Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=varianta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
varianta Variante 419 Option 172 Möglichkeit 37 Variation 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

variantaVariante
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Je to tedy ta nejlevnější varianta, jestli to tak mohu říct.
Es ist die günstigste Variante, wenn ich das so sagen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud existuje možnost výběru, je vhodné použít jednu z prvních tří variant.
Besteht eine Wahlmöglichkeit, wird zur Verwendung einer der drei ersten Varianten geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Kolem roku 1990 úspěšně dokončili tyto nástroje, a ty se hodně používaly na opravdu mnoha variantách Unixu.
Um 1990 hatten sie das Toolkit erfolgreich entwickelt, und es fand Verwendung in vielen verschiedenen UNIX Varianten.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavec 1 se obdobně vztahuje na variantu 1.
Absatz 1 gilt entsprechend für die Variante 1.
   Korpustyp: EU
Jak dlouho bude trvat připravit test založený na této variantě?
Wie lange, bis man basierend auf dieser Variante einen Test synthetisiert hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tato varianta by proto měla být pokládána za napadnutelnou.
Daher ist auch diese Variante als anfechtbar zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Osobně bych raději čelila zbrani, než variantě neštovic.
Ich persönlich stelle mich lieber einer Waffe als einer Variante der Pocken.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho TSI řešící pevné instalace konvenčního železničního systému umožňují více variant.
Außerdem lassen die TSI für ortsfeste Einrichtungen des konventionellen Eisenbahnnetzes Varianten zu.
   Korpustyp: EU
Podívejte na tuhle variantu.
Schauen Sie, die Variante wird dem nicht untreu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dračí varianta Drachenvariante
Svěšnikovova varianta Sweschnikow-Variante 1
Alapinova varianta španělské hry Alapin-Eröffnung
Výměnná varianta španělské hry Spanische Partie

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "varianta"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dračí varianta
Drachenvariante
   Korpustyp: Wikipedia
Výměnná varianta španělské hry
Abtauschvariante
   Korpustyp: Wikipedia
(varianta konstrukce pro výstrahu)
(Entwurfsoption für Alarm),
   Korpustyp: EU
- To byla ta 2 varianta.
- Sie haben mich verehrt.
   Korpustyp: Untertitel
(dynamické chování, varianta konstrukce se softwarem)
(dynamisches Verhalten, Entwurfsoption mit Software),
   Korpustyp: EU
(varianta konstrukce jiná než s plnou příčkou).
(Entwurfsoption, keine Trennwände über den gesamten Querschnitt).
   Korpustyp: EU
Také znám jako: pravopisná varianta příjmení: Mullajanov
Aliasname(n): Andere Schreibweise des Namens: Mulladschanow
   Korpustyp: EU
nařízení Rady odpovídající varianta této formulace:
einer Verordnung des Rates die Formel:
   Korpustyp: EU
Také znám jako Pravopisná varianta příjmení: Mullajanov
Alias Andere Schreibweise des Namens: Mulladschanow
   Korpustyp: EU
Tato varianta je všeobecnější a přizpůsobivější než varianta první, ale ne tak výkonná.
Ist einer der Strings länger als die zulässigen 255 Zeichen, wird -1 zurück gegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Rád si namlouvám, že je to ta první varianta.
Ich rede mir ein, es ist Ersteres.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu se mi ta živá varianta líbí.
Bei genauerer Überlegung würde ich es doch bevorzugen, lebend festgenommen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A/ VietNam/ 1194/ 2004 (H5N1), použitá varianta (NIBRG- 14) * připraveno ve vejcích ** haemaglutininum
A/VietNam/1194/2004 NIBRG-14 (H5N1) * angezüchtet in Hühnereiern ** Hämagglutinin
   Korpustyp: Fachtext
Při prodloužené terapii byly identifikovány virové subpopulace HBV se sníženou citlivostí na lamivudin ( YMDD-varianta HBV ) .
Bei längerer Therapiedauer sind HBV-Subpopulationen mit einer reduzierten Empfindlichkeit auf Lamivudin ( YMDD-HBV-Varianten ) identifiziert worden .
