Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=variabel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
variabel proměnlivý 254 proměnný 195 variabilní 181 pohyblivý 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

variabel proměnlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

e) die wichtigsten Parameter und Gründe für Regelungen mit variablen Komponenten und sonstige Sachleistungen ;
e) hlavní parametry a zdůvodnění případných systémů proměnlivých složek odměny a dalších nepeněžních dávek.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen einen variablen Algorithmus zur Berechnung der Kombinationsmöglichkeiten.
Budeme potřebovat proměnlivý algoritmus pro řešení kombinací.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Swaps erhält der Verkäufer (Receiver) den festen Zinssatz und zahlt den variablen Zinssatz.
V případě swapů příjemce obdrží pevné sazby a platí sazby proměnlivé.
   Korpustyp: EU
- Er bevorzugt variable Schwerkraft.
Preferuje prostředí s proměnlivou gravitací.
   Korpustyp: Untertitel
h) beim Umfang des Pools der variablen Vergütungskomponenten und bei dessen Verteilung innerhalb des Kreditinstituts werden alle laufenden und potenziellen Risiken berücksichtigt, insbesondere
h) velikost fondu proměnlivých složek odměny a jeho přidělování v rámci úvěrové instituce zohledňuje plnou škálu současných a případných rizik, a zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftlichen Bedingungen auf den Ausfuhrmärkten für Geflügelfleisch sind sehr unterschiedlich und variabel.
Hospodářské podmínky na vývozních trzích drůbežího masa jsou velmi různorodé a proměnlivé.
   Korpustyp: EU
Ist der Zinssatz fix, variabel, ertragsabhängig oder eine Kombination verschiedener Optionen?
Je úroková sazba pevná, proměnlivá, závislá na zisku nebo představuje kombinaci uvedených skutečností?
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen Bedingungen auf den Ausfuhrmärkten für Eier und Eierzeugnisse sind sehr unterschiedlich und variabel.
Hospodářské podmínky na vývozním trhu vajec a vaječných výrobků jsou velmi rozmanité a proměnlivé.
   Korpustyp: EU
Resorption : Die Resorption von Maraviroc ist variabel und hat mehrere Spitzenwerte .
Absorpce : absorpce maraviroku je proměnlivá s četnými vrcholy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Vergütungspolitik eines Finanzinstituts eine Höchstgrenze für den variablen Vergütungsbestandteil vorsieht.
Členské státy by měly zajistit, aby politika odměňování ve finanční společnosti stanovila horní hranici proměnlivé složky odměny.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit variabel

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

variabel verzinsliche Emissionen:
z toho emise s proměnlivou sazbou:
   Korpustyp: EU
R2 oder RM2 (variabel)
R2 nebo RM2 (proměnná)
   Korpustyp: EU
17 ] , deren Zinssatz variabel ist .
17 ] , jehož úroková sazba je pohyblivá .
   Korpustyp: Allgemein
Die Regeln sind sehr variabel.
Pravidla hry se mění dle situace.
   Korpustyp: Untertitel
24 ] , dessen Zinssatz variabel ist .
24 ] , jehož úroková sazba je pohyblivá .
   Korpustyp: Allgemein
Aus Menü auswählen: [Fest] [Variabel] [Derzeit fest, später variabel] [Derzeit variabel, später fest]
Výběr z nabídky: [Pevné] [Pohyblivé] [Změna z pevných sazeb na pohyblivé] [Změna z pohyblivých sazeb na pevné]
   Korpustyp: EU
Ich fürchte es gab eine Variabel.
Obávám se, že je tu jedna proměnná.
   Korpustyp: Untertitel
22 ] und deren Zinssatz variabel ist .
22 ] , jehož úroková sazba je pohyblivá .
   Korpustyp: Allgemein
Die Resorption von Maraviroc ist variabel und hat mehrere Spitzenwerte.
absorpce maraviroku je proměnlivá s četnými vrcholy.
   Korpustyp: Fachtext
Scb Schulterbreite variabel von 120 bis 400 mm
Scb šířka v ramenou proměnná od 120 do 400 mm
   Korpustyp: EU
Sih Höhe im Sitzen variabel von 400 bis 800 mm
Sih výška vsedě proměnná od 400 do 800 mm
   Korpustyp: EU
Shh Schulterhöhe variabel von 270 bis 540 mm
Shh výška v ramenou proměnná od 270 do 540 mm
   Korpustyp: EU
variabel (mit dem Index oder Referenzzinssatz für den anfänglichen Sollzinssatz)
proměnlivá (s indexem nebo referenční sazbou použitelnými pro počáteční výpůjční úrokovou sazbu)
   Korpustyp: EU
Umstellung von fest verzinslich auf variabel verzinslich oder umgekehrt.
Swap z pevné sazby na pohyblivou sazbu a naopak.
   Korpustyp: EU
Hier ist anzugeben, ob der Coupon/die Dividende während der Laufzeit des Instruments fest oder variabel ist, gegenwärtig fest ist, aber später variabel wird, gegenwärtig variabel ist, aber später fest wird.
Upřesňuje, zda jsou kupon/dividenda během existence nástroje pevně stanovené, nebo během existence nástroje pohyblivé, nebo v současnosti pevné, v budoucnu se však sazba změní na pohyblivou, nebo v současnosti pohyblivé, v budoucnu se však sazba změní na pevnou.
   Korpustyp: EU
iii ) um ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
nebo iii ) kupónem s proměnlivou sazbou vázanou na referenční úrokovou sazbu .
   Korpustyp: Allgemein
Glücklicherweise folgten die meisten Amerikaner Greenspans Rat nicht und haben nicht auf variabel verzinsliche Hypothekarkredite umgestellt.
Naštěstí se většina Američanů neřídila Greenspanovou radou přejít na hypotéky s proměnlivou sazbou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
16, 4 -132 ng/ ml ) variabel und dosisabhängig , erschienen jedoch nur annähernd dosisproportional .
