Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„koupacími vanami pro kojence a malé děti“ rozumí výrobky určené ke koupání dětí od narození do 12 měsíců.
Badewannen für Säuglinge und Kleinkinder Produkte, die für das Baden von Kindern ab der Geburt bis zum Alter von 12 Monaten konstruiert sind.
Jess, chci s tebou mluvit o tvých plánech s vanou.
Jess, ich will mit dir über über die Badewanne reden.
Když má národní vana díry a zla mají prospěch jiní lidé, ztrácí toto opatření přitažlivost.
Wenn diese Badewanne Löcher hat, profitieren auch andere Menschen von der Wärme und das Ganze verliert an Zugkraft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sumido, už to chápu. To je vana.
Sumida, ich verstehe, es ist eine Badewanne.
Štítek s varováním musí být trvanlivý a měl by zůstat viditelný i ve chvíli, kdy je dítě ve vaně.
Die Warnhinweise müssen langlebig sein, und sie sollen auch dann sichtbar bleiben, wenn sich das Kind in der Badewanne befindet.
Vicky Noonan, 22 let, nalezena ve vaně.
Vicky Noonan, 22, aufgefunden in der Badewanne.
Když má národní vana díry a z�tepla mají prospěch jiní lidé, ztrácí toto opatření přitažlivost.
Wenn diese Badewanne Löcher hat, profitieren auch andere Menschen von der Wärme und das Ganze verliert an Zugkraft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pět dní předtím byla nalezena zavražděná žena ve vaně.
Fünf Tage, bevor eine Frau in ihrer Badewanne ermordet aufgefunden wurde.
Ty by se tomu s�největší pravděpodobností bránily a pokusily se zůstat ve vlastních vanách.
Sie wären sehr wahrscheinlich dagegen und würden versuchen, in ihren eigenen Badewannen zu bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl to James, kdo zemřel v té vaně.
Es war James, der in dieser Badewanne starb.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prvky, jimiž je vana připevněna ke stojanu, musí být schopny odolávat mechanickému namáhání, jemuž jsou při používání vystaveny.
Vorrichtungen, die die Wanne mit dem Ständer verbinden, müssen der mechanischen Belastung standhalten, der sie bei Gebrauch ausgesetzt sind.
Upadnout ve vaně jako malý kluk. Jen proto, že zhasla světla.
Wie ein Junge in der Wanne auszurutschen, nur weil das Licht ausging.
Ponořování do vody ve vaně smělo trvat nanejvýš 12 vteřin, ne déle než dvě hodiny denně a maximálně třicet dní za sebou.
Untertauchen in einer Wanne war mit 12 Sekunden begrenzt. Pro Tag durfte die Methode nicht länger als zwei Stunden und insgesamt an bis zu dreißig aufeinander folgenden Tagen angewandt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkal, že Harvey zrovna vešel do dveří. Ve vaně to musí být cizinec.
Er sagt, Harvey ist eben gekommen, in der Wanne muss ein Fremder sein.
Víš, mohla jsem uklouznout ve vaně a utopit se.
Ich könnte auch in der Wanne ausgerutscht und ertrunken sein!
- A jedna vana chtěla sežrat dítě.
- Die Wanne wollte ein Baby fressen.
Ty už si zase ve vaně pila víno?
Hast du wieder Wein in der Wanne getrunken?
Hlavně ať je ve vaně, až tam přijdeš.
Hauptsache, er ist in der Wanne, wenn du reingehst.
Dan byl ve vaně čtyři hodiny, pil pivo a zpíval "Ztratil jsem ji."
Dan saß vier Stunden in meiner Wanne und hat gesungen.
Zajímalo tě někdy, proč jsi sám ve vaně?
Hast du dich je gefragt, warum du allein in der Wanne sitzt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„koupacími vanami pro kojence a malé děti“ rozumí výrobky určené ke koupání dětí od narození do 12 měsíců.
Badewannen für Säuglinge und Kleinkinder Produkte, die für das Baden von Kindern ab der Geburt bis zum Alter von 12 Monaten konstruiert sind.
Je třeba zabránit změnám v prostorovém uspořádání v důsledku pohybů dítěte, zejména pokud se jeho váha přesouvá (mezi základnou sedátka a koupací vanou), a tyto změny nesmí působit výraznou deformaci.
Veränderungen der Abstände (zwischen Bodenring bzw. -platte und Badewanne) durch Bewegungen des Kindes, insbesondere durch Verlagerungen seines Gewichts, müssen vermieden werden und dürfen keine ernsten Quetschungen verursachen.