   Korpustyp: Fachtext
A/ VietNam/ 1194/ 2004 (H5N1), použitá varianta (NIBRG- 14) * připraveno ve vejcích ** haemaglutininu
A/VietNam/1194/2004 NIBRG-14 (H5N1) * angezüchtet in Hühnereiern ** Hämagglutinin
   Korpustyp: Fachtext
Podle odborníků však tato varianta je velice nákladná a výrazně prodraží cenu plynu.
South Stream wird als Konkurrenzprojekt zu Nabucco gesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Varianta stanovení kvót podle jednotlivých zemí by ve skutečnosti nebyla vhodným nebo žádoucím řešením.
Die Verwendung von länderbezogenen Quoten wäre in der Tat weder eine angemessene noch wünschenswerte Lösung gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutit Damona, aby něco nedělal, je mnohem nebezpečnější varianta, věř mi.
Damon zu zwingen, etwas nicht zu tun, ist viel gefährlicher, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely osvědčování se podle potřeby vybere pouze příslušná varianta výrobku (např. A.1/3.3).
Für die Zertifizierung ist nur die jeweils relevante Produktvariante zu wählen (Beispiel:
   Korpustyp: EU
Hrozba, kterou by představovala druhá varianta, není abstraktní: hranice království jsou velmi propustné.
Die hiervon ausgehende Bedrohung ist keineswegs abstrakter Natur: Die Grenzen des Königreichs sind sehr durchlässig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdroj : Projekce světové populace OSN z roku 2002 ( varianta střední porodnosti ) a výpočty ECB .
Quellen : Weltbevölkerungsprognosen der Vereinten Nationen 2002 ( mittleres Fertilitätsszenario ) und EZB-Berechnungen .
   Korpustyp: Allgemein
společného přijetí nařízení Evropským parlamentem a Radou odpovídající varianta této formulace:
einer gemeinsam vom Europäischen Parlament und vom Rat erlassenen Verordnung die Formel:
   Korpustyp: EU
To je snad nejhorší varianta - plýtvá se drahým materiálem a riziko infekce se přitom zvyšuje.
Man verwendet teures Material, und zugleich wächst das Risiko einer Infektion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Varianta se sborem volitelů by ovšem mohla být prvním krokem k prezidentské formě vlády.
Die Methode mittels Wahlmännergremium könnte wiederum ein erster Schritt in Richtung einer präsidialen Regierungsform für Europa sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se mu postavíš, tak tě ani jedna varianta nebude mučit.
Sobald du dich ihr stellst, wird dich nichts mehr behelligen.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativy tedy existují, ale naší prioritní trasou je Turecko a myslím, že pro Turecko je tato varianta také prospěšná.
Es gibt wohl Alternativen, aber unsere bevorzugte Route ist die Türkei, die meiner Ansicht nach ebenfalls davon profitieren wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato rezistentní varianta HIV-1 se vyskytuje jak in vitro tak i u infikovaných pacientů léčených antiretrovirovým režimem obsahujícím lamivudin .
Diese Mutation tritt sowohl in vitro als auch bei HIV-1-infizierten Patienten auf , die mit einer Lamivudin-haltigen antiviralen Therapie behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Britské rozhodnutí, zda přijmout jednotnou evropskou měnu euro, ovšem padlo už dávno a byla to vždy jistá varianta odmítnutí.
Die Entscheidung, ob Großbritannien an der europäischen Einheitswährung, dem Euro, teilnehmen soll, wurde allerdings schon vor langer Zeit getroffen und es handelte sich dabei immer um irgendeine Art von ,,No".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Řecko by byl odchod od eura značně rozvratný, což vysvětluje, proč má tato varianta v zemi velmi nízkou podporu.
Aus der Perspektive Griechenlands würde ein Ausscheiden aus dem Euro zu erheblichen Verwerfungen führen, was erklärt, warum es hierfür im Land nur sehr wenig Unterstützung gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dopřát jim k tomu 18 týdnů je minimální varianta a neměly by být za to trestány přímými nebo nepřímými škrty.
