Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=variabilita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
variabilita Variabilität 105 Streuung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

variabilitaVariabilität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po perorálním podání byla mezi pacienty vysoká variabilita v AUC hladinách imatinibu v plazmě .
Nach einer oralen Dosis fand sich eine hohe interindividuelle Variabilität der Plasma-AUC-Spiegel von Imatinib .
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika je úměrná dávce a je časově konstantní s nízkou intra - a interindividuální variabilitou.
Die Pharmakokinetik ist dosisproportional und konstant im Zeitverlauf, bei geringer intra- und interindividueller Variabilität.
   Korpustyp: Fachtext
Zdá se , že jídlo zvyšuje farmakokinetickou variabilitu oproti podávání nalačno .
Nahrungsaufnahme scheint die pharmakokinetische Variabilität im Vergleich zum Nüchternzustand zu erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Příčiny variability mohou zahrnovat rozdíly v současném podávání s jídlem a současnou medikaci .
Ursachen der Variabilität können Unterschiede in der Kombination mit Mahlzeiten und den Begleitmedikationen sein .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto odlišnosti ale nebyly vzhledem k vysoké mezisubjektové variabilitě statisticky signifikantní .
Aufgrund der hohen interindividuellen Variabilität waren diese Unterschiede nicht statistisch signifikant .
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetické variability interindividuální i intraindividuální nebyly systematicky zkoumány .
Inter - und intra-individuelle pharmakokinetische Variabilitäten wurden nicht systematisch untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak i po korekci hodnot CL2 pro počet CD19 pozitivních buněk a velikost nádorových ložisek byla zřejmá interindividuální variabilita .
Jedoch zeigte sich für CL2 eine große interindividuelle Variabilität nach Korrektur bezüglich CD-19-positiver Zellzahl oder Größe der Tumorläsionen .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo to vysvětleno vnitřní variabilitou v in-vivo části testu , způsobené variabilitou mezi skupinami myší .
Dies wurde erklärt als inhärente Variabilität im In-vivo-Teil des Tests aufgrund der Variabilität zwischen den Mäuse-Chargen .
   Korpustyp: Fachtext
Aby bylo možné identifikovat všechny faktory ovlivňující variabilitu rozložení námelových alkaloidů u jednotlivých druhů rostlin, bylo by zapotřebí více údajů.
Zur Ermittlung aller Faktoren, die für die Variabilität des Mutterkorn-Alkaloid-Musters bei einzelnen Pflanzenarten verantwortlich sind, wären mehr Daten erforderlich.
   Korpustyp: EU
Časový rámec pro zvyšování dávky 2 až 4 týdny se při posouzení individuální variability zdá být vhodný.
Der zeitliche Rahmen für die Dosiseskalation von 2 auf 4 Wochen erscheint ausgehend von der individuellen Variabilität angemessen.
   Korpustyp: Fachtext

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "variabilita"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Interindividuální variabilita farmakokinetiky celekoxibu je přibližně desetinásobná.
Celecoxib zeigt innerhalb des therapeutischen Dosierungsbereichs, dosis- und zeitunabhängige pharmakokinetische Eigenschaften.
   Korpustyp: Fachtext
Hustota součástek je příliš nízká, variabilita napětí naprosto nepředvídatelná
Die Komponentendichte ist zu gering, die Voltabweichung indiskutabel.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zjištěno , že interindividuální variabilita plazmatické clearance kyseliny zoledronové byla 36 % a intraindividuální variabilita plazmatické clearance kyseliny zoledronové byla 34 % .
Die inter -bzw . intraindividuelle Variation der Clearance von Zoledronsäure aus dem Blutplasma wurde mit 36 % bzw . 34 % ermittelt .
   Korpustyp: Fachtext
Intraindividuální variabilita doby pro dosažení maximální koncentrace je u přípravku NovoRapid významně nižší než u rozpustného humánního inzulinu , zatímco intraindividuální variabilita Cmax je u přípravku NovoRapid větší .
Die intraindividuellen Schwankungen der Zeit bis zur maximalen Konzentration sind bei NovoRapid signifikant geringer als bei löslichem Humaninsulin , wohingegen die intraindividuellen Schwankungen von Cmax bei NovoRapid größer sind .
   Korpustyp: Fachtext
Byla rovněž zaznamenána pětinásobná variabilita v Cmax mezi různými příslušníky stejného pohlaví .
Auch zwischen Angehörigen des gleichen Geschlechts wurden Abweichungen bei der Cmax um das bis zu fünffache beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Pětinásobná variabilita v Cmax mezi různými příslušníky stejného pohlaví byla rovněž zaznamenána.
Auch zwischen Angehörigen des gleichen Geschlechts wurden Abweichungen bei der Cmax um das bis zu Fünffache beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Existuje interindividuální variabilita ve specifičnosti a afinitě reakce na IgE u lidí.
Bei der menschlichen IgE-Reaktion bestehen individuelle Unterschiede hinsichtlich Spezifizität und Affinität.
   Korpustyp: EU
Kvalitativní a kvantitativní složení (účinná látka/činidlo, jiné složky, nečistoty, variabilita jednotlivých šarží)
Qualitative und quantitative Zusammensetzung (Wirkstoff/Wirkorganismus, sonstige Bestandteile, Verunreinigungen, Chargenstreuung)
   Korpustyp: EU
Měla by se zohledňovat potenciálně velmi vysoká variabilita investičních výdajů, zejména v případě malých členských států.
Den potenziell sehr hohen Schwankungen der Investitionsausgaben sollte – insbesondere bei den kleinen Mitgliedstaaten – Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Užívání tablet během jídla je doporučováno proto , aby se snížila intra-individuální variabilita v expozici ( viz bod 4. 2 ) .
Es wird empfohlen , die Tabletten während des Essens einzunehmen , um intra-individuelle Unterschiede in der Exposition zu verringern ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Inter-individuální variabilita ( % CV ) PK parametrů po aplikaci přípravku EVRA byla vyšší ve srovnání s variabilitou zjištěnou u perorální antikoncepce .
Die interindividuellen Schwankungen ( % CV ) der pharmakokinetischen Parameter waren nach Freisetzung aus EVRA im Vergleich zu den Schwankungen , die unter den oralen Kontrazeptiva bestimmt wurden , höher .
   Korpustyp: Fachtext
Intra-individuální i inter-individuální variabilita farmakokinetických parametrů po perorálním podání stavudinu je nízká , přibližně 15 % resp . 25 % .
Intra - und interindividuelle Unterschiede in den pharmakokinetischen Eigenschaften von Stavudin sind gering , sie liegen bei etwa 15 % und 25 % nach oraler Verabreichung .
   Korpustyp: Fachtext
Při validačních studiích pro tuto biologickou zkoušku nebyly pozorovány žádné účinky nebo variabilita, které by bylo možné přičíst stravě.
Im Laufe der Validierungsstudien zu dem Bioassay traten keine Wirkungen oder Schwankungen auf, die der Nahrung zugeschrieben werden konnten.
   Korpustyp: EU
Tato variabilita hodnoty V1 ( 27, 1 % a 19, 0 % ) ovlivněná BSA ( 1, 53 do 2, 32 m2 ) a současnou terapií CHOP byla relativně malá .
19, 0 % ) , hervorgerufen durch die Spannbreite in den Körperoberflächen ( 1, 53 bis 2, 32 m2 ) sowie gleichzeitig verabreichter CHOP-Therapie war aber relativ gering .
   Korpustyp: Fachtext
Variabilita hemoglobinu by měla být řízena dávkou s ohledem na cílové rozmezí hemoglobinu 10 g/ dl (6, 2 mmol/ l) až 12 g/ dl (7, 5 mmol/ l).
Angesichts dieser Hämoglobinschwankungen sollte über eine entsprechende Dosisanpassung versucht werden, die Hämoglobin-Zielkonzentration von 10 g/dl (6,2 mmol/l) bis 12 g/dl (7,5 mmol/l) zu erreichen.
   Korpustyp: Fachtext
Tigecyklin vykazuje polyexponenciální eliminaci ze séra s průměrným terminálním eliminačním poločasem po opakovaných dávkách 42 hodin , ačkoliv existuje vysoká interindividuální variabilita .
Nach Gabe von Mehrfachdosen zeigt Tigecyclin eine polyexponentielle Ausscheidung aus dem Serum mit einer durchschnittlichen terminalen Eliminations-Halbwertszeit von 42 Stunden , wobei große Unterschiede zwischen den einzelnen Probanden bestehen .
   Korpustyp: Fachtext
Variabilita hypoglykemizujícího účinku inhalačního lidského inzulínu mezi jednotlivými subjekty s diabetem mellitem 1 . nebo 2 . typu byla obecně srovnatelná s variabilitou u subkutánně podaného rychle účinkujícího lidského inzulínu .
Bei Patienten mit Typ-1 - und Typ-2-Diabetes hat inhalatives Humaninsulin in den ersten Stunden nach der Applikation einen schnelleren Eintritt der blutzuckersenkenden Wirkung als subkutan injiziertes , schnell wirkendes Humaninsulin .
   Korpustyp: Fachtext
Tato variabilita hodnoty V1 ( 27, 1 % a 19, 0 % ) ovlivněná BSA ( 1, 53 do 2, 32 m2 ) a současnou terapií CHOP byla relativně malá .