Aby se snížilo riziko pádu, jehož důsledkem by mohlo být utonutí, musí být předmět a jeho připevnění ke koupací vaně schopny odolávat vnitřním a vnějším silám vyvíjeným dítětem, jež by mohly způsobit jeho převrhnutí.
Zur Verringerung der Sturzgefahr, die zum Ertrinken führen könnte, müssen das Produkt und seine Befestigung an der Badewanne Kräften standhalten können, die das Kind von innen oder außen ausüben kann und die die Wanne zum Umkippen bringen könnten.
Aby se snížilo nebezpečí pádu, jež by mohl vést k utonutí, musí být předmět a jeho upevnění ke koupací vaně schopny odolávat vnitřním a vnějším silám vyvíjeným dítětem, jež by mohly způsobit jeho převrhnutí.
Zur Verringerung der Sturzgefahr, die zum Ertrinken führen könnte, müssen das Produkt und seine Befestigung an der Badewanne Kräften standhalten können, die das Kind von innen oder außen ausüben kann und die die Wanne zum Umkippen bringen könnten.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "vana"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tiffany meinte, Ihr Gästehaus ist jetzt fertig.
Ich hab 'ne bessere Idee.
Das Badewasser läuft sonst über.
Neben dem Spielzimmer war noch eins.
Neodposlouchával jsi pro Vana Millera?
Waren Sie für Van Miller verkabelt?
Gehen die Whirlpool-Düsen jetzt?
-Pěkná je tahle horká vana.
Dieser Whirlpool ist nett.
Venku je ještě jedna vana, pod jabloněmi.
Draußen ist noch eine, unter dem Apfelbaum.
Správně horká vana ti udělá dobře.
Das kannst du gebrauchen.
Přetékala vana, tak jsem zavřela kohoutky.
Das Badewasser drohte überzulaufen, also drehte ich den Hahn ab.
Byla u tvého strejdy i vířivá vana?
War da ein Whirlpool im Haus deines Onkels?
- Ale koupací vana už jsou dvě slova.
Wieso bin ich da James Brown?
Na co je ta plechová vana?
Wofür ist dieses Metallding gedacht?
Ten je pro vás praktičtější než vana.
Die wird für Sie praktischer sein.
"Vana Millera odstavili a už pro FBI nepracuje."
"Van Miller wurde erschossen und arbeitet nicht länger für das FBI".
Keramická romulanská vana z poloviny 24.století, lehce nakřápnutá.
Ein Keramikwasserbecken aus der Mitte des 24. Jahrhunderts, leicht gesprungen.
Vana po ruce, elektrika zdarma - chápu proč jsi se přistěhoval.
Nah zur U-Bahn, klasse Stromversorgung, deshalb seid ihr hier.
Ahoj, kůzlátko, co kdybysme šli ke mě domů na trochu starýho Luther Vana?
Hallo, kleines Lamm. Was meinst du, gehen wir zu mir, für ein wenig von dem alten Luther Van?
Není Benjamina Hornigolda, ani Charlese Vana, či mého otce nebo tvůj.
Nicht Benjamin Hornigold, nicht Charles Vane, nicht mein Vater und auch nicht du.
Když Vana nahlásím na velení, posvítí si i na mou prdel.
Wenn ich Van dem Special Agent melde, stehe ich im Scheinwerferlicht.
Částí, která dodává sprchovému koutu jeho podstatné rysy, je sprchová vana z plastu, neboť tvoří základ konstrukce kabiny.
Der Bestandteil, der der Duschkabine ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist die Kunststoffduschtasse, da sie die Basis für die Kabine bildet.
RIZIKA: Hlavní rizika spojená s výrobkem jsou utonutí a pád, kdy koupací vana pro kojence spadne ze stojanu nebo opěry.
RISIKEN: Die Hauptrisiken in Verbindung mit dem Produkt sind die Risiken des Ertrinkens und des Stürzens, wenn die Säuglingsbadewanne von ihrem Ständer oder aus ihrer Halterung fällt.
Okay, sehrála v něm úlohu hra na pravdu, vymačkaná láhev marshmallové zmrzlinové polevy a horká vana v klubu důchodců mých prarodičů.
Ok es betrifft das Spiel Wahrheit oder Pflicht, eine passende Flasche mit schmalem Hals, Marshmallow-Eis, und der heiße Kübel in der Ruhestands-gemeinschaft meiner Großeltern.
Odkapávací vana může být prominuta, pokud jsou použity nádrže s dvojitým pláštěm s ochranou proti úniku nebo výstražným únikovým systémem a jsou plněny pouze automatickým přívodním ventilem.
Die Leckwanne kann entfallen bei doppelwandigen Behältern mit Lecksicherung oder Leckwarnung und wenn eine Befüllung nur durch Automatik-Zapfventil sichergestellt wird.