16, 4 -132 ng/ ml ) , ale byly pouze přibližně přímo úměrné dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Da die Empfindlichkeit inkontinenter Hunde gegenüber Östriol variabel ist, muss die Dosierung individuell bestimmt werden.
Vzhledem k různé citlivosti fen na estriol je třeba stanovit dávkování individuálně.
   Korpustyp: Fachtext
Resorption : Die Resorption von Maraviroc ist variabel und hat mehrere Spitzenwerte .
Absorpce : absorpce maraviroku je proměnlivá s četnými vrcholy .
   Korpustyp: Fachtext
Die wirtschaftlichen Bedingungen auf den Ausfuhrmärkten für Geflügelfleisch sind sehr unterschiedlich und variabel.
Hospodářské podmínky na vývozních trzích drůbežího masa jsou velmi různorodé a proměnlivé.
   Korpustyp: EU
Umstellung von strukturiertem Zinssatz auf variabel oder fest verzinslich (nur eine Richtung).
Swap strukturované sazby na pohyblivou nebo pevnou sazbu (jednosměrná).
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen Bedingungen auf den Ausfuhrmärkten für Eier und Eierzeugnisse sind sehr unterschiedlich und variabel.
Hospodářské podmínky na vývozním trhu vajec a vaječných výrobků jsou velmi rozmanité a proměnlivé.
   Korpustyp: EU
Ist der Zinssatz fix, variabel, ertragsabhängig oder eine Kombination verschiedener Optionen?
Je úroková sazba pevná, proměnlivá, závislá na zisku nebo představuje kombinaci uvedených skutečností?
   Korpustyp: EU
Variabel verzinsliche USD-Tranche der Stillen Einlage in die Deutschen Bank vom Januar 1998
Pevně úročitelná tranše v USD vkladu tichého společníka do Deutsche Bank z ledna 1998
   Korpustyp: EU
Die private Fremdfinanzierung muss daher ebenso wie die staatliche Schuldenlast als entscheidende ökonomische Variabel behandelt werden.
K mírám soukromého zadlužení i k břemenům veřejných dluhů je proto zapotřebí přistupovat jako k zásadním ekonomickým proměnným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Zinssatz fix, variabel, ertragsabhängig oder eine Kombination dieser Optionen?
Je úroková sazba pevná, proměnlivá, závislá na zisku nebo představuje kombinaci uvedených skutečností?
   Korpustyp: EU
Dieser Anteil ist variabel und hängt von der Risikoeinstufung der Maßnahme sowie von ihrem Stand ab.
Tato část je proměnná a závisí na stupni rizika dané operace a na její splatnosti.
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Wertpapieremissionsstatistik werden Schuldverschreibungen mit gemischtem Zinssatz als variabel verzinsliche Wertpapiere klassifiziert [9].
Pro účely statistiky emisí cenných papírů se dluhové cenné papíry se smíšenou úrokovou sazbou klasifikují jako dluhové cenné papíry s pohyblivou úrokovou sazbou [9].
   Korpustyp: EU
Zu Kategorie A gehören fest oder variabel verzinsliche Produkte ohne Bedingung oder Hebeleffekt.
Kategorie A zahrnuje produkty s pevnou nebo pohyblivou sazbou bez podmínek a bez multiplikačního účinku.
   Korpustyp: EU
Bei variabel verzinslichen finanziellen Vermögenswerten und variabel verzinslichen finanziellen Verbindlichkeiten führt die periodisch vorgenommene Neuschätzung der Cashflows, die der Änderung der Marktverhältnisse Rechnung trägt, zu einer Änderung des Effektivzinssatzes.
U finančních aktiv a finančních závazků s pohyblivou sazbou mění efektivní úrokovou míru periodické přepočty peněžních toků s cílem zohlednit pohyby tržních úrokových měr.
   Korpustyp: EU
Und Alan Greenspan motivierte die Kreditnehmer, das Risiko auf sich zu nehmen, indem er diese variabel verzinslichen Hypothekarkredite förderte.
A Alan Greenspan je k dalšímu zvyšování rizika ponoukal tím, že tyto hypotéky s proměnlivou sazbou doporučoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Stromabnahme steht der Stromabnehmer in dauerndem Kontakt mit dem Fahrdraht; daher ist seine Höhe variabel.
Během odběru je pantografový sběrač ve stálém kontaktu s trolejovým vodičem, a proto se jeho výška mění.
   Korpustyp: EU
--- Der Abschlag für variabel verzinsliche Kreditforderungen beträgt unabhängig von der von der nationalen Zentralbank verwendeten Bewertungsmethode 7 %.
Srážka pro úvěrové pohledávky s proměnlivými úrokovými platbami činí 7 % bez ohledu na metodiku oceňování aplikovanou národní centrální bankou .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Anleihe B handelt es sich um eine variabel verzinsliche Anleihe eines Zentralstaats , bei der der Bewertungsabschlag 0,5 % beträgt .
Aktivum B je vládní dluhopis s proměnlivou sazbou kupónových plateb , na který se uplatňuje srážka při ocenění ve výši 0,5 %.
   Korpustyp: Allgemein
So werden beispielsweise festverzinsliche und variabel verzinsliche Emissionen in der Regel zum Nennwert und Nullkupon-Anleihen zum Nominalwert bewertet.
Například emise s pevnou úrokovou sazbou a emise s proměnlivou úrokovou sazbou se obvykle oceňují jmenovitou hodnotou a bezkupónové dluhopisy nominální hodnotou.
   Korpustyp: EU
Bei variabel verzinslichen Krediten Angabe des nächsten Datums, an dem die Höhe der planmäßigen Kapital- oder Zinszahlung angepasst werden soll.
U úvěrů s upravitelnou sazbou se jedná o nejbližší den, na kdy je naplánována změna výše řádné splátky jistiny a/nebo úroku.
   Korpustyp: EU
Über 10 Jahre gerechnet stimmt die Gesamtrendite eines variabel verzinsten Portfolios mit der eines festverzinslichen Portfolios im Wesentlichen überein.