18 Wochen sind ein Minimum und sie sollten dafür nicht durch direkte oder indirekte Einschnitte bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato varianta vzniká jak in vitro , tak i u HIV-1 infikovaných pacientů léčených antiretrovirovým režimem obsahujícím lamivudin .
Diese Mutation tritt sowohl in vitro als auch bei HIV-1-infizierten Patienten auf , die mit einer Lamivudin-haltigen antiviralen Therapie behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
U vozidel, kde je přímo za prostorem pro řidiče prostor pro stojící cestující, se nepoužije varianta bezpečnostního pásu.
Bei Fahrzeugen mit einem Bereich für stehende Fahrgäste unmittelbar hinter dem Fahrerraum kommt die Anbringung eines Sicherheitsgurts nicht in Betracht.
   Korpustyp: EU
Vy dva mí nádherní andílci, budete spát jako homelesáci ve Washington Square Parku, pokud tahle varianta selže.
Ihr zwei, meine Engelchen, landet wegen eines blöden Partymissgeschicks als Obdachlose im Washington Square Park.
   Korpustyp: Untertitel
Byla přijata delší pětiletá varianta, která je výhodná pro Litvu, během níž bude v Litvě muset dojít k výstavbě evropské železnice.
Es wurde der längerfristige Plan von 5 Jahren angenommen, der für Litauen günstig ist; in diesem Zeitraum wird eine europäische Spur in Litauen verlegt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě důležitější je, že varianta odchodu by okamžitě obnovila růst prostřednictvím nominálního i reálného znehodnocení měny, což by zabránilo desetileté depresi.
Wichtiger noch: Ein Ausstieg würde über die nominale und reale Abwertung sofort wieder für Wachstum sorgen und eine jahrzehntelange Depression vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhá varianta byla určena těm, kdo byli ochotni projít devítiměsíčním nebo i delším rekvalifikačním obdobím a využít poradenství a odborného vedení.
Die zweite Maßnahme richtet sich an Personen, die bereit sind, eine Umschulung von bis zu neun Monaten oder mehr zu durchlaufen; diese Maßnahme umfasst auch eine entsprechende Hilfestellung und Berufsberatung.
   Korpustyp: EU DCEP
všechny nominální hodnoty, u kterých je alespoň po dobu jednoho měsíce v rámci vykazovaného období dána alespoň jedna kombinace série/varianta/nominální hodnota se statusem zákonného platidla
alle Stückelungen, für die es zumindest während eines Monats des Berichtszeitraums mindestens eine Serien-/Varianten-/Stückelungskombination mit dem Status „gesetzliches Zahlungsmittel“ gab
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen bod 11.1, nepokládá se varianta vozidla, jehož hmotnost v provozním stavu je nižší než u vozidla, které bylo podrobeno schvalovací zkoušce, za změnu typu vozidla.
Unbeschadet der Vorschriften von Absatz 11.1 ist eine Fahrzeugvariante nicht als geänderter Fahrzeugtyp zu betrachten, wenn ihre Masse in fahrbereitem Zustand kleiner ist als die des Fahrzeuges, das der Genehmigungsprüfung unterzogen wurde.
   Korpustyp: EU
Tato varianta zohlední otáčky motoru a to, že za normálních jízdních podmínek při okolní teplotě – 1 °C motor v určitých intervalech přestává běžet, nebo neběží vůbec.
Ferner ist davon auszugehen, dass bei normalen Fahrbedingungen bei einer Umgebungstemperatur von - 1 °C der Motor gar nicht oder nicht ständig läuft.
   Korpustyp: EU
Jiná varianta mírového procesu by mohla vycházet z toho, k čemu před několika měsíci vyzvala dohoda z Oslo, tedy z malých a postupných krůčků.
Eine zweite Herangehensweise würde die Friedenssuche darauf konzentrieren, wo er wenige Monate zuvor war, nämlich darauf, bescheidene Schritte zu unternehmen, wie sie vom Oslo-Abkommen verlangt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
varianta velkého třesku ) , či použije přechodné období . ECB a Evropská komise se budou podílet na koordinaci , zejména pokud jde o výrobu bankovek a mincí .
