Zároveň si mnozí z nás uvědomují, že Evropou vane vítr protekcionismu.
Gleichzeitig wissen viele, dass der Wind des Protektionismus durch Europa weht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Á, tak odtud vane vítr.
Ach, daher weht der Wind.
Korpustyp: Untertitel
V arabském světě vane vítr svobody.
Ein Wind der Freiheit weht durch die arabische Welt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jarní vánek přesto vane, Subotaji.
Und trotzdem weht der Frühlingswind, Subotai.
Korpustyp: Untertitel
Vítr změny, který vane, má ukončit nebo zmírnit krizi a nepochybně směřuje k veřejnému zásahu vlád do hospodářství.
Der Wind der Veränderung zur Beendigung bzw. Abschwächung der Krise weht zweifellos in Richtung öffentlicher Interventionen in der Wirtschaft durch Regierungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale tráva někdy neroste, vítr nevane a obloha není modrá.
Doch manchmal sprießt das Gras nicht, wehen keine Winde und der Himmel ist nicht blau.
Korpustyp: Untertitel
Jediné, co se v poušti mění, jsou duny, když vane vítr.
Das einzige, was sich in der Wüste wandle, seien die Dünen, wenn der Wind wehe.
Korpustyp: Literatur
Teď už vidím odkud vítr vane. Bůh hory tě slyší.
Ich kann dir sofort sagen, woher der Wind weht, Freundchen.
Korpustyp: Untertitel
Před ním se prostírala dlouhá chodba, z níž vanul vzduch, vedle něhož vzduch v atelieru byl hotové osvěžení.
Vor ihm dehnte sich ein langer Gang, aus dem eine Luft wehte, mit der verglichen die Luft im Atelier erfrischend war.