V průběhu 10 let se celkové výnosy portfolia s pohyblivou sazbou téměř sladily s výnosy portfolia s fixní sazbou.
   Korpustyp: EU
variabel verzinsliches Papier, d. h. ein Papier, das an einen Referenzzinssatz oder an die Inflationsrate geknüpft ist.
pohyblivá, tj. vázaná na jinou úrokovou sazbu nebo na míru inflace.
   Korpustyp: EU
(*) Eine Zinszahlung gilt als variabel , wenn der Zinssatz an einen Referenzzins gekoppelt ist und der Zeitraum bis zur nächsten Zinsanpassung dieses Kupons nicht länger als ein Jahr ist .
(*) Kupónová platba se považuje za platbu při proměnlivé sazbě , pokud je kupón vázán na referenční úrokovou sazbu a pokud se další nastavení kupónu uskuteční do jednoho roku .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Zinszahlung gilt als variabel , wenn der Zinssatz an einen Referenzzins gekoppelt ist und der Zeitraum bis zur nächsten Zinsanpassung nicht mehr als ein Jahr beträgt .
Úroková platba se považuje za platbu při proměnlivé sazbě , pokud je vázána na referenční úrokovou sazbu a pokud se další nastavení platby uskuteční do jednoho roku .
   Korpustyp: Allgemein
EUR der Sicherheit B ( Börsenkurs 98,35 %) kauft . Bei der Sicherheit B handelt es sich um eine variabel verzinsliche Anleihe eines Zentralstaats , bei der der Bewertungsabschlag 0,5 % beträgt .
Aktivum B je vládní dluhopis s proměnlivou sazbou kupónových plateb , na který se uplatňuje srážka při ocenění ve výši 0,5 %. Upravená tržní hodnota aktiva A a aktiva B pro daný den činí 45 130 810 EUR , čímž tedy převyšuje požadovanou částku 45 000 000 EUR .
   Korpustyp: Allgemein
Festverzinslicher Schuldtitel ( fixed-rate instrument ) : Finanzierungsinstrument , bei dem der Zinssatz für die gesamte Laufzeit des Instruments festgelegt ist . Floater ( floating-rate instrument ) : Siehe Variabel verzinslicher Schuldtitel .
Konec dne ( End-of-day ) : čas obchodního dne ( po uzavření TARGETu ) , ke kterému jsou pro daný den ukončeny všechny platby zpracovávané TARGETem .
   Korpustyp: Allgemein
Nachträgliche Zinsfestsetzung ( post-fixed coupon ) : Verzinsung eines variabel verzinslichen Schuldtitels , die auf der Basis der Werte eines Referenzindex an ( einem ) bestimmten Tag ( en ) während der Zinslaufzeit festgesetzt wird .
Předem stanovený výnos ( Pre-fixed coupon ) : výnos nástrojů s proměnlivou sazbou , který se stanoví na základě hodnot referenčního indexu k určitému dni ( dnům ) před začátkem narůstání výnosu .
   Korpustyp: Allgemein
Nachträgliche Zinsfestsetzung ( post-fixed coupon ) : Verzinsung eines variabel verzinslichen Schuldtitels , die auf der Basis der Werte eines Referenzindex an ( einem ) bestimmten Tag ( en ) während der Zinslaufzeit festgesetzt wird .
Předem stanovený výnos ( Pre-fixed coupon ) : výnos nástrojů s proměnlivou sazbou , který je určen na základě hodnot referenčního indexu k určitému datu ( datům ) před začátkem narůstání výnosu .
   Korpustyp: Allgemein
Festverzinslicher Schuldtitel ( fixed-rate instrument ) : Finanzierungsinstrument , bei dem der Zinssatz für die gesamte Laufzeit des Instruments festgelegt ist . Floater ( floating-rate instrument ) : Siehe Variabel verzinslicher Schuldtitel .
Jednotný seznam : seznam aktiv , která splňují konkrétní kritéria způsobilosti a která se po květnu 2005 postupně stanou jedinými aktivy používanými k zajišťování operací Eurosystému poskytujících likviditu .
   Korpustyp: Allgemein
Nachträgliche Zinsfestsetzung ( post-fixed coupon ) : Verzinsung eines variabel verzinslichen Schuldtitels , die auf der Basis der Werte eines Referenzindex an ( einem ) bestimmten Tag ( en ) während der Zinslaufzeit festgesetzt wird .
Rychlé nabídkové řízení ( Quick tender ) : postup nabídkového řízení využívaný Eurosystémem pro potřeby operací jemného doladění , pokud je třeba , aby měly rychlý dopad na likvidní situaci na trhu .
   Korpustyp: Allgemein
Die Histaminkonzentrationen und die PK waren sowohl innerhalb der Gruppe normaler Freiwilliger als auch in der Patientengruppe während der Studien sehr variabel.
Koncentrace a farmakokinetika histaminu se napříč studiemi významně lišily, stejně jako ve skupinách zdravých dobrovolníků a pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Festverzinsliche Hypothekarkredite mit Zinssätzen von 6 % wurden durch variabel verzinsliche Hypothekarkredite ersetzt, deren Zinszahlungen an die niedrigeren Zinssätze kurzfristiger T-Bills gebunden waren.
Hypotéky s fixní úrokovou sazbou ve výši 6% byly nahrazeny hypotékami s proměnlivou sazbou, jejichž hypoteční splátky byly vázány na nižší krátkodobé sazby státních dluhopisů (T-bills).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat er nicht daran gedacht, was armen Amerikanern mit variabel verzinslichen Hypothekarkrediten passieren würde, wenn die Zinssätze ansteigen, was ja fast sicher zu erwarten war?
Nemyslel na to, co se stane s chudými Američany splácejícími hypotéky s proměnlivou sazbou, pokud dojde k vzestupu úrokových sazeb, což bylo téměř jisté?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei legt es im Fall festverzinslicher Wertpapiere die Restlaufzeit zugrunde und im Fall von Wertpapieren, deren Zinssatz bis zur Tilgung variabel ist, den Zeitraum bis zur nächsten Zinsfestsetzung.