Die EZB und die Europäische Kommission werden an der Koordination beteiligt sein , insbesondere im Hinblick auf die Produktion der Banknoten und Münzen . Zum Seitenanfang
   Korpustyp: Allgemein
Varianta, kterou navrhuje Komise, se zdá být nepřijatelná, protože s sebou nese riziko, že by do čela ESRB mohl být zvolen guvernér jedné z národních centrálních bank.
Es erscheint schwierig, nach dem Vorschlag der Kommission das Risiko einzugehen, dass der Präsident einer nationalen Zentralbank zum Vorsitzenden des ESRB gewählt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
na papíře, což by měla být standardní varianta v případě, že je daný produkt nabízen při osobním jednání, nepřeje-li si retailový investor jinak;
auf Papier — dies sollte die Standardoption sein, wenn das PRIIP persönlich angeboten wird, es sei denn, der Kleinanleger verlangt eine andere Form der Übermittlung;
   Korpustyp: EU
Tato technická varianta umožňuje realizovat přechod ve stejné časové lhůtě jako přechod v rámci vnitrostátních služeb, tj. do jednoho pracovního dne.
Diese technische Modalität sollte die Durchführung des Wechsels in einem ähnlichen Zeitraum ermöglichen wie beim Wechsel inländischer Dienste, wo er einen Arbeitstag beträgt.
   Korpustyp: EU
V rámci jednání o obsahu směrnice se ČR podařilo prosadit, aby byla přijata pouze minimální varianta regulace (minimalizace role regulačního orgánu ze strany státu a ponechání široké aplikace tržních mechanismů).
Die derzeitigen Rechtsvorschriften reichten offenbar nicht aus, weil sie nicht alle Arbeitssituationen und Risiken von arbeitsbedingten Erkrankungen des Bewegungsapparats abdeckten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž by tím byla dotčena ustanovení odstavce 7.1 výše, varianta vozidla, jehož pohotovostní hmotnost je nižší než pohotovostní hmotnost vozidla podrobeného schvalovací zkoušce, se za změnu typu vozidla nepovažuje.
Unbeschadet der Vorschriften nach Nummer 7.1 ist eine Fahrzeugvariante nicht als geänderter Fahrzeugtyp zu betrachten, wenn ihr Gewicht in fahrbereitem Zustand kleiner ist als das des Fahrzeuges, das der Genehmigungsprüfung unterzogen wurde.
   Korpustyp: EU
Základním vozidlem musí být varianta vozidla shodná s vozidlem s ekologickou inovací ve všech ohledech vyjma solární střechy a případně bez dalšího akumulátoru a ostatních zařízení, nutných specificky pro přeměnu solární energie na elektřinu a její skladování.
Bei dem Vergleichsfahrzeug muss es sich um eine in jeder Hinsicht — mit Ausnahme des Solardachs und gegebenenfalls der zusätzlichen Batterie und anderer Geräte, die speziell für die Umwandlung von Sonnenergie in Strom und dessen Speicherung erforderlich sind — identische Fahrzeugvariante handeln.
   Korpustyp: EU
použije-li se varianta naplnění nádoby s aktivním uhlím benzinem (odstavec 5.1.5), musí být palivová nádrž vozidla vybavena čidlem teploty, aby bylo možné měřit teplotu uprostřed paliva v palivové nádrži, když je naplněna na 40 % objemu;
Wenn die Filterbeladung bei Verwendung von Benzin erfolgt (Absatz 5.1.5), muss der Kraftstoffbehälter des Fahrzeugs mit einem Temperaturfühler versehen sein, mit dem die Temperatur in der Mitte des Kraftstoffs in dem zu 40 % seines Fassungsvermögens gefüllten Kraftstoffbehälter gemessen werden kann.
   Korpustyp: EU
(Toto médium je nevyhovující, např. koncentrace dusíku je velmi vysoká, obsah uhlíku je relativně nízký, avšak nebyla navržena žádná lepší varianta kromě přidání dalšího fosfátu jako pufru a více peptonu).
