Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=variace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
variace Variation 50 Schwankung 6 Abwandlung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

variaceVariation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Variace
Variation
   Korpustyp: Wikipedia
Projekt lidského genomu odhalil, že jemné variace v lidském genetickém kódu nastávají ve stále větší míře.
Das Menschliche-Genom-Projekt hat herausgefunden, dass winzige Variationen im genetischen Code der Menschen in zunehmendem Maße stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Malformace a variace musí být uvedeny odděleně.
Fehlbildungen und Variationen sind getrennt zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Tvořil úžasné doprovody a variace a hrál, jak jsme zpívali.
Er ersann wunderschöne Begleitmelodien und Variationen und spielte sie für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Slad je generický produkt s jemnými variacemi, avšak s určitými jakostními normami uloženými pivovarnictvím.
Malz ist ein generisches Erzeugnis, mit geringfügigen Variationen, für das aber bestimmte Qualitätsnormen des Brauereisektors gelten.
   Korpustyp: EU
Hra na schovávanou, existují jí spousty variací.
Verstecken - davon gibt es mehrere Variationen.
   Korpustyp: Untertitel
S replikací se na scénu dostala náhoda, prostřednictvím variací či mutací, jež byly k protřídění předkládány přírodní selekci.
Mit der Replikation trat mittels der dem Auswahlmechanismus der natürlichen Selektion vorgelegten Variationen oder Mutationen der Zufall auf den Plan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agentura počítá s variacemi, ale parametry jsou velmi přísné.
Das Büro gestattet kleine Variationen, aber die Parameter dafür sind extrem streng.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zprávě musí být uvedena diagnostická kritéria pro malformace a variace.
Im Bericht sind die Kriterien für die Diagnose der Fehlbildungen und Variationen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Běží to v několika možných variacích, několik scénářů,
Es hat verschiedene Variationen, verschiedene Szenarien getestet aber es endete immer schlecht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Goldbergovy variace Goldberg-Variationen 1
Variace na Haydnovo téma Variationen über ein Thema von Haydn

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "variace"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Goldbergovy variace
Goldberg-Variationen
   Korpustyp: Wikipedia
Variace na Haydnovo téma
Variationen über ein Thema von Haydn
   Korpustyp: Wikipedia
Variace na stejné téma.
Das sind ja alles nur Variationen.
   Korpustyp: Untertitel
Variace na citát z "Casablancy".
Das war falsch zitiert aus "Casablanca".
   Korpustyp: Untertitel
Ministrantské variace pro prvotřídní obřady.
Auch der Sakristan zeigt bei wichtigen Anlässen modische Eleganz.
   Korpustyp: Untertitel
Většina distribucí je nějaká variace těchto postupů.
Bei den meisten anderen Distributionen wird die Einrichtung auf eine vergleichbare Art vorgenommen.
   Korpustyp: Fachtext
To je má variace pro dvě švihadla.
Ihr wechselt die Plätze auf mein Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme jen variace posledního modelu.
Wir sind alle nur Variationen des letzten Modells.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsou tu i variace, jako:
Aber es gibt noch andere Varianten, wie z. B.
   Korpustyp: Untertitel
Má ráda různé variace a témata.
Sie liebt Vielfalt und Themen.
   Korpustyp: Untertitel
Malformace a variace musí být uvedeny odděleně.
Fehlbildungen und Variationen sind getrennt zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, Zanalyzoval jsem ty prostorové variace.
Ich habe diese Raumphasenvarianten analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, dámy, pánové a různé variace.
Ich bitte um Ihre Entschuldigung, meine Damen und Herren und Varianten davon.
   Korpustyp: Untertitel
Tvořil úžasné doprovody a variace a hrál, jak jsme zpívali.
Er ersann wunderschöne Begleitmelodien und Variationen und spielte sie für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mívám jeden sen, ne variace snu, stejný sen.
Ich habe einen Traum, keine Variationen dieses Traumes, denselben Traum.