Přiřazení provede na základě zbytkové splatnosti u nástrojů s pevnou úrokovou sazbou a na základě období zbývajícího do dalšího stanovení úrokové sazby v případě nástrojů, u nichž je úroková sazba pohyblivá až do konečné splatnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die langfristigen Schulden, davon: mit variablem Zinssatz [3A.18] sind gleich dem Teil der langfristigen Schulden [3A.17], deren Zinssatz variabel ist.
Dlouhodobý dluh, z toho pohyblivá úroková sazba [3A.18], se rovná části dlouhodobého dluhu [3A.17], jehož úroková sazba je pohyblivá.
   Korpustyp: EU
variabel verzinst, wobei die Verzinsung nicht zu einem negativen Cashflow führen darf und wie folgt ausgestaltet ist: Zinssatz = (Referenzzinssatz * l) ± x, mit f ≤ Zinssatz ≤ c, wobei:
kupón s proměnlivou sazbou, který nemůže vést k zápornému peněžnímu toku a který má tuto strukturu: kupónová sazba = (referenční sazba * l) ± x s tím, že f ≤ kupónová sazba ≤ c, přičemž
   Korpustyp: EU
So genannter „contratto di convenzionamento“; die Laufzeit dieser Verträge ist variabel und beträgt oft ein Jahr, auf jeden Fall aber weniger als fünf Jahre.
Smlouva je označená jako „contratto di convenzionamento“. Tyto smlouvy mají různou dobu platnosti, nejčastěji jsou uzavřeny na jeden rok, nejdéle však na pět let.
   Korpustyp: EU
Italien ist das einzige Land , in dem der Anteil der variabel verzinsten Schuldverschreibungen mit 20,7 % deutlich über dem Durchschnitt des Euroraums liegt .
Itálie , ve které je podíl dluhových cenných papírů s pohyblivou sazbou 20,7 %, je jedinou zemí výrazně nad průměrem eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Die Formel besteht aus drei Elementen: 1) dem Aluminiumpreis (variabel, an den LME-Preis gekoppelt), 2) dem Mehrwert (Transformationskosten) sowie 3) einem konstanten Qualitätsaufschlag.
Tvoří jej tři složky: 1) cena hliníku (proměnná, vázána na LME), 2) náklady na zpracování s přidanou hodnotou a 3) pevná prémie na jakost.
   Korpustyp: EU
Februar 2004 wies er darauf hin, dass viele Eigenheimbesitzer tausende Dollars hätten sparen können, wenn sie in den vergangenen zehn Jahren statt festverzinslicher variabel verzinsliche Hypothekarkredite gehabt hätten.
Třiadvacátého února 2004 prohlásil, že řada vlastníků domů mohla ušetřit desetitisíce dolarů, pokud by v posledních deseti letech byla zvolila hypotéku s regulovatelnou sazbou namísto hypotéky se sazbou fixní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens sind die Schlüsselressourcen, für die hohe Preise erzielt werden und die somit Wohlstand erzeugen, nicht begrenzt wie Land, sondern variabel:
Za prvé nejsou klíčové zdroje způsobující vysoké ceny a tím i tvorbu bohatství fixní jako půda, nýbrž proměnlivé:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
variabel verzinst, wobei die Verzinsung nicht zu einem negativen Cashflow führen darf und wie folgt ausgestaltet ist: Zinssatz = (Referenzzinssatz * 1) ± x, mit f ≤ Zinssatz ≤ c, wobei:
kupón s proměnlivou sazbou, který nemůže vést k zápornému peněžnímu toku a který má tuto strukturu: kupónová sazba = (referenční sazba * l) ± x s tím, že f ≤ kupónová sazba ≤ c, přičemž
   Korpustyp: EU
Bei der Anleihe B handelt es sich um eine variabel verzinsliche Anleihe der Bonitätsstufe 1-2 eines Zentralstaats, bei der der Bewertungsabschlag 0,5 % beträgt.
Aktivum B je vládní dluhopis s proměnlivou sazbou kupónových plateb a stupněm úvěrové kvality 1-2, na který se uplatňuje srážka při ocenění ve výši 0,5 %.
   Korpustyp: EU
So werden beispielsweise festverzinsliche oder variabel verzinsliche Emissionen in der Regel zum Nennwert, Nullkupon-Anleihen hingegen zum tatsächlich gezahlten Betrag bewertet.
Například emise s pevnou a proměnlivou sazbou se obvykle oceňují jmenovitou hodnotou a bezkupónové dluhopisy skutečně zaplacenou částkou.
   Korpustyp: EU
Die Größe ist entweder festgelegt („Format + Zahl“, z. B. „n4“) oder variabel mit einer Höchstzahl an Positionen („Format + „..“ + Höchstzahl der Positionen“, z. B. „n..12“).
Velikost pole je buď pevná („formát + číslo“ – např.: „n4“), nebo proměnlivá s maximálním počtem míst („formát + ‚..‘ + maximální počet míst“ – např.: „n..12“).
   Korpustyp: EU
Variabel verzinslicher Schuldtitel ( floating-rate instrument ) : Finanzinstrument , bei dem der Zinssatz in regelmäßigen Abständen anhand eines Referenzindex neu festgesetzt und damit den Veränderungen der kurz - oder mittelfristigen Marktzinsen angepasst wird . Es gibt variabel verzinsliche Schuldtitel mit Zinsfestsetzung im Voraus oder mit Zinsfestsetzung im Nachhinein .
To znamená , že pokud pravidelně měřená tržní hodnota podkladových aktiv klesne pod určitou úroveň , požadují národní centrální banky po protistranách dodání doplňujících aktiv nebo hotovosti ( tj . výzva k dodatkové úhradě ) .