(Dieses Medium ist eher ungeeignet, weil die Stickstoffkonzentration sehr hoch und der Kohlenstoffgehalt relativ niedrig ist; es gibt jedoch keine besseren Empfehlungen, außer dass mehr Phosphat (als Puffer) sowie zusätzliches Pepton hinzugefügt werden könnten).
   Korpustyp: EU
Popis příslušných faktorů současného stavu životního prostředí (nulová varianta) a nástin jejich pravděpodobného vývoje bez provedení záměru, je-li možné přírodní změny nulové varianty s přiměřeným úsilím posoudit na základě dostupných informací o životním prostředí a vědeckých poznatků.
Eine Beschreibung der relevanten Aspekte des aktuellen Umweltzustands (Basisszenario) und eine Übersicht über seine voraussichtliche Entwicklung bei Nichtdurchführung des Projekts, soweit natürliche Entwicklungen gegenüber dem Basisszenario mit zumutbarem Aufwand auf der Grundlage der verfügbaren Umweltinformationen und wissenschaftlichen Erkenntnissen bewertet werden können.
   Korpustyp: EU
Tato varianta zohlední otáčky motoru a to, že za normálních jízdních podmínek při okolní teplotě – 8 °C nebo – 18 °C, podle toho, kterou z nich výrobce určil jako teplotu při zkoušce, motor v určitých intervalech přestává běžet, nebo neběží vůbec.
Ferner ist davon auszugehen, dass bei normalen Fahrbedingungen bei einer Umgebungstemperatur von – 8 °C oder – 18 °C (je nachdem, welche Temperatur der Hersteller als Prüftemperatur vorgesehen hat) der Motor gar nicht oder nicht ständig läuft.
   Korpustyp: EU
(Toto médium je nevyhovující, např. koncentrace dusíku je velmi vysoká, obsah uhlíku je relativně nízký, avšak nebyla navržena žádná lepší varianta kromě přidání dalšího fosfátu jako pufru a více peptonu).
(Dieses Medium ist eher ungeeignet, weil die Stickstoffkonzentration sehr hoch und der Kohlenstoffgehalt relativ niedrig ist; es gibt jedoch keine besseren Empfehlungen, außer Hinzufügung von mehr Phosphat als Puffer und zusätzlichem Pepton).
   Korpustyp: EU
I v případě, že by překážky kladené Fischerově federalistické vidině byly nepřekonatelné, existuje varianta: vnitřní skupina několika stejně smýšlejících států by se mohla vydat na cestu federace sama, dohodnout se na nové ustavující smlouvě a dokonce vytvořit federální vládu.
Wenn aber die Hindernisse zu Fischers Föderalismusvision zu gross sind, dann könnte etwas anderes entstehen: Eine innere Gruppe von links-gerichteten Staaten könnte ohne die Anderen Fortschritte machen, in dem sie einen neuen Vertrag verhandelt und dann vielleicht sogar eine föderale Regierung bildet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro ty, kdo se dosud nevzdali naděje na vítězství osvícených hodnot, ale kdo si nicméně uvědomují, jak se věci ve skutečnosti mají, může alespoň dočasnou odpověď dát jakási varianta konceptu "rozdělení, ale sobě rovní".
Für diejenigen, die nicht die Hoffnung aufgegeben haben, dass die Werte der Aufklärung sich schließlich durchsetzen werden, die aber trotzdem die Dinge so sehen, wie sie sind, mag eine Art von ,,getrennt aber gleichberechtigt" wenigstens für eine Übergangszeit eine Lösung sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna varianta – jejíž pravděpodobnost podle průzkumů lehce přesahuje 50% – vypadá tak, že Velká Británie coby kolébka thatcherismu a nositelka hodnot neoliberální ekonomie v EU bude mít brzy vládu vedenou labouristy, která bude uskutečňovat nejrozsáhlejší program zvyšování daní od 70. let.