32 durch die Spannbreite in den Körperoberflächen ( 1, 53 bis 2, 32 m2 ) sowie gleichzeitig verabreichter CHOP-Therapie war aber relativ gering .
   Korpustyp: Fachtext
Rostoucí variabilita v hmotnosti tkání vede k vyššímu variačnímu koeficientu (CV) a snižuje statistickou váhu zkoušky (někdy označovanou jako citlivost zkoušky).
Verstärkte Gewebegewichtsschwankungen führen zu einem höheren Variationskoeffizienten (VK) und verringern die (manchmal auch als Testempfindlichkeit bezeichnete) Teststärke der Prüfung.
   Korpustyp: EU
Variabilita hodnot hemoglobinu by měla být řešena pomocí úprav dávkování , přičemž cílová hladina hemoglobinu je mezi 10 g/ dl ( 6, 2 mmol/ l ) a 12 g/ dl ( 7, 5 mmol/ l ) .
Auf Hämoglobinwertschwankungen sollte über Dosierungsanpassungen reagiert werden , wobei der Bereich des Zielhämoglobinwertes von 10 g/ dl ( 6, 2 mmol/ l ) bis 12 g/ dl ( 7, 5 mmol/ l ) beachtet werden sollte .
   Korpustyp: Fachtext
Variabilita hemoglobinu by měla být usměrněna úpravou dávkování s ohledem na cílovou hodnotu hemoglobinu v rozsahu 10 g/ dl ( 6, 21 mmol/ l ) až 12 g/ dl ( 7, 45 mmol/ l ) .
Hämoglobinschwankungen sollten mittels Dosisanpassung unter Berücksichtigung eines Zielbereichs für Hämoglobin von 10 g/ dl ( 6, 21 mmol/ l ) bis 12 g/ dl ( 7, 45 mmol/ l ) behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Variabilita hemoglobinu by měla být usměrněna úpravou dávkování s ohledem na cílovou hladinu hemoglobinu 10 g/ dl ( 6, 2 mmol/ l ) až 12 g/ dl ( 7, 5 mmol/ l ) .
Hämoglobinschwankungen sollten mittels Dosismanagement unter Berücksichtigung eines Zielbereichs für Hämoglobin von 10 g/ dl ( 6, 2 mmol/ l ) bis 12 g/ dl ( 7, 5 mmol/ l ) behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Variabilita hemoglobinu by měla být usměrněna úpravou dávkování s ohledem na cílovou hladinu hemoglobinu 10 g/ dl ( 6, 2 mmol/ l ) až 12 g/ dl ( 7, 5 mmol/ l ) .
Hämoglobinschwankungen sollten mittels Dosisanpassung unter Berücksichtigung eines Zielbereichs für Hämoglobin von 10 g/ dl ( 6, 2 mmol/ l ) bis 12 g/ dl ( 7, 5 mmol/ l ) behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Variabilita hemoglobinu by měla být usměrněna úpravou dávkování s ohledem na cílovou hladinu hemoglobinu v rozsahu 10 g/ dl ( 6, 21 mmol/ l ) až 12 g/ dl ( 7, 45 mmol/ l ) .
Hämoglobinschwankungen sollten mittels Dosisanpassung unter Berücksichtigung eines Zielbereichs für Hämoglobin von 10 g/ dl ( 6, 21 mmol/ l ) bis 12 g/ dl ( 7, 45 mmol/ l ) behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Průměrná plazmatická clearance (CL) činila 21, 9 ml/ hod/ kg a průměrný objem distribuce při ustáleném stavu (Vss) byl 66, 2 ml/ kg u obou skupin, přičemž existovala malá variabilita mezi subjekty ve výši 15%, resp.
Die mittlere Plasmaclearance (CL) betrug 21,9 ml/hr/kg und das mittlere Verteilungsvolumen im Fließgleichgewicht (Vss) betrug 66.2 ml/kg in beiden Dosierungsgruppen, wobei geringe Abweichungen von 15% bzw.
   Korpustyp: Fachtext
B68 Čím větší je odměna a variabilita související s odměnou strany s rozhodovací pravomocí v poměru k očekávaným výnosům z činností jednotky, do níž bylo investováno, tím pravděpodobnější je, že strana s rozhodovací pravomocí jedná sama za sebe.
B68 Je höher und variabler das Entgelt des Entscheidungsträgers im Verhältnis zu der aus den Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens erwarteten Rendite ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass der Entscheidungspräger Prinzipal ist.