   Korpustyp: Allgemein
Wird ein variabel verzinslicher finanzieller Vermögenswert oder eine variabel verzinsliche finanzielle Verbindlichkeit zunächst mit einem Betrag angesetzt, der dem bei Endfälligkeit zu erhaltenen bzw. zu zahlenden Kapitalbetrag entspricht, hat die Neuschätzung künftiger Zinszahlungen in der Regel keine wesentlichen Auswirkungen auf den Buchwert des Vermögenswertes bzw. der Verbindlichkeit.
Pokud jsou finanční aktiva nebo finanční závazky s pohyblivou sazbou zpočátku vykázány v částce rovnající se jistinné pohledávce nebo závazku při splatnosti, nemá obyčejně přepočet budoucích úrokových plateb výrazný účinek na účetní hodnotu aktiva nebo závazku.
   Korpustyp: EU
Die Verzinsung kurzfristiger und variabel verzinslicher Bankkredite an private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist in den letzten Monaten erheblich gesunken , was darauf hindeutet , dass sich die Übertragung geldpolitischer Impulse auf die Wirtschaft fortsetzt .
Úrokové sazby z krátkodobých bankovních úvěrů a bankovních úvěrů s pohyblivou sazbou poskytovaných domácnostem a nefinančním podnikům v posledních měsících výrazně poklesly a naznačovaly , že transmise impulsů měnové politiky do ekonomiky pokračuje .
   Korpustyp: Allgemein
( 62 ) Eine Zinszahlung gilt als variabel , wenn der Zinssatz an einen Referenzzins gekoppelt ist und der Zeitraum bis zur nächsten Zinsanpassung dieses Kupons nicht länger als ein Jahr ist .
( 62 ) Kupónová platba se považuje za platbu při proměnlivě sazbě , pokud je kupón vázán na referenční úrokovou sazbu a pokud se další nastavení kupónu uskuteční do jednoho roku .
   Korpustyp: Allgemein
--- variabel verzinsliche Emissionen , d. h. Anleihen , bei denen der Zinssatz oder der zugrunde liegende Kapitalbetrag an einen Zinssatz oder an einen sonstigen Index gekoppelt sind , die zu einer variablen nominalen Kuponzahlung während der Laufzeit der Emissionen führen ;
dluhopisy , u nichž se kupón nebo jistina váže na úrokovou sazbu nebo nějaký jiný index , v důsledku čehož má kupónový výnos během životnosti emise proměnlivou jmeno - vitou hodnotu , --- bezkupónové dluhopisy , tj .
   Korpustyp: Allgemein
EUR der Sicherheit B ( Börsenkurs 98,35 %) kauft . Bei der Sicherheit B handelt es sich um eine variabel verzinsliche Anleihe ( Floating-Rate Note — FRN ) mit jährlichen im Voraus festgelegten Zinszahlungen , bei der der Bewertungsabschlag 0 % beträgt .
Dluhopis B je dluhopisem s proměnlivou sazbou ( Floating-Rate Note , dále jen FRN ) s ročními , předem stanovenými kupónovými platbami , na které se uplatňuje srážka při ocenění ve výši 0 %.
   Korpustyp: Allgemein
Floater ( floating-rate instrument ) : Siehe Variabel verzinslicher Schuldtitel . Freibetrag ( lump-sum allowance ) : Fester Betrag , den ein Institut bei der Berechnung seines Mindestreserve-Solls nach den Mindestreservevorschriften des Eurosystems abzieht .
Konec dne ( End-of-day ) : čas obchodního dne ( po uzavření TARGETu ) , ke kterému jsou pro daný den ukončeny všechny platby zpracovávané TARGETem .
   Korpustyp: Allgemein
Am 23. Februar 2004 wies er darauf hin, dass „viele Eigenheimbesitzer tausende Dollars hätten sparen können, wenn sie in den vergangenen zehn Jahren statt festverzinslicher variabel verzinsliche Hypothekarkredite gehabt hätten“.
Třiadvacátého února 2004 prohlásil, že „řada vlastníků domů mohla ušetřit desetitisíce dolarů, pokud by v posledních deseti letech byla zvolila hypotéku s regulovatelnou sazbou namísto hypotéky se sazbou fixní“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schulden mit einer Restlaufzeit von über fünf Jahren, davon: mit variablem Zinssatz [3A.23], sind gleich dem Teil der Schulden mit einer Restlaufzeit von über fünf Jahren [3A.22], deren Zinssatz variabel ist.
Dluh se zbytkovou splatností nad pět let, z toho pohyblivá úroková sazba [3A.23], se rovná části dluhu se zbytkovou splatností nad pět let [3A.22], jehož úroková sazba je pohyblivá.
   Korpustyp: EU
Die Schulden mit einer Restlaufzeit von über fünf Jahren, davon: mit variablem Zinssatz [3A.23], sind gleich dem Teil der Schulden [3A.1] mit einer Restlaufzeit von über fünf Jahren [3A.22], deren Zinssatz variabel ist.
Dluh se zbytkovou splatností nad pět let, z toho pohyblivá úroková sazba [3A.23], se rovná části dluhu [3A.1] se zbytkovou splatností nad pět let [3A.22], jehož úroková sazba je pohyblivá.
   Korpustyp: EU
Die einzelnen variabel verzinslichen Kreditforderungen unterliegen dem gleichen Bewertungsabschlag, der auf festverzinsliche Kreditforderungen mit einer Restlaufzeit von bis zu einem Jahr für die gleiche Bonitätsstufe und die gleiche von der NZB verwendeten Bewertungsmethode Anwendung findet.
Jednotlivé úvěrové pohledávky s pohyblivou úrokovou sazbou podléhají srážkám při oceňování uplatňovaným na úrokové pohledávky s pevnou úrokovou sazbu se zbytkovou splatností do jednoho roku, které mají stejný stupeň úvěrové kvality a stejnou metodiku pro oceňování uplatňovanou národní centrální bankou.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Artikels gilt eine Zinszahlung als variabel, wenn der Zinssatz an einen Referenzzins gekoppelt ist und der Zeitraum bis zur nächsten Zinsanpassung nicht mehr als ein Jahr beträgt.