   Korpustyp: Untertitel
U UPS přijatelné variace v rámci skupiny výrobků zahrnují:
Für USV sind u. a. folgende Abweichungen akzeptabel:
   Korpustyp: EU
Čtyři cesty úniku, plus dvě variace u páté.
Vier Fluchtwege plus zwei Varianten des fünften.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsou ty energetické variace, co se objevují?
Was bedeuten die Energie-schwankungen, die dabei auftauchen?
   Korpustyp: Untertitel
U zobrazovacích zařízení přijatelné variace v rámci skupiny výrobků zahrnují:
Für bildgebende Geräte sind u. a. folgende Abweichungen akzeptabel:
   Korpustyp: EU
Dámy, pánové a různé variace vítejte na palubě Crusader 50.
Meine Damen und Herren und Varianten davon, wir begrüßen Sie an Bord der Crusader 50.
   Korpustyp: Untertitel
Variace na téma, které jsi začal při šťastné hodince.
Ein Déjà-vu von heute Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
Byla pozorována nízká interindividuální variabilita při systémové expozici ( koeficient variace ~ 25 % ) .
Dabei wurde eine geringe interindividuelle Variabilität bei der systemischen Exposition festgestellt ( Variationskoeffizient ca . 25 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Způsobil naprostý rozklad magnetických a gravimetrických polí, časoprostorovou deformaci a pravděpodobně i radiační variace.
Totale Störung der magnetischen und gravimetrischen Felder, Zeitverzerrung, mögliche Strahlungsveränderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt lidského genomu odhalil, že jemné variace v lidském genetickém kódu nastávají ve stále větší míře.
Das Menschliche-Genom-Projekt hat herausgefunden, dass winzige Variationen im genetischen Code der Menschen in zunehmendem Maße stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukaž mi jedinou třicet trojku, co je v posteli tak divoká, jako její 17letá variace.
Zeig mir nur eine 33jährige Tusse, die im Bett genauso sex-geil ist wie ihr 17jähriges Gegenstück.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zprávě musí být uvedena diagnostická kritéria pro malformace a variace.
Im Bericht sind die Kriterien für die Diagnose der Fehlbildungen und Variationen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Tomu, co nás navzájem v rámci druhu odlišuje, se říká variace.
Die Variationen sind ein Teil dessen, was uns von anderen Mitgliedern unserer Spezies unterscheidet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V radiačním proudu je nějaká fázová variace, musíme počkat vyletí ven.
Es gibt eine seltsame Phasenvarianz im Strahlenstrom. - Warten wir, bis die Sonde austritt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto menší části se nazývají variace, což je různý způsob, jak zahrát stejnou melodii.
Die kleinen Stücke heißen 'Variationen '. Man hört eine Melodie auf mehrere Weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli variace na datum narození, několik názvů písniček a jméno jeho psa z dětství.
Sie versuchten es mit Varianten seines Geburtstags, einer Reihe von Songtiteln und dem Namen des Hundes, den er als Kind hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Indexem Sharpe se měří variace výnosu investice a trading strategy na jednotku rizika (riziková prémie).
Der Sharpe-Index misst die Schwankungen der Rendite einer Anlage oder einer Trading strategy pro Risikoeinheit (Risikoprämie).
   Korpustyp: EU
Ve zprávě musí být uveden terminologický slovník a diagnostické zásady pro malformace a variace.
Der Bericht muss ein Glossar der Terminologie und der Diagnosegrundsätze für alle Fehlbildungen und Variationen enthalten.
   Korpustyp: EU
Variace tělesné hmotnosti by proto měly být experimentálně i statisticky kontrolovány.
Daher sollten Schwankungen des Körpergewichts sowohl experimentell als auch statistisch begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
V případě vrtulových letadel jsou variace směrovosti zanedbatelné a lze u nich předpokládat, že
Bei Propellerflugzeugen sind die Unterschiede der Richtwirkung unerheblich und es kann hier angenommen werden, dass
   Korpustyp: EU
Takže, až dorazí ty fotky, uvidíš, že jsem udělala tři variace, každá zdůrazňuje vaše logo.