Eine mögliche Folge wäre, dass Großbritannien - Wiege des Thatcherismus und Bannerträger neoliberaler Ökonomie - bald eine von der Labour Party angeführte Regierung haben wird, die sich dem umfangreichsten Steuererhöhungsprogramm seit den 1970er Jahren verschrieben hat. Die Wahrscheinlichkeit dafür liegt den Umfragen zufolge bei etwas über 50 Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiná ad hoc varianta na základě břemene ve prospěch korespondentské centrální banky , která jedná jako zástupce domácí centrální banky , byla implementována k umožnění přeshraničního využití klientských dluhových nástrojů krytých hypotékou .
Für die grenzüberschreitende Nutzung von RMBDs wurde eine weitere Ad-hocVariante auf der Grundlage eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts zugunsten der als Korrespondent der Heimatzentralbank agierenden Korrespondenzzentralbank geschaffen .
   Korpustyp: Allgemein
Přírodní výběr je proces, při němž reprodukční souboj vyhrávají ty varianty daného druhu, které jsou nejlépe adaptovány na přežití ve svém prostředí – přinejmenším do doby, než se objeví ještě lépe adaptovaná varianta.
Natürliche Selektion ist der Vorgang, mittels dessen die Exemplare einer Spezies, die am besten an das Überleben in ihrer Umgebung angepasst sind, den Reproduktionswettbewerb gewinnen – jedenfalls solange, bis ein besser angepasstes Exemplar daherkommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
použije-li se varianta naplnění nádoby s aktivním uhlím benzinem (odstavec 5.1.5 této přílohy), musí být palivová nádrž vozidla vybavena čidlem teploty, aby bylo možné měřit teplotu uprostřed paliva v palivové nádrži, když je naplněna na 40 % objemu;
bei Beladung der Aktivkohlefalle mit Benzin (Absatz 5.1.5 dieses Anhangs) muss der Kraftstofftank des Fahrzeugs mit einem Temperaturfühler versehen sein, mit dem die Temperatur in der Mitte des Kraftstoffs in dem zu 40 % seines Fassungsvermögens gefüllten Kraftstofftank gemessen werden kann;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že ani jednoduchý kód IMSI, ani technická varianta umožňující přístup k místním roamingovým datovým službám samy o sobě nesplňují zcela kritéria b) a e), představují komplementární řešení a kritéria b) a e) splňují pouze, jsou-li zkombinována.
Weder die technische Modalität mit Einfach-IMSI noch die technische Modalität, die den Zugang zu lokalen Datenroamingdiensten erlaubt, erfüllt für sich allein zwar die Kriterien b und e, sie ergänzen sich aber und erfüllen die Kriterien b und e daher nur gemeinsam.
   Korpustyp: EU
Pak je zde také jeden politický problém: bude-li zvolena varianta s reformou Smlouvy, a nikoli použití článku 2 nebo článků 352 plus 136, bude evropský mechanismus stability, a tedy i budoucnost eura, vydán na milost a nemilost 27 ratifikačním postupům.
Dann gibt es auch noch ein politisches Problem: Durch die Entscheidung für eine Reform des Vertrags, anstelle der Anwendung der Artikel 2 oder der Artikel 353 und 136, wird der europäische Stabilitätsmechanismus und damit die Zukunft des Euro von 27 Ratifizierungsverfahren abhängig gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá varianta bude mít stanoveno množstevní omezení pro jednu nebo pro více částí nákladu a byla by povolena pouze za předpokladu, že „jsou učiněna veškerá prakticky proveditelná opatření pro zabránění kontaktu výbušnin s těmito věcmi, nebo jakémukoli ohrožení bezpečnosti způsobenému těmito věcmi při jejich styku“.
Die Varianten sollen jeweils eine mengenmäßige Begrenzung eines oder mehrerer Bestandteile der Ladung enthalten und nur zulässig sein, wenn alle zumutbaren Maßnahmen ergriffen wurden, um zu verhindern, dass die Sprengstoffe mit anderen gefährlichen Gütern in Berührung kommen oder durch die Zusammenladung mit solchen Gütern anderweitige Gefahren entstehen.
   Korpustyp: EU