Úroková platba se pro účely tohoto článku považuje za platbu při proměnlivé sazbě, pokud je vázána na referenční úrokovou sazbu a pokud se další nastavení platby uskuteční do jednoho roku.
   Korpustyp: EU
„Langfristige Zusatzkosten (LRIC)“ sind die zusätzlichen Kosten in einem bestimmten Zeitraum, in dem alle Produktionsfaktoren, einschließlich der Anlagegüter, infolge von Nachfrageänderungen, die auf eine veränderte Produktionsmenge oder -struktur zurückgehen, variabel sind.
„dlouhodobými přírůstkovými náklady“ (Long Run Incremental Costs, LRIC) se rozumí přírůstkové náklady, které odpovídají časovému horizontu, v němž se všechny faktory produkce, včetně investičního majetku, mění v závislosti na změnách poptávky vyvolaných změnami v objemu nebo ve struktuře produkce.
   Korpustyp: EU
Deutschland vertritt die Auffassung, dass die Tatsache, dass ein Teil der Vergütung variabel ist, nicht von Belang ist, da dies bei stillen Einlagen üblich sei und dem Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Anlegers entspreche.
Německo se domnívá, že skutečnost, že část odměny je pohyblivá, není podstatná, neboť je v případě vkladů tichých společníků obvyklá a odpovídá chování investora v podmínkách tržní ekonomiky.
   Korpustyp: EU
Die Schulden mit einer Restlaufzeit von über fünf Jahren, davon: mit variablem Zinssatz [3A.25], sind gleich dem Teil der Schulden mit einer Restlaufzeit von über fünf Jahren [3A.24], dessen Zinssatz variabel ist.
Dluh se zbytkovou splatností nad pět let, z toho pohyblivá úroková sazba [3A.25], se rovná části dluhu se zbytkovou splatností nad pět let [3A.24], jehož úroková sazba je pohyblivá.
   Korpustyp: EU
variabel verzinsliche Emissionen, d. h. Anleihen, bei denen der Zinssatz oder der zugrunde liegende Kapitalbetrag an einen Zinssatz oder an einen sonstigen Index gekoppelt sind, die zu einer variablen nominalen Kuponzahlung während der Laufzeit der Emissionen führen;
emise s proměnlivou sazbou, tj. dluhopisy, u nichž se kupón nebo jistina váže na úrokovou sazbu nebo nějaký jiný index, v důsledku čehož má kupónový výnos během životnosti emise proměnlivou jmenovitou hodnotu,
   Korpustyp: EU
Spiegelt ein Agio oder Disagio auf ein variabel verzinstes Finanzinstrument beispielsweise die seit der letzten Zinszahlung angefallenen Zinsen oder die Marktzinsänderungen seit der letzten Anpassung des variablen Zinssatzes an die Marktverhältnisse wider, so wird dieses bis zum nächsten Zinsanpassungstermin amortisiert.
Pokud například prémie nebo diskont na finanční nástroj s pohyblivou úrokovou sazbou zohledňuje úrok, který se v nástroji akumuluje od doby jeho poslední platby, nebo pokud zohledňuje změny v tržních mírách od doby, kdy se pohyblivá úroková sazba upravila na tržní úroveň, bude umořován do data příští úpravy pohyblivého úroku na tržní úroveň.
   Korpustyp: EU
Stand am Ende des Berichtszeitraums ) 1998 Zentralstaat Langfristige Wertpapiere Kurzfristige Wertpapiere Sonstige öffentliche Haushalte Langfristige Wertpapiere Kurzfristige Wertpapiere Öffentliche Haushalte insgesamt Langfristige Wertpapiere Fest verzinslich Variabel verzinslich Kurzfristige Wertpapiere Staatliche Schuldverschreibungen insgesamt in Mrd Euros Quelle :
konec období ) 1998 Ústřední vláda Dlouhodobé cenné papíry Krátkodobé cenné papíry Ostatní vládní instituce Dlouhodobé cenné papíry Krátkodobé cenné papíry Vládní instituce celkem Dlouhodobé s pevnou sazbou s pohyblivou sazbou Krátkodobé Vládní instituce celkem v mld .
   Korpustyp: Allgemein
Die einzelnen Kreditforderungen unterliegen bestimmten Bewertungsabschlägen , die je nach Restlaufzeit , Art der Verzinsung ( fest oder variabel ) und der von der nationalen Zentralbank verwendeten Bewertungsmethode ( siehe Abschnitt 6.5 ) variieren ( siehe Tabelle 9 ) .
Srážky se liší podle zbytkové splatnosti , typu úrokových plateb ( pevné nebo proměnlivé ) a metodiky oceňování aplikované národní centrální bankou ( viz bod 6.5 ) , jak je popsáno v tabulce 9 .
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt variabel verzinsliche Schuldtitel mit Zinsfestsetzung im Voraus oder mit Zinsfestsetzung im Nachhinein . Verbindung zwischen Wertpapierabwicklungssystemen ( link between securities settlement systems ) : Sie besteht aus allen Verfahren und Einrichtungen zwischen zwei Wertpapierabwicklungssystemen für die Übertragung von Wertpapieren im ( Effekten -) Giroverfahren .
Systém vypořádání obchodů s cennými papíry ( Securities settlement system - SSS ) : systém , který umožňuje držení a převod cenných papírů nebo jiných finančních aktiv , a to buď bezplatně , nebo proti zaplacení ( dodání proti zaplacení ) .