   Korpustyp: EU
čím větší jsou ekonomické zájmy strany s rozhodovací pravomocí a variabilita s nimi spojená, přičemž odměnu a další podíly posuzujeme souhrnně, tím pravděpodobnější je, že tato strana jedná sama za sebe.
je größer das Ausmaß und die damit einhergehende Veränderlichkeit seiner wirtschaftlichen Interessen unter Berücksichtigung der Summe seiner Entgelte und anderen Anteile ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass der Entscheidungsträger Prinzipal ist.
   Korpustyp: EU
Čím větší jsou ekonomické zájmy správce fondu a variabilita s nimi spojená (při posuzování jeho odměny a dalších podílů dohromady), tím větší důraz by správce na tyto ekonomické zájmy kladl v analýze, a tím pravděpodobněji by jednal sám za sebe.
Je größer das Ausmaß und die damit einhergehende Veränderlichkeit der wirtschaftlichen Interessen des Fondsmanagers (unter Berücksichtigung der Summe seiner Entgelte und anderen Anteile) ist, desto größer wäre das Gewicht, das er bei seiner Analysetätigkeit auf diese wirtschaftlichen Interessen legen würde: entsprechend größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass der Fondsmanager Prinzipal ist.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o zkušební objem, jeho variabilita by na základě tělesné hmotnosti měla být minimalizována nastavením koncentrací podávaného roztoku tak, aby byl zajištěn konstantní objem ve vztahu k tělesné hmotnosti při všech úrovních dávky a při jakémkoli způsobu podávání.
Das Prüfvolumen sollte im Verhältnis zum Körpergewicht möglichst konstant gehalten werden, indem die Konzentration der Lösung, die die Dosierung enthält, angepasst wird, um so bei allen Dosisstufen und Verabreichungswegen ein im Verhältnis zum Körpergewicht konstantes Volumen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Při zjišťování potenciální androgenní aktivity tak existují nízké endogenní úrovně cirkulujících androgenů, hypothalamo-hypofýzo-gonadální osa není schopna prostřednictvím mechanismů zpětné vazby zajistit kompenzaci, maximalizuje se reaktivní schopnost tkání a minimalizuje se variabilita výchozích hmotností tkání.
Dadurch ist beim Screening auf ein androgenes Potenzial der Spiegel an zirkulierenden endogenen Androgenen niedrig, die Hypothalamus-Hypophysen-Gonaden-Achse kann dies nicht über Feedbackmechanismen kompensieren, die Reaktionsfähigkeit der Gewebe ist maximiert, und das Gewebegewicht bei Studienbeginn schwankt so wenig wie möglich.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k variabilitě u pacienta je možné občas pozorovat jednotlivé hladiny hemoglobinu vyšší a nižší, než je požadovaná hladina hemoglobinu Variabilita hemoglobinu by měla být řízena dávkou s ohledem na cílové rozmezí hemoglobinu 10 g/ dl (6, 2 mmol/ l) až 12 g/ dl (7, 5 mmol/ l).
Angesichts dieser Hämoglobinvariabilität sollte über eine entsprechende Dosisanpassung versucht werden, die Hämoglobin-Zielkonzentration von 10 g/dl (6,2 mmol/l) bis 12 g/dl (7,5 mmol/l) zu erreichen.
   Korpustyp: Fachtext
Navíc čím více stran musí jednat společně, aby uplatnily právo na odvolání strany s rozhodovací pravomocí, a čím větší jsou ostatní ekonomické zájmy strany s rozhodovací pravomocí a variabilita s nimi spojená (tj. odměna a další podíly), tím menší váha se tomuto faktoru přikládá.
Je höher darüber hinaus die Anzahl der Parteien ist, die zur Ausübung der Abberufungsrechte gegenüber einem Entscheidungsträger zusammenwirken müssen, und je größer das Ausmaß und die damit einhergehende Veränderlichkeit der sonstigen wirtschaftlichen Interessen des Entscheidungsträgers (d.h. Entgelt und andere Interessen) ist, desto geringer ist das Gewicht, das diesem Faktor beizulegen ist.
   Korpustyp: EU
Podle italských orgánů variabilita parametrů zvolená na základě dohody vyplynula z potřeby chránit zájmy obou dvou stran: společnosti PI zaručuje spravedlivou odměnu v souladu s trhem a státní pokladně zaručuje stejné náklady na financování, jako jsou náklady spojené s jejím vlastním středně-dlouhodobým dluhem.
Nach Ansicht der italienischen Behörden ergaben sich die mit der Vereinbarung gewählten variablen Parameter aus der Notwendigkeit des Schutzes der Interessen beider Seiten: Die PI sollte eine faire Verzinsung in Einklang mit den Marktbedingungen gesichert werden, und dem Staat sollten Finanzierungskosten gewährleistet werden, die in Einklang mit den Kosten der mittel- bis langfristigen eigenen Schuldverschreibungen stehen.
   Korpustyp: EU