Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vana&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vana Badewanne 192 Wanne 94 Becken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vanaBadewanne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

koupacími vanami pro kojence a malé děti“ rozumí výrobky určené ke koupání dětí od narození do 12 měsíců.
Badewannen für Säuglinge und Kleinkinder Produkte, die für das Baden von Kindern ab der Geburt bis zum Alter von 12 Monaten konstruiert sind.
   Korpustyp: EU
Jess, chci s tebou mluvit o tvých plánech s vanou.
Jess, ich will mit dir über über die Badewanne reden.
   Korpustyp: Untertitel
Když má národní vana díry a zla mají prospěch jiní lidé, ztrácí toto opatření přitažlivost.
Wenn diese Badewanne Löcher hat, profitieren auch andere Menschen von der Wärme und das Ganze verliert an Zugkraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sumido, už to chápu. To je vana.
Sumida, ich verstehe, es ist eine Badewanne.
   Korpustyp: Untertitel
Štítek s varováním musí být trvanlivý a měl by zůstat viditelný i ve chvíli, kdy je dítě ve vaně.
Die Warnhinweise müssen langlebig sein, und sie sollen auch dann sichtbar bleiben, wenn sich das Kind in der Badewanne befindet.
   Korpustyp: EU
Vicky Noonan, 22 let, nalezena ve vaně.
Vicky Noonan, 22, aufgefunden in der Badewanne.
   Korpustyp: Untertitel
Když má národní vana díry a z�tepla mají prospěch jiní lidé, ztrácí toto opatření přitažlivost.
Wenn diese Badewanne Löcher hat, profitieren auch andere Menschen von der Wärme und das Ganze verliert an Zugkraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pět dní předtím byla nalezena zavražděná žena ve vaně.
Fünf Tage, bevor eine Frau in ihrer Badewanne ermordet aufgefunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ty by se tomu s�největší pravděpodobností bránily a pokusily se zůstat ve vlastních vanách.
Sie wären sehr wahrscheinlich dagegen und würden versuchen, in ihren eigenen Badewannen zu bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl to James, kdo zemřel v té vaně.
Es war James, der in dieser Badewanne starb.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koupací vana Badewanne 4

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "vana"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Letiště a velká vana.
Tiffany meinte, Ihr Gästehaus ist jetzt fertig.
   Korpustyp: Untertitel
To je nepochybně vana.
Ich hab 'ne bessere Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Přetéká mi už vana.
Das Badewasser läuft sonst über.
   Korpustyp: Untertitel
V herně byla vana.
Neben dem Spielzimmer war noch eins.
   Korpustyp: Untertitel
Neodposlouchával jsi pro Vana Millera?
Waren Sie für Van Miller verkabelt?
   Korpustyp: Untertitel
A co ta vířivá vana?
Gehen die Whirlpool-Düsen jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
-Pěkná je tahle horká vana.
Dieser Whirlpool ist nett.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je ještě jedna vana, pod jabloněmi.
Draußen ist noch eine, unter dem Apfelbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Správně horká vana ti udělá dobře.
Das kannst du gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přetékala vana, tak jsem zavřela kohoutky.
Das Badewasser drohte überzulaufen, also drehte ich den Hahn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Byla u tvého strejdy i vířivá vana?
War da ein Whirlpool im Haus deines Onkels?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale koupací vana už jsou dvě slova.
Wieso bin ich da James Brown?
   Korpustyp: Untertitel
Na co je ta plechová vana?
Wofür ist dieses Metallding gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ten je pro vás praktičtější než vana.
Die wird für Sie praktischer sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Vana Millera odstavili a už pro FBI nepracuje."
"Van Miller wurde erschossen und arbeitet nicht länger für das FBI".
   Korpustyp: Untertitel
Keramická romulanská vana z poloviny 24.století, lehce nakřápnutá.
Ein Keramikwasserbecken aus der Mitte des 24. Jahrhunderts, leicht gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vana po ruce, elektrika zdarma - chápu proč jsi se přistěhoval.
Nah zur U-Bahn, klasse Stromversorgung, deshalb seid ihr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, kůzlátko, co kdybysme šli ke mě domů na trochu starýho Luther Vana?
Hallo, kleines Lamm. Was meinst du, gehen wir zu mir, für ein wenig von dem alten Luther Van?
   Korpustyp: Untertitel
Není Benjamina Hornigolda, ani Charlese Vana, či mého otce nebo tvůj.
Nicht Benjamin Hornigold, nicht Charles Vane, nicht mein Vater und auch nicht du.
   Korpustyp: Untertitel
Když Vana nahlásím na velení, posvítí si i na mou prdel.
Wenn ich Van dem Special Agent melde, stehe ich im Scheinwerferlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Částí, která dodává sprchovému koutu jeho podstatné rysy, je sprchová vana z plastu, neboť tvoří základ konstrukce kabiny.
Der Bestandteil, der der Duschkabine ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist die Kunststoffduschtasse, da sie die Basis für die Kabine bildet.
   Korpustyp: EU
RIZIKA: Hlavní rizika spojená s výrobkem jsou utonutí a pád, kdy koupací vana pro kojence spadne ze stojanu nebo opěry.
RISIKEN: Die Hauptrisiken in Verbindung mit dem Produkt sind die Risiken des Ertrinkens und des Stürzens, wenn die Säuglingsbadewanne von ihrem Ständer oder aus ihrer Halterung fällt.
   Korpustyp: EU
Okay, sehrála v něm úlohu hra na pravdu, vymačkaná láhev marshmallové zmrzlinové polevy a horká vana v klubu důchodců mých prarodičů.
Ok es betrifft das Spiel Wahrheit oder Pflicht, eine passende Flasche mit schmalem Hals, Marshmallow-Eis, und der heiße Kübel in der Ruhestands-gemeinschaft meiner Großeltern.
   Korpustyp: Untertitel
Odkapávací vana může být prominuta, pokud jsou použity nádrže s dvojitým pláštěm s ochranou proti úniku nebo výstražným únikovým systémem a jsou plněny pouze automatickým přívodním ventilem.
Die Leckwanne kann entfallen bei doppelwandigen Behältern mit Lecksicherung oder Leckwarnung und wenn eine Befüllung nur durch Automatik-Zapfventil sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU