Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Je to tedy ta nejlevnější varianta, jestli to tak mohu říct.
Es ist die günstigste Variante, wenn ich das so sagen darf.
Pokud existuje možnost výběru, je vhodné použít jednu z prvních tří variant.
Besteht eine Wahlmöglichkeit, wird zur Verwendung einer der drei ersten Varianten geraten.
Kolem roku 1990 úspěšně dokončili tyto nástroje, a ty se hodně používaly na opravdu mnoha variantách Unixu.
Um 1990 hatten sie das Toolkit erfolgreich entwickelt, und es fand Verwendung in vielen verschiedenen UNIX Varianten.
Odstavec 1 se obdobně vztahuje na variantu 1.
Absatz 1 gilt entsprechend für die Variante 1.
Jak dlouho bude trvat připravit test založený na této variantě?
Wie lange, bis man basierend auf dieser Variante einen Test synthetisiert hat?
Tato varianta by proto měla být pokládána za napadnutelnou.
Daher ist auch diese Variante als anfechtbar zu betrachten.
Osobně bych raději čelila zbrani, než variantě neštovic.
Ich persönlich stelle mich lieber einer Waffe als einer Variante der Pocken.
Kromě toho TSI řešící pevné instalace konvenčního železničního systému umožňují více variant.
Außerdem lassen die TSI für ortsfeste Einrichtungen des konventionellen Eisenbahnnetzes Varianten zu.
Podívejte na tuhle variantu.
Schauen Sie, die Variante wird dem nicht untreu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při přípravě legislativního návrhu byly zváženy tyto čtyři varianty:
Bei der Erarbeitung des Legislativvorschlags wurden vier Optionen geprüft:
Přes noc jsme probrali každou možnou variantu.
Wir sind letzte Nacht alle Optionen durchgegangen.
Třetí varianta spočívá v prodeji výrobního závodu společnosti v […].
Die dritte Option besteht im Verkauf des Fertigungsbetriebs in […].
Asi si musíme vybrat tu nejlevnější variantu, ale je to škoda.
Ich schätze, wir sollten die billigere Option nehmen, aber es ist eine Schande.
varianta 1 – exekuce všech finančních pohledávek ze strany ZUS.
Option 1 – Eintreibung aller finanziellen Forderungen durch den Sozialversicherungsträger.
Mlčení ani lež nebyly schůdné varianty.
Weder Schweigen noch Lügen waren eine Option.
Varianta a) Všechny agentury by měly být seskupeny v rámci kapitoly 5 (nebo zvláštní kapitoly).
Option A Alle Agenturen sollten in der Rubrik 5 (oder in einer speziellen Rubrik) zusammengefasst werden;
Smlouva stanoví analýzu možných variant pro strukturování systému včasného varování.
Der Vertrag umfasst eine Analyse möglicher Optionen für die Gestaltung des Frühwarnsystems.
Varianta b) V rámci každé kapitoly by měl být vytvořen sekundární strop pro agentury.
Option B in jeder Rubrik sollte eine Teilobergrenze für die Agenturen eingeführt werden;
Polsko vysvětlilo, že ZUS analyzovala výhody obou variant s cílem získat celou částku pohledávky.
Polen erklärte, dass der Sozialversicherungsträger die Vorteile beider Optionen unter dem Aspekt geprüft habe, wie eine Rückzahlung der Schulden mit den geringsten Verlusten erreicht werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko dostalo na výběr ze dvou neúprosných variant: odejít bez financování z eurozóny, anebo zůstat a dostat podporu za cenu dalších úsporných kroků.
Griechenland hatte nur zwei Möglichkeiten: die Eurozone ohne Finanzierung zu verlassen, oder zu bleiben und unter der Bedingung weiterer Sparmaßnahmen Unterstützung zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo jestli chcete levnější, volně prodejnou variantu,
Oder wenn Sie die kostengünstigere rezeptfreie Möglichkeit bevorzugen,
Dostupné musí být obě varianty, ale k té druhé je třeba něco poznamenat.
Beide Möglichkeiten sollten ein Angebot sein, wobei aber sehr viel für Letzteres spricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Použil jsem variantu. Tos mohl ale předpokládat.
Mit dieser anderen Möglichkeit hättest du rechnen müssen.
V prvním případě hrozí vznik nové byrokracie, avšak druhá varianta by mohla bránit kontinuitě.
Im ersten Fall besteht die Gefahr, dass sich eine neue Bürokratie entwickelt, aber letztere Möglichkeit könnte die Kontinuität untergraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- A zkuste si v duchu zobrazit všechny možné varianty.
Versucht, euch jede Möglichkeit genau vor Augen zu führen.
První varianta by umožnila producentům kdekoliv na světě využívat úspor z rozsahu.
Die erste Möglichkeit würde es Herstellern überall ermöglichen, von Skaleneffekten zu profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejlepší varianta je pro něj schodiště, ale to je opačným směrem.
Das Treppenhaus wäre die beste Möglichkeit gewesen, aber das ist auf der gegenüberliegenden Seite.
Jediná varianta, která se spotřebitelům nabízí, je zvolit si jinou komunikaci než prostřednictvím mobilního telefonu.
Die einzige Möglichkeit, die Verbrauchern bleibt, ist nicht per Mobiltelefon zu kommunizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mnoho variant, které budeme muset promyslet, Sáro.
Nun, es gibt viele Möglichkeiten die wir besprechen sollten, Sarah.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A právě tak jako je ke vzniku události obvykle zapotřebí několika osob, i vznik nemoci často vyžaduje několik genetických variant, plus vnější okolnosti.
Und genau wie normalerweise mehrere Individuen zusammenkommen müssen, um ein Vorkommnis auszulösen, sind oft mehrere genetische Variationen nebst Umweltfaktoren die Voraussetzungen für eine Krankheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, vyzkoušel jsem mnoho variant.
Ja, ich durchlief einige Variationen.
Symboly se různí, od otevřené dlaně vládního Indického národního kongresu přes lotos strany BJP až po nejrůznější varianty srpu a kladiva v případě přehršle indických komunistických stran.
Die Symbole reichen von der offenen Hand der regierenden Kongresspartei bis zur Lotusblüte der Bharatiya Janata Party und den verschiedensten Variationen von Hammer und Sichel für die vielen kommunistischen Parteien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to varianta rezu travního, původně z Ruska.
Es ist eine Variation des Schwarzrostpilz aus Russland.
Je to varianta Tobinovy daně, která měla zdaňovat spekulativní obchody s finančními produkty, cennými papíry, komoditami a měnovými transakcemi.
Es handelt sich dabei um eine Variation der Tobin-Steuer, die Spekulationsgeschäfte mit Finanzprodukten, Aktien, Anleihen, Waren und Währungstransaktionen besteuern sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jen další varianta mojí sestry.
Er ist, tja, nur eine weitere Variation in der Haut meiner Schwester.
Jo, zkuste ale všechny varianty.
Ja, versuchen Sie einfach alle Variationen.
To je 5 038 848 možných variant.
Das ergibt 5.038.848 mögliche Variationen.
Můj tým naklonoval pšenici, co je naprosto imunní proti nákaze UG99, a všem jeho variantám.
Mein Team hat eine Sorte von Weizen gezüchtet, dass vollkommen resistent gegen das Ug99 Brand und all seinen Variationen ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dračí varianta
|
Drachenvariante
|
Svěšnikovova varianta
|
Sweschnikow-Variante 1
|
Alapinova varianta španělské hry
|
Alapin-Eröffnung
|
Výměnná varianta španělské hry
|
Spanische Partie
|
Svěšnikovova varianta
Sweschnikow-Variante
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "varianta"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výměnná varianta španělské hry
(varianta konstrukce pro výstrahu)
(Entwurfsoption für Alarm),
- Sie haben mich verehrt.
(dynamické chování, varianta konstrukce se softwarem)
(dynamisches Verhalten, Entwurfsoption mit Software),
(varianta konstrukce jiná než s plnou příčkou).
(Entwurfsoption, keine Trennwände über den gesamten Querschnitt).
Také znám jako: pravopisná varianta příjmení: Mullajanov
Aliasname(n): Andere Schreibweise des Namens: Mulladschanow
nařízení Rady odpovídající varianta této formulace:
einer Verordnung des Rates die Formel:
Také znám jako Pravopisná varianta příjmení: Mullajanov
Alias Andere Schreibweise des Namens: Mulladschanow
Tato varianta je všeobecnější a přizpůsobivější než varianta první, ale ne tak výkonná.
Ist einer der Strings länger als die zulässigen 255 Zeichen, wird -1 zurück gegeben.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Rád si namlouvám, že je to ta první varianta.
Ich rede mir ein, es ist Ersteres.
Na druhou stranu se mi ta živá varianta líbí.
Bei genauerer Überlegung würde ich es doch bevorzugen, lebend festgenommen zu werden.
A/ VietNam/ 1194/ 2004 (H5N1), použitá varianta (NIBRG- 14) * připraveno ve vejcích ** haemaglutininum
A/VietNam/1194/2004 NIBRG-14 (H5N1) * angezüchtet in Hühnereiern ** Hämagglutinin
Při prodloužené terapii byly identifikovány virové subpopulace HBV se sníženou citlivostí na lamivudin ( YMDD-varianta HBV ) .
Bei längerer Therapiedauer sind HBV-Subpopulationen mit einer reduzierten Empfindlichkeit auf Lamivudin ( YMDD-HBV-Varianten ) identifiziert worden .
A/ VietNam/ 1194/ 2004 (H5N1), použitá varianta (NIBRG- 14) * připraveno ve vejcích ** haemaglutininu
A/VietNam/1194/2004 NIBRG-14 (H5N1) * angezüchtet in Hühnereiern ** Hämagglutinin
Podle odborníků však tato varianta je velice nákladná a výrazně prodraží cenu plynu.
South Stream wird als Konkurrenzprojekt zu Nabucco gesehen.
Varianta stanovení kvót podle jednotlivých zemí by ve skutečnosti nebyla vhodným nebo žádoucím řešením.
Die Verwendung von länderbezogenen Quoten wäre in der Tat weder eine angemessene noch wünschenswerte Lösung gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutit Damona, aby něco nedělal, je mnohem nebezpečnější varianta, věř mi.
Damon zu zwingen, etwas nicht zu tun, ist viel gefährlicher, glaub mir.
Pro účely osvědčování se podle potřeby vybere pouze příslušná varianta výrobku (např. A.1/3.3).
Für die Zertifizierung ist nur die jeweils relevante Produktvariante zu wählen (Beispiel:
Hrozba, kterou by představovala druhá varianta, není abstraktní: hranice království jsou velmi propustné.
Die hiervon ausgehende Bedrohung ist keineswegs abstrakter Natur: Die Grenzen des Königreichs sind sehr durchlässig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdroj : Projekce světové populace OSN z roku 2002 ( varianta střední porodnosti ) a výpočty ECB .
Quellen : Weltbevölkerungsprognosen der Vereinten Nationen 2002 ( mittleres Fertilitätsszenario ) und EZB-Berechnungen .
společného přijetí nařízení Evropským parlamentem a Radou odpovídající varianta této formulace:
einer gemeinsam vom Europäischen Parlament und vom Rat erlassenen Verordnung die Formel:
To je snad nejhorší varianta - plýtvá se drahým materiálem a riziko infekce se přitom zvyšuje.
Man verwendet teures Material, und zugleich wächst das Risiko einer Infektion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Varianta se sborem volitelů by ovšem mohla být prvním krokem k prezidentské formě vlády.
Die Methode mittels Wahlmännergremium könnte wiederum ein erster Schritt in Richtung einer präsidialen Regierungsform für Europa sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se mu postavíš, tak tě ani jedna varianta nebude mučit.
Sobald du dich ihr stellst, wird dich nichts mehr behelligen.
Alternativy tedy existují, ale naší prioritní trasou je Turecko a myslím, že pro Turecko je tato varianta také prospěšná.
Es gibt wohl Alternativen, aber unsere bevorzugte Route ist die Türkei, die meiner Ansicht nach ebenfalls davon profitieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato rezistentní varianta HIV-1 se vyskytuje jak in vitro tak i u infikovaných pacientů léčených antiretrovirovým režimem obsahujícím lamivudin .
Diese Mutation tritt sowohl in vitro als auch bei HIV-1-infizierten Patienten auf , die mit einer Lamivudin-haltigen antiviralen Therapie behandelt werden .
Britské rozhodnutí, zda přijmout jednotnou evropskou měnu euro, ovšem padlo už dávno a byla to vždy jistá varianta odmítnutí.
Die Entscheidung, ob Großbritannien an der europäischen Einheitswährung, dem Euro, teilnehmen soll, wurde allerdings schon vor langer Zeit getroffen und es handelte sich dabei immer um irgendeine Art von ,,No".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro Řecko by byl odchod od eura značně rozvratný, což vysvětluje, proč má tato varianta v zemi velmi nízkou podporu.
Aus der Perspektive Griechenlands würde ein Ausscheiden aus dem Euro zu erheblichen Verwerfungen führen, was erklärt, warum es hierfür im Land nur sehr wenig Unterstützung gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dopřát jim k tomu 18 týdnů je minimální varianta a neměly by být za to trestány přímými nebo nepřímými škrty.
18 Wochen sind ein Minimum und sie sollten dafür nicht durch direkte oder indirekte Einschnitte bestraft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato varianta vzniká jak in vitro , tak i u HIV-1 infikovaných pacientů léčených antiretrovirovým režimem obsahujícím lamivudin .
Diese Mutation tritt sowohl in vitro als auch bei HIV-1-infizierten Patienten auf , die mit einer Lamivudin-haltigen antiviralen Therapie behandelt werden .
U vozidel, kde je přímo za prostorem pro řidiče prostor pro stojící cestující, se nepoužije varianta bezpečnostního pásu.
Bei Fahrzeugen mit einem Bereich für stehende Fahrgäste unmittelbar hinter dem Fahrerraum kommt die Anbringung eines Sicherheitsgurts nicht in Betracht.
Vy dva mí nádherní andílci, budete spát jako homelesáci ve Washington Square Parku, pokud tahle varianta selže.
Ihr zwei, meine Engelchen, landet wegen eines blöden Partymissgeschicks als Obdachlose im Washington Square Park.
Byla přijata delší pětiletá varianta, která je výhodná pro Litvu, během níž bude v Litvě muset dojít k výstavbě evropské železnice.
Es wurde der längerfristige Plan von 5 Jahren angenommen, der für Litauen günstig ist; in diesem Zeitraum wird eine europäische Spur in Litauen verlegt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě důležitější je, že varianta odchodu by okamžitě obnovila růst prostřednictvím nominálního i reálného znehodnocení měny, což by zabránilo desetileté depresi.
Wichtiger noch: Ein Ausstieg würde über die nominale und reale Abwertung sofort wieder für Wachstum sorgen und eine jahrzehntelange Depression vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhá varianta byla určena těm, kdo byli ochotni projít devítiměsíčním nebo i delším rekvalifikačním obdobím a využít poradenství a odborného vedení.
Die zweite Maßnahme richtet sich an Personen, die bereit sind, eine Umschulung von bis zu neun Monaten oder mehr zu durchlaufen; diese Maßnahme umfasst auch eine entsprechende Hilfestellung und Berufsberatung.
všechny nominální hodnoty, u kterých je alespoň po dobu jednoho měsíce v rámci vykazovaného období dána alespoň jedna kombinace série/varianta/nominální hodnota se statusem zákonného platidla
alle Stückelungen, für die es zumindest während eines Monats des Berichtszeitraums mindestens eine Serien-/Varianten-/Stückelungskombination mit dem Status „gesetzliches Zahlungsmittel“ gab
Aniž je dotčen bod 11.1, nepokládá se varianta vozidla, jehož hmotnost v provozním stavu je nižší než u vozidla, které bylo podrobeno schvalovací zkoušce, za změnu typu vozidla.
Unbeschadet der Vorschriften von Absatz 11.1 ist eine Fahrzeugvariante nicht als geänderter Fahrzeugtyp zu betrachten, wenn ihre Masse in fahrbereitem Zustand kleiner ist als die des Fahrzeuges, das der Genehmigungsprüfung unterzogen wurde.
Tato varianta zohlední otáčky motoru a to, že za normálních jízdních podmínek při okolní teplotě – 1 °C motor v určitých intervalech přestává běžet, nebo neběží vůbec.
Ferner ist davon auszugehen, dass bei normalen Fahrbedingungen bei einer Umgebungstemperatur von - 1 °C der Motor gar nicht oder nicht ständig läuft.
Jiná varianta mírového procesu by mohla vycházet z toho, k čemu před několika měsíci vyzvala dohoda z Oslo, tedy z malých a postupných krůčků.
Eine zweite Herangehensweise würde die Friedenssuche darauf konzentrieren, wo er wenige Monate zuvor war, nämlich darauf, bescheidene Schritte zu unternehmen, wie sie vom Oslo-Abkommen verlangt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
varianta velkého třesku ) , či použije přechodné období . ECB a Evropská komise se budou podílet na koordinaci , zejména pokud jde o výrobu bankovek a mincí .
Die EZB und die Europäische Kommission werden an der Koordination beteiligt sein , insbesondere im Hinblick auf die Produktion der Banknoten und Münzen . Zum Seitenanfang
Varianta, kterou navrhuje Komise, se zdá být nepřijatelná, protože s sebou nese riziko, že by do čela ESRB mohl být zvolen guvernér jedné z národních centrálních bank.
Es erscheint schwierig, nach dem Vorschlag der Kommission das Risiko einzugehen, dass der Präsident einer nationalen Zentralbank zum Vorsitzenden des ESRB gewählt wird.
na papíře, což by měla být standardní varianta v případě, že je daný produkt nabízen při osobním jednání, nepřeje-li si retailový investor jinak;
auf Papier — dies sollte die Standardoption sein, wenn das PRIIP persönlich angeboten wird, es sei denn, der Kleinanleger verlangt eine andere Form der Übermittlung;
Tato technická varianta umožňuje realizovat přechod ve stejné časové lhůtě jako přechod v rámci vnitrostátních služeb, tj. do jednoho pracovního dne.
Diese technische Modalität sollte die Durchführung des Wechsels in einem ähnlichen Zeitraum ermöglichen wie beim Wechsel inländischer Dienste, wo er einen Arbeitstag beträgt.
V rámci jednání o obsahu směrnice se ČR podařilo prosadit, aby byla přijata pouze minimální varianta regulace (minimalizace role regulačního orgánu ze strany státu a ponechání široké aplikace tržních mechanismů).
Die derzeitigen Rechtsvorschriften reichten offenbar nicht aus, weil sie nicht alle Arbeitssituationen und Risiken von arbeitsbedingten Erkrankungen des Bewegungsapparats abdeckten.
Aniž by tím byla dotčena ustanovení odstavce 7.1 výše, varianta vozidla, jehož pohotovostní hmotnost je nižší než pohotovostní hmotnost vozidla podrobeného schvalovací zkoušce, se za změnu typu vozidla nepovažuje.
Unbeschadet der Vorschriften nach Nummer 7.1 ist eine Fahrzeugvariante nicht als geänderter Fahrzeugtyp zu betrachten, wenn ihr Gewicht in fahrbereitem Zustand kleiner ist als das des Fahrzeuges, das der Genehmigungsprüfung unterzogen wurde.
Základním vozidlem musí být varianta vozidla shodná s vozidlem s ekologickou inovací ve všech ohledech vyjma solární střechy a případně bez dalšího akumulátoru a ostatních zařízení, nutných specificky pro přeměnu solární energie na elektřinu a její skladování.
Bei dem Vergleichsfahrzeug muss es sich um eine in jeder Hinsicht — mit Ausnahme des Solardachs und gegebenenfalls der zusätzlichen Batterie und anderer Geräte, die speziell für die Umwandlung von Sonnenergie in Strom und dessen Speicherung erforderlich sind — identische Fahrzeugvariante handeln.
použije-li se varianta naplnění nádoby s aktivním uhlím benzinem (odstavec 5.1.5), musí být palivová nádrž vozidla vybavena čidlem teploty, aby bylo možné měřit teplotu uprostřed paliva v palivové nádrži, když je naplněna na 40 % objemu;
Wenn die Filterbeladung bei Verwendung von Benzin erfolgt (Absatz 5.1.5), muss der Kraftstoffbehälter des Fahrzeugs mit einem Temperaturfühler versehen sein, mit dem die Temperatur in der Mitte des Kraftstoffs in dem zu 40 % seines Fassungsvermögens gefüllten Kraftstoffbehälter gemessen werden kann.
(Toto médium je nevyhovující, např. koncentrace dusíku je velmi vysoká, obsah uhlíku je relativně nízký, avšak nebyla navržena žádná lepší varianta kromě přidání dalšího fosfátu jako pufru a více peptonu).
(Dieses Medium ist eher ungeeignet, weil die Stickstoffkonzentration sehr hoch und der Kohlenstoffgehalt relativ niedrig ist; es gibt jedoch keine besseren Empfehlungen, außer dass mehr Phosphat (als Puffer) sowie zusätzliches Pepton hinzugefügt werden könnten).
Popis příslušných faktorů současného stavu životního prostředí (nulová varianta) a nástin jejich pravděpodobného vývoje bez provedení záměru, je-li možné přírodní změny nulové varianty s přiměřeným úsilím posoudit na základě dostupných informací o životním prostředí a vědeckých poznatků.
Eine Beschreibung der relevanten Aspekte des aktuellen Umweltzustands (Basisszenario) und eine Übersicht über seine voraussichtliche Entwicklung bei Nichtdurchführung des Projekts, soweit natürliche Entwicklungen gegenüber dem Basisszenario mit zumutbarem Aufwand auf der Grundlage der verfügbaren Umweltinformationen und wissenschaftlichen Erkenntnissen bewertet werden können.
Tato varianta zohlední otáčky motoru a to, že za normálních jízdních podmínek při okolní teplotě – 8 °C nebo – 18 °C, podle toho, kterou z nich výrobce určil jako teplotu při zkoušce, motor v určitých intervalech přestává běžet, nebo neběží vůbec.
Ferner ist davon auszugehen, dass bei normalen Fahrbedingungen bei einer Umgebungstemperatur von – 8 °C oder – 18 °C (je nachdem, welche Temperatur der Hersteller als Prüftemperatur vorgesehen hat) der Motor gar nicht oder nicht ständig läuft.
(Toto médium je nevyhovující, např. koncentrace dusíku je velmi vysoká, obsah uhlíku je relativně nízký, avšak nebyla navržena žádná lepší varianta kromě přidání dalšího fosfátu jako pufru a více peptonu).
(Dieses Medium ist eher ungeeignet, weil die Stickstoffkonzentration sehr hoch und der Kohlenstoffgehalt relativ niedrig ist; es gibt jedoch keine besseren Empfehlungen, außer Hinzufügung von mehr Phosphat als Puffer und zusätzlichem Pepton).
I v případě, že by překážky kladené Fischerově federalistické vidině byly nepřekonatelné, existuje varianta: vnitřní skupina několika stejně smýšlejících států by se mohla vydat na cestu federace sama, dohodnout se na nové ustavující smlouvě a dokonce vytvořit federální vládu.
Wenn aber die Hindernisse zu Fischers Föderalismusvision zu gross sind, dann könnte etwas anderes entstehen: Eine innere Gruppe von links-gerichteten Staaten könnte ohne die Anderen Fortschritte machen, in dem sie einen neuen Vertrag verhandelt und dann vielleicht sogar eine föderale Regierung bildet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro ty, kdo se dosud nevzdali naděje na vítězství osvícených hodnot, ale kdo si nicméně uvědomují, jak se věci ve skutečnosti mají, může alespoň dočasnou odpověď dát jakási varianta konceptu "rozdělení, ale sobě rovní".
Für diejenigen, die nicht die Hoffnung aufgegeben haben, dass die Werte der Aufklärung sich schließlich durchsetzen werden, die aber trotzdem die Dinge so sehen, wie sie sind, mag eine Art von ,,getrennt aber gleichberechtigt" wenigstens für eine Übergangszeit eine Lösung sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna varianta – jejíž pravděpodobnost podle průzkumů lehce přesahuje 50% – vypadá tak, že Velká Británie coby kolébka thatcherismu a nositelka hodnot neoliberální ekonomie v EU bude mít brzy vládu vedenou labouristy, která bude uskutečňovat nejrozsáhlejší program zvyšování daní od 70. let.
Eine mögliche Folge wäre, dass Großbritannien - Wiege des Thatcherismus und Bannerträger neoliberaler Ökonomie - bald eine von der Labour Party angeführte Regierung haben wird, die sich dem umfangreichsten Steuererhöhungsprogramm seit den 1970er Jahren verschrieben hat. Die Wahrscheinlichkeit dafür liegt den Umfragen zufolge bei etwas über 50 Prozent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiná ad hoc varianta na základě břemene ve prospěch korespondentské centrální banky , která jedná jako zástupce domácí centrální banky , byla implementována k umožnění přeshraničního využití klientských dluhových nástrojů krytých hypotékou .
Für die grenzüberschreitende Nutzung von RMBDs wurde eine weitere Ad-hocVariante auf der Grundlage eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts zugunsten der als Korrespondent der Heimatzentralbank agierenden Korrespondenzzentralbank geschaffen .
Přírodní výběr je proces, při němž reprodukční souboj vyhrávají ty varianty daného druhu, které jsou nejlépe adaptovány na přežití ve svém prostředí – přinejmenším do doby, než se objeví ještě lépe adaptovaná varianta.
Natürliche Selektion ist der Vorgang, mittels dessen die Exemplare einer Spezies, die am besten an das Überleben in ihrer Umgebung angepasst sind, den Reproduktionswettbewerb gewinnen – jedenfalls solange, bis ein besser angepasstes Exemplar daherkommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
použije-li se varianta naplnění nádoby s aktivním uhlím benzinem (odstavec 5.1.5 této přílohy), musí být palivová nádrž vozidla vybavena čidlem teploty, aby bylo možné měřit teplotu uprostřed paliva v palivové nádrži, když je naplněna na 40 % objemu;
bei Beladung der Aktivkohlefalle mit Benzin (Absatz 5.1.5 dieses Anhangs) muss der Kraftstofftank des Fahrzeugs mit einem Temperaturfühler versehen sein, mit dem die Temperatur in der Mitte des Kraftstoffs in dem zu 40 % seines Fassungsvermögens gefüllten Kraftstofftank gemessen werden kann;
Vzhledem k tomu, že ani jednoduchý kód IMSI, ani technická varianta umožňující přístup k místním roamingovým datovým službám samy o sobě nesplňují zcela kritéria b) a e), představují komplementární řešení a kritéria b) a e) splňují pouze, jsou-li zkombinována.
Weder die technische Modalität mit Einfach-IMSI noch die technische Modalität, die den Zugang zu lokalen Datenroamingdiensten erlaubt, erfüllt für sich allein zwar die Kriterien b und e, sie ergänzen sich aber und erfüllen die Kriterien b und e daher nur gemeinsam.
Pak je zde také jeden politický problém: bude-li zvolena varianta s reformou Smlouvy, a nikoli použití článku 2 nebo článků 352 plus 136, bude evropský mechanismus stability, a tedy i budoucnost eura, vydán na milost a nemilost 27 ratifikačním postupům.
Dann gibt es auch noch ein politisches Problem: Durch die Entscheidung für eine Reform des Vertrags, anstelle der Anwendung der Artikel 2 oder der Artikel 353 und 136, wird der europäische Stabilitätsmechanismus und damit die Zukunft des Euro von 27 Ratifizierungsverfahren abhängig gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá varianta bude mít stanoveno množstevní omezení pro jednu nebo pro více částí nákladu a byla by povolena pouze za předpokladu, že „jsou učiněna veškerá prakticky proveditelná opatření pro zabránění kontaktu výbušnin s těmito věcmi, nebo jakémukoli ohrožení bezpečnosti způsobenému těmito věcmi při jejich styku“.
Die Varianten sollen jeweils eine mengenmäßige Begrenzung eines oder mehrerer Bestandteile der Ladung enthalten und nur zulässig sein, wenn alle zumutbaren Maßnahmen ergriffen wurden, um zu verhindern, dass die Sprengstoffe mit anderen gefährlichen Gütern in Berührung kommen oder durch die Zusammenladung mit solchen Gütern anderweitige Gefahren entstehen.