   Korpustyp: Allgemein
variabel verzinsliche Emissionen, d. h. Anleihen, bei denen der Zinssatz oder der zugrunde liegende Kapitalbetrag an einen Zinssatz oder an einen sonstigen Index gekoppelt ist, die zu einer variablen nominalen Kuponzahlung während der Laufzeit der Emissionen führen
emise s proměnlivou sazbou, tj. dluhopisy, u nichž se kupón nebo jistina váže na úrokovou sazbu nebo nějaký jiný index, v důsledku čehož má kupónový výnos během životnosti emise proměnlivou jmenovitou hodnotu,
   Korpustyp: EU
„Die einzelnen Kreditforderungen unterliegen bestimmten Bewertungsabschlägen, die je nach Restlaufzeit, Art der Verzinsung (fest oder variabel), Bonitätskategorie und der von der NZB verwendeten Bewertungsmethode (siehe Abschnitt 6.5) variieren (siehe Tabelle 9).
Srážky se liší podle zbytkové splatnosti, typu úrokových plateb (pevné nebo proměnlivé), kategorie úvěrové kvality a metodiky oceňování uplatňované národní centrální bankou (viz oddíl 6.5), jak je popsáno v tabulce 9.
   Korpustyp: EU
Grund für diese Spanne ist die Tatsache, dass die Marge für die Verwaltungskosten festgelegt ist, während die anderen Kostenelemente der Prämie variabel sind entsprechend dem Risiko für das Unternehmen und den Kosten der zur Deckung des Wechselkursrisikos notwendigen Instrumente.
Toto kolísání vysvětluje skutečnost, že rozpětí pro správní náklady je pevně stanoveno, zatímco ostatní prvky, jež tvoří cenu pojistného, jsou proměnlivé v závislosti na vlastním riziku podniku a ceně nutných pojišťovacích nástrojů.
   Korpustyp: EU
Um die Spannungs- und Frequenzstabilität sicherzustellen, sollte insbesondere darauf geachtet werden, dass das europäische Stromnetz unter den sich ändernden Bedingungen stabil bleibt, die durch den stärkeren Umfang eingespeister Energie aus erneuerbaren Energiequellen, die variabel sind, verursacht werden.
K zajištění stability napětí a kmitočtu je nutné věnovat zvláštní pozornost stabilitě evropské elektrické sítě za měnících se podmínek, jejichž příčinou je rostoucí přítok energie z obnovitelných zdrojů, jež jsou ze své podstaty nestálé.
   Korpustyp: EU
Die Beurteilung der Notenbankfähigkeit einer Sicherheit in Bezug auf ihre Verzinsungsgestaltung beruht, sofern die Verzinsung mehrstufig — entweder fest oder variabel — ist, auf der gesamten Laufzeit der Sicherheit mit einer sowohl vorwärts als auch rückwärts gerichteten Perspektive.
Způsobilost aktiva, pokud se týká jeho kupónové struktury, se v případě kupónu s odstupňovanou sazbou – ať už pevnou, či proměnlivou – hodnotí s ohledem na celou dobu životnosti aktiva s přihlédnutím k budoucímu i minulému vývoji.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Artikels beruht die Beurteilung der Kuponstruktur, sofern die Verzinsung mehrstufig — entweder fest oder variabel — ist, auf der gesamten Laufzeit der Sicherheit mit einer sowohl vorwärts als auch rückwärts gerichteten Perspektive.
V případě kupónu s pevnou či proměnlivou odstupňovanou sazbou se příslušná kupónová struktura pro účely tohoto článku hodnotí s ohledem na celou dobu životnosti aktiva s přihlédnutím k budoucímu i minulému vývoji.
   Korpustyp: EU
variabel verzinsliche Emissionen, d. h. Anleihen, bei denen sich der Zinssatz oder der zugrunde liegende Kapitalbetrag an einem Zinssatz oder an einem sonstigen Index gekoppelt sind, die zu einer variablen nominalen Kuponzahlung während der Laufzeit der Emissionen führen,
emise s proměnlivou sazbou, tj. dluhopisy, u nichž se kupón nebo jistina váže na úrokovou sazbu nebo nějaký jiný index, v důsledku čehož má kupónový výnos během životnosti emise proměnlivou jmenovitou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Instrumentenanalyse von Kapitalmarktpapieren: Wenn sich aus der Summe der festverzinslichen, variabel verzinslichen und Nullkupon-Anleihen nicht die Summe der Kapitalmarktpapiere ergibt, müssen die NZBen die Art und den Betrag der Kapitalmarktpapiere, für die keine entsprechende Aufgliederung verfügbar ist, angeben.
Nástrojová analýza dlouhodobých cenných papírů: pokud se součet dluhopisů s pevnou sazbou, proměnlivou sazbou a bezkupónových dluhopisů nerovná celkové částce dlouhodobých dluhových cenných papírů, musí národní centrální banky uvést druh a částku dlouhodobých cenných papírů, pro které toto členění není k dispozici.
   Korpustyp: EU
Die Schulden mit einer Restlaufzeit von über einem Jahr und bis zu fünf Jahren, davon mit variablem Zinssatz [3A.21], sind gleich dem Teil der Schulden [3A.1], deren Restlaufzeit über ein Jahr und bis zu fünf Jahren beträgt [3A.20] und deren Zinssatz variabel ist.
Dluh se zbytkovou splatností od jednoho roku do pěti let, jehož pohyblivá úroková sazba [3A.21] se rovná části dluhu [3A.1] se zbytkovou splatností od jednoho roku do pěti let [3A.20], jehož úroková sazba je pohyblivá.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel für eine Absicherung von Cashflows ist der Einsatz eines Swap-Kontrakts, mit dem variabel verzinsliche Verbindlichkeiten gegen festverzinsliche Verbindlichkeiten getauscht werden (d. h eine Absicherung gegen Risiken aus einer künftigen Transaktion, wobei die abgesicherten künftigen Cashflows hierbei die künftigen Zinszahlungen darstellen).
Příkladem zajištění peněžního toku je použití swapu ke změně úvěru s pohyblivou sazbou na úvěr s fixní sazbou (tzn. zajištění budoucí transakce, v níž zajišťované budoucí peněžní toky jsou budoucími úrokovými platbami).
   Korpustyp: EU
Die Schulden mit einer Restlaufzeit von über einem Jahr und bis zu fünf Jahren, davon: mit variablem Zinssatz [3A.21], sind gleich dem Teil der Schulden [3A.1], deren Restlaufzeit über ein Jahr und bis zu fünf Jahren beträgt [3A.20] und deren Zinssatz variabel ist.
Dluh se zbytkovou splatností nad jeden rok a do pěti let, z toho pohyblivá úroková sazba [3A.21], se rovná části dluhu [3A.1] se zbytkovou splatností nad jeden rok a do pěti let [3A.20], jehož úroková sazba je pohyblivá.
   Korpustyp: EU
Swapsatz ein fester Satz, der dem Halbjahressatz für den Tausch variabel verzinslicher Schuldtitel gegen festverzinsliche Schuldtitel (Angebotsseite) entspricht, der bei einem unabhängigen Marktindexanbieter, z. B. Telerate, Bloomberg, Reuters oder vergleichbare, um 11 Uhr New Yorker Zeit zwei Geschäftstage vor dem Datum der Kreditinanspruchnahme veröffentlicht wurde.
Swapová sazba pevná sazba rovnocenná s půlroční sazbou určená k výměně pohyblivé úrokové sazby za pevnou úrokovou sazbu (strana nabídky), kterou zveřejní kterýkoli nezávislý poskytovatel tržních indexů, jako například Telerate, Bloomberg, Reuters nebo subjekty s nimi rovnocenné, v 11:00 hodin newyorského času dva pracovní dny před datem čerpání úvěru.
   Korpustyp: EU
Die Schulden mit einer Restlaufzeit von über ein Jahr und bis zu fünf Jahren, davon: mit variablem Zinssatz [3A.23], sind gleich dem Teil der Schulden [3A.1], deren Restlaufzeit über ein Jahr und bis zu fünf Jahren beträgt [3A.22] und deren Zinssatz variabel ist.
Dluh se zbytkovou splatností od jednoho roku do pěti let, z toho pohyblivá úroková sazba [3A.23], se rovná části dluhu [3A.1] se zbytkovou splatností od jednoho roku do pěti let [3A.22], jehož úroková sazba je pohyblivá.
   Korpustyp: EU
Da die Zinssätze sowohl für das verbürgte Darlehen als auch für die Kreditfazilität variabel sind, stützt sich der Vergleich auf die Differenz (den „Spread“ im Finanzjargon) mit dem EURIBOR und nicht auf absolute Zinssätze, die im Übrigen nicht bekannt sind, weil sie erst noch festgelegt werden.
Vzhledem k tomu, že jak zajištěná půjčka, tak i úvěrová facilita jsou půjčkami s variabilním úročením, se srovnání zakládá na marži (ve finančnictví „spread“) nad sazbu EURIBOR, a nikoliv na absolutních úrokových sazbách, které jsou ostatně neznámé, jelikož se budou určovat až v budoucnu.
   Korpustyp: EU
Der Abschlag für variabel verzinsliche Kreditforderungen ist der gleiche, der für festverzinsliche Kreditforderungen mit einer Restlaufzeit von bis zu einem Jahr für die gleiche Kreditqualitätsstufe und die gleiche Bewertungsmethode Anwendung findet (wobei die Bewertung auf der Basis eines von der NZB festgelegten theoretischen Preises bzw. des von der NZB zugeordneten ausstehenden Betrags basiert).
U úvěrových pohledávek s proměnlivými úrokovými platbami se uplatňují srážky uplatňované na úvěrové pohledávky s pevnými úrokovými platbami se zbytkovou splatností do jednoho roku, které mají stejnou úvěrovou kvalitu a uplatňuje se u nich stejná metodika oceňování (ocenění na základě teoretické ceny přiřazené národní centrální bankou nebo na základě zůstatku přiřazeného národní centrální bankou).
   Korpustyp: EU
Das Problem ist, dass eine nicht beobachtbare und ungenaue Variabel - deren Bewertung zu ungenau und flüchtig ist, um mehr als einen sehr groben Fahrplan für die Reise eines Landes hin zu Finanzdisziplin zu liefern - Teil eines internationalen Vertrages und der entsprechenden nationalen Umsetzungen (teilweise mit Verfassungsrang) geworden ist.
Problém je v tom, že nepozorovatelná a nepřesná proměnná – jejíž odhady jsou příliš přibližné a kolísavé, takže nedokážou poskytnout víc než jen hrubý náčrt cesty země směrem k fiskální správnosti – se stala součástí mezinárodní smlouvy a národních pravidel (občas ústavního postavení), jejichž prostřednictvím se realizuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens sind die Schlüsselressourcen, für die hohe Preise erzielt werden und die somit Wohlstand erzeugen, nicht begrenzt wie Land, sondern variabel: Die Fertigkeiten ausgebildeter Arbeiter und Ingenieure, die Energie und Erfahrung von Unternehmern und Maschinen und Gebäude können allesamt vervielfacht werden.
Za prvé nejsou klíčové zdroje způsobující vysoké ceny a tím i tvorbu bohatství fixní jako půda, nýbrž proměnlivé: kvalifikace řemeslníků a inženýrů, energie a zkušenosti podnikatelů i stroje a budovy, to všechno jsou věci, které lze rozhojňovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geräte werden als „fest eingestellt“ bezeichnet, wenn das Gerät den Volumenstrom nicht ändern kann, als „abgestuft“, wenn der Volumenstrom in höchstens zwei Schritten geändert oder variiert wird, oder als „variabel“, wenn der Volumenstrom in drei oder mehr Schritten geändert oder variiert wird;
Jednotku lze označit za „neměnnou“, pokud tato jednotka nemůže změnit svůj objemový průtok, „stupňovou“, pokud lze objemový průtok změnit nebo obměnit v nejvýše dvou stupních nebo „proměnnou“, pokud lze objemový průtok změnit nebo obměnit ve třech nebo více stupních;
   Korpustyp: EU