Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=valorizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
valorizace Aufwertung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "valorizace"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Valorizace akcií nebo aktiv vyňatých z transakce není brána při určení tržní ceny v úvahu.
Die Bewertung der von der Veräußerung ausgeschlossenen Beteiligungen und Vermögenswerte wird somit bei der Bestimmung des Marktpreises nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
TŘETÍ ČÁST: PODPORA ANALYTICKÝCH PRACÍ, JAKOŽ I SHROMAŽĎOVÁNÍ A ŠÍŘENÍ INFORMACÍ, JAKOŽ I AKCÍ VALORIZACE V OBLASTI KULTURNÍ SPOLUPRÁCE
3. DRITTER AKTIONSBEREICH: UNTERSTÜTZUNG VON ANALYSEN , VON INFORMATIONSSAMMLUNG UND ‑VERBREITUNG SOWIE VON VALORISIERUNGSMASSNAHMEN IM BEREICH DER KULTURELLEN ZUSAMMENARBEIT
   Korpustyp: EU DCEP
Za těchto podmínek má Dexia SA za to, že valorizace akcií nebo aktiv vyňatých z transakce by neměla být při určení tržní ceny brána v úvahu.
Nach Ansicht von Dexia SA wird unter diesen Bedingungen die Bewertung der von der Veräußerung ausgeschlossenen Beteiligungen oder Vermögenswerte bei der Bestimmung des Marktpreises nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
V jednotlivých smlouvách o letištních službách uzavřených se společností Ryanair a ve smlouvě uzavřené se společností Transavia mají formu pevných částek za obrátku bez valorizace podle inflace.
In den einzelnen Verträgen über Flughafendienstleistungen mit Ryanair und in dem mit Transavia geschlossenen Vertrag nehmen sie die Form einer Pauschale je Rotation an und sind nicht indexiert.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí bylo přijato na základě valorizace podniku, který připravila nezávislá poradenská firma […] [7], a několika dalších dokumentů, které vypracovala sama společnost Elan a její většinový podílník KAD.
Die Entscheidung wurde auf der Grundlage einer Unternehmensbewertung durch die unabhängige Unternehmensberatung […] [7] und verschiedener anderer Unterlagen getroffen, die von Elan selbst und von KAD, dem Mehrheitsanteilseigner von Elan, erstellt worden waren.
   Korpustyp: EU
mohou být spolufinancování úplně nebo částečně provedena v naturáliích pokud valorizace příspěvku nepřesahuje buď cenu reálně podporovanou nebo řádně zdůvodněnou účetními dokumenty, nebo cenu obecně přijímanou na uvažovaném trhu.
kann die Kofinanzierung ganz oder teilweise in Form von Sachleistungen erfolgen, sofern der Wert der Sachleistungen weder die tatsächlich entstandenen und in Rechnungsunterlagen ordnungsgemäß nachgewiesenen Kosten noch die am Markt allgemein üblichen Kosten übersteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
jejich rizikový profil, včetně úvěrových rizik a rizik úrokových sazeb, odpovídá rizikovému profilu finančních nástrojů, jejichž splatnost splňuje písmeno a) nebo b) nebo na něž se vztahuje valorizace výnosů podle písmena c).
ihr Risikoprofil einschließlich Kredit- und Zinsrisiko entspricht dem Risikoprofil von Finanzinstrumenten, die eine Laufzeit gemäß Buchstabe a oder Buchstabe b aufweisen oder einer Renditeanpassung gemäß Buchstabe c unterliegen.
   Korpustyp: EU
B rovněž poukazuje na to, že částka na rekapitalizaci FT (s hodnotou 80 až 100 % burzovní valorizace) je taková, že nelze uvažovat, že by vzhledem k hospodářské situaci FT soukromý investor přistoupil k takové operaci při absenci prohlášení o podpoře a opatřeních k předběžnému financování, přijatých vládou.
Auch die Kapitalerhöhung (die 80-100 % des Börsenwerts von FT entsprochen hätte) hat sich B zufolge in einer Größenordnung bewegt, in der sie von einem privaten Kapitalgeber angesichts der wirtschaftlichen Lage von FT ohne die Unterstützungserklärungen und die Vorfinanzierungsmaßnahmen der Regierung nie vorgenommen worden wäre.
   Korpustyp: EU
Co se týče uvedených částek, francouzské orgány ve svém dopise ze dne 26. listopadu 2010 uvedly, že náklady na získání tohoto majetku a služeb jsou přímo zahrnuty do sazeb valorizace pracovníků pověřených činnostmi, jichž se týká získání tohoto majetku a služeb [204].
Was die in Rede stehenden Beträge anbelangt, so teilten die französischen Behörden in ihrem Schreiben vom 26. November 2010 mit, dass die Anschaffungskosten dieser Waren und Dienstleistungen direkt in die Bewertungssätze des Personals eingeflossen sind, das für die Tätigkeiten zur Beschaffung dieser Waren und Dienstleistungen eingesetzt wird [204].
   Korpustyp: EU