direktor oder das CST nicht bindend.
   Korpustyp: EU
Valné shromáždění nemůže bez valné většiny veto přebít.
Die Generalversammlung kann ein Veto nicht ohne Mehrheit überstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výjimečných případech může valné shromáždění akceptovat více než jedno prodloužení statusu pozorovatele.
In Ausnahmefällen kann die Generalversammlung mehr als nur eine Verlängerung des Beobachterstatus erlauben.
   Korpustyp: EU
Náš přítel, který dnes shromažďuje valné shromáždění.
Unser Freund, der nachmittags vor der Generalversammlung spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Valné shromáždění může toto počáteční období na žádost pozorovatele jednou a na stejnou dobu prodloužit.
Die Generalversammlung kann auf Ersuchen des Beobachters diesen Zeitraum um einen ebenso langen Zeitraum verlängern.
   Korpustyp: EU
Valné shromáždění jako celek se vyslovilo ve prospěch těchto priorit.
Die Generalversammlung als Ganze hat sich für diese Prioritäten ausgesprochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O ustavení, členství a jednání výboru rozhoduje za podmínek stanovených ve stanovách valné shromáždění.
Vorbehaltlich dieser Satzung werden Gründung, Zusammensetzung und Tätigkeit der Ausschüsse von der Generalversammlung festgelegt.
   Korpustyp: EU
O ročních příspěvcích mezivládních organizací rozhoduje valné shromáždění.
Über die Jahresbeiträge zwischenstaatlicher Organisationen entscheidet die Generalversammlung.
   Korpustyp: EU
Valné shromáždění přijme potřebná opatření s cílem umožnit jmenování prvního předsedy a místopředsedy na prvním zasedání valného shromáždění.
Die Generalversammlung trifft die notwendigen Vorkehrungen, damit der erste und der stellvertretende Vorsitzende in der ersten Sitzung der Generalversammlung ernannt werden können.
   Korpustyp: EU
Členy nezávislého odborného výboru pro audit jmenuje valné shromáždění na období tří let, které nelze prodloužit.
Die Mitglieder des unabhängigen Auditausschusses werden von der Generalversammlung für eine nicht erneuerbare Amtszeit von drei Jahren ernannt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Valné shromáždění OSN Generalversammlung UNO 4 Generalversammlung der Vereinten Nationen

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "valné shromáždění"

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Valné shromáždění členů se svolává nejméně jednou ročně.
Mindestens einmal jährlich wird eine Mitgliederhauptversammlung einberufen.
   Korpustyp: EU
Každé zmocnění platí pro jedno valné shromáždění členů.
Ein Vertreter wird jeweils für eine einzige Mitgliederhauptversammlung bestellt.
   Korpustyp: EU
V září se vypravila skupina europoslanců do New Yorku na Valné shromáždění OSN.
Keine „gemeinsame Stimme“ der EU bei der UNO
   Korpustyp: EU DCEP
Valné shromáždění je usnášeníschopné, jsou-li v něm zastoupeny dvě třetiny všech členů.
Um beschlussfähig zu sein, müssen zwei Drittel aller Mitglieder vertreten sein.
   Korpustyp: EU
Před koncem počátečního pětiletého období valné shromáždění rozhodne o způsobu výpočtu pro následující období.
Vor Ablauf des ersten Fünf-Jahres-Zeitraums wird die Berechnungsmethode für die darauf folgenden Zeiträume beschlossen.
   Korpustyp: EU
Nemyslím že valné shromáždění se shromáždi specificky rozvádět problémy dvou neznámých jednotlivců uvězněných v zemi nikoho.
Und sie wird sich kaum versammeln, um sich zwei Unbekannten anzunehmen, die im Niemandsland in der Falle sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnost pravidel týkajících se valného shromáždění členů organizací kolektivní správy by byla oslabena, pokud by se nestanovilo, jakým způsobem má valné shromáždění probíhat.
Die Bestimmungen zur Mitgliederhauptversammlung von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung wären weniger wirkungsvoll, wenn nicht auch geregelt würde, wie die Mitgliederhauptversammlung arbeiten soll.
   Korpustyp: EU
Valné shromáždění OSN má podle Parlamentu přijmout celosvětové moratorium, na jehož dodržování by měl dohlížet generální tajemník OSN.
Die Industrie solle den Fett-, Zucker und Salzanteil in alle Produktpaletten reduzieren und nicht nur in oft teuren „Light“-Produkten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby valné shromáždění členů bylo organizováno v souladu s pravidly stanovenými v odstavcích 2 až 10.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Mitgliederhauptversammlung im Einklang mit den Vorschriften der Absätze 2 bis 10 abgehalten wird.
   Korpustyp: EU
Valné shromáždění členů rozhoduje o změnách stanov a podmínek členství v organizaci kolektivní správy, pokud tyto podmínky nejsou upraveny stanovami.
Die Mitgliederhauptversammlung beschließt über Änderungen an der Satzung und den Mitgliedschaftsbedingungen, soweit diese nicht in der Satzung geregelt sind.
   Korpustyp: EU
V souladu s ustanoveními stanovenými v kapitole 2 hlavy II rozhoduje valné shromáždění členů alespoň o těchto otázkách:
Die Mitgliederhauptversammlung beschließt im Einklang mit den Vorschriften des Titel II Kapitel 2 mindestens über:
   Korpustyp: EU
vykonávat pravomoci, které mu udělilo valné shromáždění členů, a to i podle čl. 8 odst. 4 a 6;
die Befugnisse, einschließlich derer gemäß Artikel 8 Absatz 4 und 6, die ihm von der Mitgliederhauptversammlung übertragen werden;
   Korpustyp: EU
Poslanci rovněž vyzývají samotnou Radu bezpečnosti OSN, aby pověřila generálního tajemníka a Valné shromáždění OSN k podniknutí kroků, které by v Barmě usnadnily přechod k demokracii.
"Entsetzt" zeigt sich das Parlament angesichts der Tötung friedlicher Demonstranten und besteht auf den Rückzug der Sicherheitskräfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy třeba zajistit, aby se valné shromáždění konalo pravidelně, nejméně jednou ročně, a aby se na něm přijímala nejvýznamnější rozhodnutí organizace kolektivní správy.
Es muss daher sichergestellt sein, dass die Mitgliederhauptversammlung in regelmäßigen Abständen, wenigstens aber einmal jährlich, einberufen wird und dass die wichtigsten Entscheidungen in der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung von der Mitgliederhauptversammlung getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Valné shromáždění členů kontroluje činnost organizace kolektivní správy alespoň tím, že rozhoduje o jmenování a odvolání auditora a schvaluje výroční zprávu o transparentnosti uvedenou v článku 22.
Die Mitgliederhauptversammlung kontrolliert die Tätigkeit der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung, indem sie mindestens die Bestellung und Entlassung des Abschlussprüfers beschließt und den jährlichen Transparenzbericht gemäß Artikel 22 genehmigt.
   Korpustyp: EU
38. vyzývá členské státy, aby ratifikovaly Mezinárodní úmluvu o ochraně práv všech migrujících pracovníků a jejich rodinných příslušníků, kterou přijalo Valné shromáždění OSN dne 18. prosince 1990
38. fordert die Mitgliedstaaten auf, das VN-Übereinkommen über den Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen
   Korpustyp: EU DCEP
Valné shromáždění se rovněž svolá na žádost alespoň tří členů nebo na žádost výkonného ředitele, pokud to vyžaduje zájem konsorcia CERIC-ERIC.
Sie wird ferner auf Antrag mindestens dreier Mitglieder oder des Exekutivdirektors einberufen, sofern im Interesse des ERIC CERIC erforderlich.
   Korpustyp: EU
Valné shromáždění je usnášeníschopné, účastní-li se řádného zasedání alespoň dvě třetiny členů oprávněných hlasovat, či jsou-li přítomni jejich zástupci.
Sind auf einer ordentlichen Sitzung mindestens zwei Drittel der stimmberechtigten Mitglieder anwesend oder vertreten, gilt das Quorum als erfüllt.
   Korpustyp: EU
Valné shromáždění zajistí, že ředitelé jsou kvalifikované osoby s hlubokými zkušenostmi v oblasti umění a humanitních věd, včetně uplatnění informačních technologií v oblasti umění a humanitních věd.
Die Direktoren müssen qualifiziert sein, d. h. sie müssen über ausreichende Erfahrung auf dem Gebiet der Kultur- und Geisteswissenschaften, einschließlich der Anwendung der Informatik auf diesem Gebiet, verfügen.
   Korpustyp: EU
s ohledem na mezinárodní nástroj, jenž by umožnil státům zavčas a spolehlivě odhalit a sledovat nezákonný obchod s ručními a lehkými zbraněmi, který přijalo Valné shromáždění OSN v prosinci 2005 Rozhodnutí A/60/463 (L 55), 8. prosince 2005.
unter Hinweis auf die Annahme des internationalen Instruments zur raschen und verlässlichen Identifizierung und Rückverfolgung von illegalen Kleinwaffen und leichten Waffen A/60/463 (L.55) Beschluss vom 8. Dezember 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu se domnívám, že pro Valné shromáždění bude složité se vypořádat se situací, kdy zde současně existuje stálý předseda EU Herman Van Rompuy, ale také střídající se evropské předsednictví jednotlivých členských zemí.