Auf den Abzügen wirst du sehen, dass ich drei Variationen mit deinem Logo habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, pánové a různé variace. Máme malé zdržení řidič musí stabilizovat tah motorů.
Meine Damen und Herren und Varianten davon, wir erfahren gerade eine kurze Verzögerung.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Velké Británii, například, můžeme stále vidět jejich neškodné variace v podobě prvomájových tanců na venkově.
In Großbritannien sind z. B. immer noch harmlose Versionen der Tänze in obskuren Dörfern am 1. Mai zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uplatnění referenčního roku neumožňuje zohlednit tyto aspekty a jejich cyklické důsledky pro emise a pohlcování či jejich meziroční variace.
Durch die Zugrundelegung eines Ausgangsjahrs können diese Faktoren und die sich daraus ergebenden zyklischen Auswirkungen auf Emissionen und Abbau oder deren jährliche Schwankungen nicht wiedergegeben werden.
   Korpustyp: EU
Mezi tyto odchylky patřila menší variace v osifikaci lebky ( nepravidelný nosní frontální šev ) a drobná zpoždění v osifikaci metakarpálních kostí , spojená s nižší váhou plodu .
Diese beinhalteten geringfügige Abweichungen in der Schädelossifikation ( unregelmäßige Sutura nasofrontalis ) und geringe Verzögerungen der Ossifikation der Mittelhandknochen , in Verbindung mit einem reduzierten fetalen Körpergewicht .
   Korpustyp: Fachtext
Klouzavý geometrický průměr za tříměsíční období, alespoň jeden vzorek za měsíc, pokud příslušný orgán neurčí jinou metodiku s cílem zohlednit sezónní variace v úrovni výroby.
Über drei Monate ermittelter geometrischer Mittelwert bei mindestens einer Probenahme je Monat, es sei denn, die zuständige Behörde schreibt eine andere Methode vor, die saisonalen Schwankungen der Produktionsmenge Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU
Posouzení témat předložených v návrhu EIT i širší komunitou zúčastněných stran jasně ukázalo určitou míru variace z hlediska potenciálního dopadu, jaký by založení znalostního a inovačního společenství nabídlo.
Die Bewertung der Themen, die im EIT-Entwurf und von der weiteren Gemeinschaft der Interessenträger vorgeschlagen wurden, zeigte gewisse Schwankungen im Hinblick auf die potenzielle Wirkung, die durch die Einrichtung einer KIC erzielt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Zvláštní případy viz odst. 7.4; kde se odkazuje na normy řady EN, přičemž neplatí žádné variace označené v EN jako „národní odchylky“ nebo „zvláštní národní podmínky“.
Sonderfälle sind in Kapitel 7.4 aufgeführt; soweit auf EN-Normen Bezug genommen wird, haben Alternativen, die in der EN-Norm als „nationale Abweichungen“ oder „spezielle nationale Bedingungen“ bezeichnet werden, keine Gültigkeit.
   Korpustyp: EU
Všechno jsou to variace na stejné nelibozvučné téma: nacionalistický vůdce se dostane k moci, když hospodářské těžkosti ustoupí chronické a sekulární stagnaci.
Dabei handelt es sich in allen Fällen um Variationen des gleichen dissonanten Themas: ein nationalistischer Politiker kommt an die Macht, wenn die wirtschaftliche Misere einer chronischen säkularen Stagnation weicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připusťme, že dokud bude určitá variace této dohody jedinou možností, plíživá územní expanze izraelského státu a demografická expanze izraelských Arabů budou nadále rozleptávat její základy.
Nehmen wir weiterhin an, dass die schleichende physische Erweiterung des israelischen Staates und die demographische Ausdehnung der israelischen Araber das Fundament dieser Lösung weiter untergraben, solange sie als einzige Möglichkeit gesehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Železniční podnik a provozovatel infrastruktury nebo provozovatel stanice společně určí prostor(y) na nástupišti, kde se bude toto zařízení pravděpodobně používat, přičemž zohlední variace řazení vlaků.