Anderseits glaube ich, dass es in der Generalsversammlung der UN schwierig sein wird, die permanente Präsidentschaft [des Europäischen Rates] mit der [unter den Mitgliedstaaten] rotierenden Präsidentschaft [des Ministerrates] zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na mezinárodní nástroj, jenž by umožnil státům zavčas a spolehlivě odhalit a sledovat nezákonný obchod s ručními a lehkými zbraněmi, který přijalo Valné shromáždění OSN v prosinci 2005 Rozhodnutí A/60/463 (L 55), 8. prosince 2005 ,
unter Hinweis auf die Annahme des internationalen Instruments, das den Staaten die rasche und verlässliche Identifizierung und Rückverfolgung von illegalen Kleinwaffen und leichten Waffen A/60/463 (L.55) Beschluss vom 8. Dezember 2005 ermöglicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Valné shromáždění členů by mělo mít alespoň pravomoc stanovit rámec pro činnosti v oblasti správy, především pokud jde o využití příjmů z výkonů práv ze strany organizace kolektivní správy.
Die Mitgliederhauptversammlung sollte mindestens befugt sein, den Rahmen für die Rechtewahrnehmung festzulegen, und zwar insbesondere, was die Verwendung der Einnahmen aus den Rechten durch die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung betrifft.
   Korpustyp: EU
Valné shromáždění členů rozhoduje o jmenování nebo odvolání členů vedení, obecně sleduje jejich plnění funkce a schvaluje jejich odměnu a jiné výhody, jako například peněžní a nepeněžní výhody, důchodové dávky a nároky, práva na další dávky a práva na odstupné.
Die Mitgliederhauptversammlung beschließt über die Ernennung und Entlassung der Direktoren, überwacht deren allgemeine Aufgabenerfüllung und genehmigt deren Vergütung und sonstige Leistungen, darunter Geld- und geldwerte Leistungen, Versorgungsansprüche, Ansprüche auf sonstige Zuwendungen und Abfindungen.
   Korpustyp: EU
V organizaci kolektivní správy s dualistickou strukturou valné shromáždění členů nerozhoduje o jmenování nebo odvolání členů představenstva nebo o schválení jejich odměn a dalších výhod, pokud je pravomoc přijímat tato rozhodnutí přenesena na dozorčí radu.
In einer dualistisch strukturierten Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung beschließt die Mitgliederhauptversammlung nicht über die Ernennung oder Entlassung von Mitgliedern des Leitungsorgans oder über die Genehmigung ihrer Vergütung und sonstigen Leistungen, wenn die Befugnisse zu solchen Entscheidungen dem Aufsichtsorgan übertragen wurden.
   Korpustyp: EU
Valné shromáždění členů může prostřednictvím usnesení nebo prostřednictvím ustanovení ve stanovách přenést pravomoci uvedené v odst. 5 písm. f), g), h) a i) na subjekt, který vykonává dozorčí funkci.
Die Mitgliederhauptversammlung kann die Befugnisse gemäß Absatz 5 Buchstaben f, g, h und i per Beschluss oder in dem Statut dem Gremium übertragen, das die Aufsicht ausübt.
   Korpustyp: EU
podpora mezinárodního konsensu za účelem přijetí globální úmluvy o mezinárodním terorismu a rozvoj globální strategie proti terorismu, kterou přijalo Valné shromáždění dne 8. září 2006, včetně společné definice terorismu;
Förderung des internationalen Konsens über die Annahme der weltweiten Konvention über den internationalen Terrorismus und Entwicklung der Strategie zur Terrorismusbekämpfung vom 8. September 2006, einschließlich einer gemeinsamen Definition von Terrorismus,
   Korpustyp: EU DCEP
Valné shromáždění členů organizace kolektivní správy rozhodne o použití těchto nerozdělitelných částek v souladu s čl. 8 odst. 5 písm. b), aniž je dotčeno právo nositelů práv uplatnit nárok na tyto částky u organizace kolektivní správy v souladu s právními předpisy členských států týkajícími se promlčení.
Die Mitgliederhauptversammlung einer Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung beschließt über die Verwendung der nicht verteilbaren Beträge, im Einklang mit Artikel 8 Absatz 5 Buchstabe b, unbeschadet des Rechts der Rechtsinhaber, diese Beträge von der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung im Einklang mit den rechtlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten über die Verjährung von Ansprüchen geltend zu machen.
   Korpustyp: EU