Das Eisenbahnunternehmen und der Infrastrukturbetreiber oder der Bahnhofsbetreiber müssen gemeinsam den/die Bereich(e) des Bahnsteigs festlegen, in dem die Einstiegshilfe voraussichtlich genutzt wird, wobei Änderungen der Zugbildung zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
V rámci regresní analýzy se variace cen mezi smlouvami v souboru údajů vysvětlují s použitím těchto charakteristik: zakoupené množství a fiktivní roční údaje [1].
In der Regressionsanalyse werden die Preisunterschiede bei den Verträgen im Datensatz anhand der erworbenen Menge und Jahresdummies erläutert [1].
   Korpustyp: EU
Při zahájení studie by variace hmotnosti použitých zvířat neměla převyšovat ± 20 % střední hodnoty hmotnosti (např. 175 g ± 35 g pro kastrované potkany v peripubertálním věku).
Zu Beginn der Studie sollte das Gewicht der Versuchstiere nicht um mehr als ± 20 % des Durchschnittsgewichts schwanken (z. B. 175 g ± 35 g bei kastrierten, peripubertären Ratten).
   Korpustyp: EU
Podle všeho, co víme, jsou tyto variace naprosto náhodné, tedy zcela prosté jakékoli záměrnosti nebo prozíravosti - právě odtud pramení všeobecný názor, že historie života se řídila nahodilostí.
Nach allem, was wir wissen, erfolgen diese Variationen streng zufällig, völlig ohne jede Intentionalität oder Absicht - daher die weit verbreitete Auffassung, dass die Gesichte des Lebens zufallsbestimmt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba připomenout, že s ohledem na významné cenové variace suroviny se výrobek nepovažuje za vhodný pro pevně stanovený cenový závazek.
Es wird darauf hingewiesen, dass die Ware angesichts der erheblichen Preisschwankungen bei den Rohstoffen als für eine Festpreisverpflichtung ungeeignet betrachtet wird.
   Korpustyp: EU
V Petrohradě vyrábí Ford pouze vozidla (od roku 2002 variace modelu Ford Focus II a od roku 2009 model Ford Mondeo), zatímco v krajovském závodě bude vyrábět jak vozidla, tak motory.
Im Werk in Sankt Petersburg produziert Ford ausschließlich Pkw (ab 2002 Varianten des Modells Ford Focus II und ab 2009 das Modell Ford Mondeo), während in Craiova sowohl Fahrzeuge als auch Motoren produziert werden sollen.
   Korpustyp: EU
I když existují různé variace u jednotlivých osob v rámci každé příslušné skupiny, jsme spokojeni, že v těchto skupinách nejsou žádné kategorie pojistníků, kteří by dostali nepřiměřeně vyšší nebo nižší plnění “.
Zwar fällt die Anhebung je nach Person innerhalb der jeweiligen Gruppe unterschiedlich aus, doch sind wir überzeugt, dass keine Kategorie von Versicherungsnehmern innerhalb der Gruppen unverhältnismäßig höhere oder niedrigere Leistungen erhalten würde “.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být zavedena provozní pravidla tak, aby se zohlednily variace řazení vlaku a aby s ohledem na místo zastavení vlaků mohly být určeny bezpečné zóny použití pomocných zařízení pro nastupování s invalidním vozíkem.
Es sind betriebliche Regelungen umzusetzen, damit Veränderungen der Zusammenstellung von Zügen berücksichtigt und anhand ihrer Haltepunkte die sicheren Betriebsbereiche für Einstiegshilfen bestimmt werden können.
   Korpustyp: EU
Provozní pravidla musí být zavedena tak, aby zohledňovala variace řazení vlaku (viz bod 4.2.1.12), aby mohla být určena místa zastavení vlaku s ohledem na zóny použití pomocných zařízení pro nastupování.
Es sind betriebliche Regelungen umzusetzen, damit Veränderungen der Zusammenstellung von Zügen (siehe Abschnitt 4.2.1.12) berücksichtigt und anhand ihrer Haltepunkte die sicheren Betriebsbereiche für Einstiegshilfen bestimmt werden können.
   Korpustyp: EU
Dále podnik tvrdil, že v období šetření byly variace a rozdíl cen na SHFE a LME spíše omezené, a v určitém období byly dokonce ceny v ČLR vyšší než jinde ve světě.
Zweitens brachte das Unternehmen vor, dass sich die Preisschwankungen und –abstände zwischen der SHFE und der LME im UZ in Grenzen hielten, sogar in einem Zeitraum, in dem die Preise in der VR China noch höher als anderswo gewesen seien.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že u chřipkových virů existuje 16 podtypů hemaglutininu a 9 podtypů neuraminidázy, přičemž každý z těchto podtypů vykazuje ještě různé variace, není možné ani rentabilní, aby každá národní referenční laboratoř uchovávala antiséra, jež by umožňovala kompletní antigenní charakteristiku chřipkových izolátů.
Da es 16 Hämagglutinin-Subtypen und 9 Neuraminidase-Subtypen von Influenza-Viren gibt, die ihrerseits variieren, ist es für die einzelnen nationalen Referenzlaboratorien weder praktikabel noch kostenwirksam, Antiseren vorrätig zu halten, die eine vollständige Identifizierung der Subtypen von Influenza-Isolaten gestatten.
   Korpustyp: EU
Nezávisle na zvoleném přístupu je třeba pro každou analyzovanou sledovanou vlastnost uvést všechny podrobnosti, včetně: a) předpokladů, od nichž se odvíjí analýza, a v náležitých případech: b) stupňů volnosti; c) odhadované reziduální variability a složek rozptylu pro každý zdroj variace; d) jakýchkoliv dalších relevantních statistických údajů.
Unabhängig davon, welcher Ansatz verwendet wird, sind für jeden untersuchten Endpunkt genaue Angaben zu machen, einschließlich a) der der Analyse zugrunde liegenden Annahmen sowie gegebenenfalls b) der Freiheitsgrade, c) der geschätzten Restabweichung für jede Varianzquelle und der Varianzkomponenten und d) jeder anderen relevanten Statistik.
   Korpustyp: EU
2. „Významným a trvale vzestupným trendem“ se rozumí jakýkoli statisticky významný vzestup koncentrace znečišťujících látek v porovnání s jejich koncentrací naměřenou při zahájení monitorovacího programu, uvedeného v článku 8 směrnice 2000/60/ES, berouce v úvahu normy kvality a prahové hodnoty a variace způsobené přirozenými podmínkami.
2. „Signifikanter und anhaltender steigender Trend“ ist jede statistisch signifikante Zunahme der Konzentration eines Schadstoffs im Vergleich zu den Konzentrationen, die zu Beginn des Überwachungsprogramms gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2000/60/EG gemessen wurden, wobei Qualitätsnormen und Schwellenwerte sowie natürlich bedingte Schwankungen zu berücksichtigen sind .
   Korpustyp: EU DCEP
Modely výrobku v jedné skupině se od sebe liší jedním nebo více znaky či funkcemi, jež 1) nemají vliv na vlastnosti výrobku z hlediska kritérií způsobilosti programu ENERGY STAR, nebo 2) jsou zde uvedeny jako přijatelné variace v rámci skupiny výrobků.
Produktmodelle innerhalb einer Produktfamilie unterscheiden sich voneinander durch eine oder mehrere Eigenschaften oder Funktionen, die sich entweder 1. nicht auf die Produktleistung im Sinne der ENERGY-STAR-Einstufungskriterien auswirken oder 2. darin als akzeptable Abweichungen innerhalb der Produktfamilie aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU