Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=variantu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
variantu Variante 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

variantuVariante
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odstavec 1 se obdobně vztahuje na variantu 1.
Absatz 1 gilt entsprechend für die Variante 1.
   Korpustyp: EU
Podívejte na tuhle variantu.
Schauen Sie, die Variante wird dem nicht untreu.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li povoleny varianty, stanoví se pro každou variantu zvláštní vzorec.
Sind Varianten zulässig, so wird für jede einzelne Variante eine gesonderte Formel angegeben.
   Korpustyp: EU
-A tak jsem udělal variantu.
Also schuf ich eine Variante.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplňte minimální a maximální hodnoty pro každou variantu.
Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
   Korpustyp: EU
Uveďte minimální a maximální hodnoty pro každou variantu.
Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
   Korpustyp: EU
Jsou-li povoleny varianty, je pro každou variantu stanoven zvláštní vzorec.
Sind Varianten zulässig, so wird für jede einzelne Variante eine gesonderte Formel angegeben.
   Korpustyp: EU
Jsou-li povoleny varianty , je pro každou variantu stanoven zvláštní vzorec .
Sind Varianten zulässig , so muss für jede einzelne Variante getrennt eine Formel angegeben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Odchylky v délce, které jsou spojené s úpravou otvorů nebo nátrubků, musí být pro každou variantu uvedeny na výkrese.
Die Längenunterschiede, die zu Veränderungen an den Öffnungen oder Rohrstutzen führen, sind bei jeder Variante auf der Zeichnung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pro každou variantu daného typu musí být sestavena samostatná tabulka.
Für jede Variante eines Typs ist eine gesonderte Matrix zu erstellen.
   Korpustyp: EU

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "variantu"

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zvážils někdy tuhle variantu?
- Das jemals in Erwägung gezogen?
   Korpustyp: Untertitel
- Čas na naši variantu "A"!
Zeit für unser A-Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
A dívky se musí naučit pátou variantu.
Die Damen müssen Version Fünf können, bevor es losgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázka byla přidělena uchazeči, který předložil variantu
Der Auftrag wurde an einen Bieter vergeben, der ein Alternativangebot angeboten hat
   Korpustyp: EU
Přes noc jsme probrali každou možnou variantu.
Wir sind letzte Nacht alle Optionen durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Z mého pohledu představují dvoustranné dohody vždy druhou nejlepší variantu.
Für mich sind bilaterale Abkommen immer der zweitbeste Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použitelný pro variantu nebo v případě potřeby pro verzi
Gültig für die Varianten bzw. Versionen
   Korpustyp: EU
Tento postup se rovněž vztahuje na zvláštní variantu programu.
Dieses Verfahren gilt auch für die besonderen Varianten der Regelung.
   Korpustyp: EU
Ať je to cokoliv, vždy berte tu lepší variantu.
Was immer es ist: Wählt immer das Ausgefallenere.
   Korpustyp: Untertitel
A já další variantu nenabízím, takže jste v tom samy.
Und ich behalte mein Erspartes, also seid ihr auf euch gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, nejspíš jste minule hráli i variantu podšálek.
Mal sehen, ob es kommt diese Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zvolíme druhou variantu, budeme pro to muset učinit několik věcí.
Wenn wir Letzteres wollen, gibt es ein paar Dinge, die wir tun müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem hluboce přesvědčen, že jsme svým občanům povinováni zvolit variantu růstu s pracovními místy.
Ich glaube wirklich, dass wir unseren Bürgerinnen und Bürgern gegenüber eine Verantwortung haben, den Weg des Wachstums mit Beschäftigung einzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Špičkový výstupní výkon (PP) fotovoltaického panelu se stanoví experimentálně pro každou variantu vozidla.
Die Spitzenausgangsleistung (PP) des PV-Moduls ist für jede Fahrzeugvariante experimentell zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Pro každou variantu nákladů použijte zvláštní tabulku, jako je výše uvedená tabulka.
Verwenden Sie für jede Kostenänderung eine gesonderte Tabelle wie die obige Tabelle.
   Korpustyp: EU
Nezmění?“ V roce 2001 zvolilo variantu zvýšení 72% institucionálních a 74% individuálních investorů.
Im Jahr 2001 meinten 72 % der institutionellen Anleger und 74 % der Einzelanleger, dass er steigen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem těchto pravidel je umožnit zákazníkům rozhodnout se při nákupu potravin informovaněji a zvolit zdravější variantu.
Durch die neuen Regeln soll der Verbraucher besser informiert werden, und somit gesündere Entscheidungen beim Kauf von Lebensmitteln treffen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla zakázka zadána uchazeči, který předložil variantu ve smyslu čl. 64 odst. 1?
Wurde der Auftrag an einen Bieter vergeben, der einen Änderungsvorschlag gemäß Artikel 64 Absatz 1 angeboten hat?
   Korpustyp: EU
Umírnění pravicoví voliči, kteří si přáli italskou (tj. poněkud rozředěnou) variantu reaganovsko-thatcherovské éry, jsou rozčarovaní.
Gemäßigte Rechte, die gerne eine italienische (d.h. verwässerte) Version der Reagan/Thatcher-Ära gesehen hätten, sind ernüchtert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2001 zvolilo variantu zvýšení 72% institucionálních a 74% individuálních investorů.
Im Jahr 2001 meinten 72% der institutionellen Anleger und 74% der Einzelanleger, dass er steigen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že se mnohé země rozmýšlejí, jestli mají zavést určitou variantu Bushova plánu, otázka vyžaduje pečlivé uvážení.
Da viele Länder gegenwärtig überlegen, Varianten des Bush-Plans umzusetzen, bedarf diese Frage sorgfältiger Überlegung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posledně zmiňovanou variantu bychom mohli uskutečnit pomocí dalšího rozvoje aliance Railteam, která sdružuje hlavní evropské provozovatele vysokorychlostních tratí.
In diesem Sinne könnte sich der Verbund Railteam, ein Zusammenschluss der wichtigsten Betreiber der Hochgeschwindigkeitsstrecken, entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- pojistníci s garantovanými anuitními sazbami, tj. ti, kteří měli ve své pojistce variantu garantovaných plateb důchodového pojištění;
- GAR-Versicherungsnehmer, d. h. diejenigen, die Verträge mit garantierten Rentensätzen abgeschlossen haben
   Korpustyp: EU DCEP
Neutrální variantu z hlediska příjmů už předjímá euroviněta II (s menšími rozdíly v %, ale bez omezení počtu hodin na den).
Eine ertragsneutrale Differenzierung ist bereits bei der Eurovignette II vorgesehen (geringere Differenzierung in %, aber keine Beschränkung der Stunden pro Tag).
   Korpustyp: EU DCEP
Představenstvo se rozhodlo, že z nich nedoporučí žádnou konkrétní variantu, jelikož tvrdilo, že každá z nich má nevýhody.
Das Board entschloss sich, keine dieser Optionen ausdrücklich zu empfehlen, da jede davon Nachteile hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Silniční dopravu bylo nutné standardizovat, neboť evropští občané tento druh dopravy stále více využívají; představuje totiž levnější a pohodlnější variantu cestování na krátké vzdálenosti, které nepokrývá letecká doprava.
Die Normen für den Straßenverkehr mussten standardisiert werden, denn heute benutzen die europäischen Bürgerinnen und Bürger dieses Beförderungsmittel immer häufiger, da es eine billigere und praktischere Reisemöglichkeit für kurze Strecken bietet, die nicht vom Flugverkehr bedient werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakující se krize poukázaly na skutečnost, že stávající situace, kdy Rusko je jediným zdrojem a Ukrajina jedinou tranzitní zemí, nepředstavuje pro evropské hospodářství a občany bezpečnou variantu.
Die wiederkehrenden Krisen haben gezeigt, dass die aktuelle Situation mit Russland als dem einzigen Lieferanten und der Ukraine als dem einzigen Transitland keine Sicherheit für die europäische Wirtschaft und die Bürger gewährleisten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V EU a USA se předpokládá, že vsadit na Mušarafa i se všemi jeho autokratickými tendencemi představuje ve válce proti terorismu tu bezpečnější variantu.
In der EU und in den USA geht man von der Annahme aus, dass Musharraf trotz all seiner autokratischen Tendenzen im Kampf gegen den Terrorismus wohl das kleinere Übel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament na plenárním zasedání podpořil variantu plného vlastnického oddělení, tj. oddělení výrobních struktur od přenosových sítí na trhu s elektřinou.
Die Eindämmung der chemischen Verschmutzung von Oberflächengewässern - das ist das Ziel der neuen Umweltqualitätsnormen im Bereich der Wasserpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament ve středu schválil nová pravidla pro označování potravin, která spotřebitelům umožní rozhodnout se při nákupu potravin informovaněji a zvolit zdravější variantu.
Der Verbraucher wird künftig beim Einkauf besser informiert, und somit gezieltere Entscheidungen beim Kauf von Lebensmitteln treffen können, so das Ziel der neuen EU-Regeln zur Kennzeichnung von Lebensmitteln, die am Mittwoch vom Parlament angenommen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
každý palubní průvodčí uvolnil a skutečně otevřel každý typ nebo variantu normálních a nouzových východů v normálním nebo nouzovém režimu, včetně selhání pomocných energetických systémů, pokud jsou instalovány.
dass jeder Flugbegleiter alle Muster oder Baureihen von Türen und Notausstiegen bei normalen Verfahren und Notverfahren, auch bei Versagen der automatischen Unterstützungssysteme (soweit vorhanden) bedienen und tatsächlich öffnen kann.
   Korpustyp: EU
Drtivá většina německých (a možná i nizozemských a finských) ekonomů však zjevně upřednostňuje variantu, kdy ECB zůstává během krize eurozóny stranou hlavního dění.
Trotzdem scheint eine überwältigende Mehrheit der deutschen (und möglicherweise der niederländischen und finnischen) Volkswirte es vorzuziehen, wenn die EZB in der Eurokrise an der Seitenlinie bleiben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sdílíme názor vyjádřený akademiky, politiky i experty mezinárodní Varšavské úvahové skupiny, že jako základ budoucí multilaterální dohody o jaderném odzbrojení je zapotřebí zvážit nulovou variantu.
Wir teilen die Ansicht der Wissenschaftler, Politiker und Experten der internationalen Warschauer Reflexionsgruppe, dass man die Nulllösung als Grundlage für ein zukünftiges multilaterales Abkommen über die Abrüstung von Atomwaffen in Betracht ziehen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je zřejmě nejkřiklavější slabina sociálního státu. Byť sociální solidarita a hospodářský růst vůbec nejsou neslučitelné, Evropané se - naprosto pošetile - rozhodli pro neefektivní variantu sociálního státu.
Der luxemburgische Primierminister und Vorsitzende der Euro-Gruppe Jean-Claude Juncker argumentierte bei seinem Auftritt vor dem Wirtschafts- und Währungsausschuss des Europäischen Parlaments, dass die Finanzminister der Eurozone ihre Ansichten gegenüber der EZB kraftvoller vertreten sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož se velká většina rozhodla pro druhou variantu, pak za předpokladu, že své akciové poukázky budou systematicky uplatňovat, přispějí držitelé konvertibilních dluhopisů 17,2 milionu EUR,
Die große Mehrheit hat sich für das zweite Angebot entschieden, und falls die Inhaber von Wandelschuldverschreibungen ihre Aktienoptionen systematisch wahrnähmen, erbrächten sie auf diesem Wege einen Beitrag von 17,2 Mio. EUR;
   Korpustyp: EU
Vláda v podobném duchu vysvětlila, že prodej části flotily nebyl považován za skutečnou variantu, protože společnost by pak nebyla schopna zajistit nepřetržitý provoz.
Desgleichen erklärte die Regierung, dass der Verkauf eines Teils der Flotte keine echte Alternative darstelle, da das Untenehmen dann den reibungslosen Ablauf seines Flugbetriebs nicht aufrechterhalten könnte.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby společně s EKA navrhla takovou variantu, která by dokázala vyřešit problém dokonalejší veřejné správy tím, že zajistí, aby Komise nesla jednoznačnou politickou odpovědnost a odpovídala za řízení;
fordert die Kommission auf, im Benehmen mit der ESA einen Vorschlag zu unterbreiten, der geeignet ist, das Problem einer besseren öffentlichen Verwaltung dadurch zu lösen, dass der Kommission klar die politische Verantwortung und die Führungsrolle zugewiesen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Platební neschopnost: Smluvní strana prohlašuje, že bude v plném rozsahu používat variantu A stanovenou v článku XI leteckého protokolu u všech typů úpadkového řízení a že čekací lhůta pro účely čl. XI odst. 3 uvedené varianty nepřesáhne 60 kalendářních dnů.
Insolvenz: Der Vertragsstaat erklärt, dass er die Alternative A unter Artikel XI des Luftfahrtprotokolls (Aircraft Protocol) in ihrer Gesamtheit auf alle Arten von Insolvenzverfahren anwendet und die Wartezeit im Sinne des Artikels XI Absatz 3 für diese Alternative nicht mehr als 60 Kalendertage beträgt;
   Korpustyp: EU
Zvláště rozpočtová situace států ESVO bude důležitým faktorem při volbě způsobu správy zachraňovaných aktiv, ať už půjde o odkoupení aktiv, pojištění aktiv, výměnu aktiv nebo variantu kombinující tato opatření [4].
Konkret bedeutet dies, dass die Haushaltslage der EFTA-Staaten ein wichtiges Kriterium dafür sein wird, in welcher Form die Entlastung für die Problemaktiva erfolgt: durch Erwerb der Aktiva, eine Versicherungslösung, einen Asset-Swap oder eine Mischform [4].
   Korpustyp: EU
to, že každý palubní průvodčí obslouží a skutečně otevře každý typ nebo variantu normálních a nouzových východů v normálním a nouzovém režimu, včetně selhání pomocných energetických systémů, pokud jsou instalovány.
Die Bedienung und das tatsächliche Öffnen aller Muster oder Baureihen von Türen und Notausstiegen durch jeden Flugbegleiter bei normalen Verfahren und Notverfahren, auch bei Versagen der automatischen Unterstützungssysteme (soweit vorhanden).
   Korpustyp: EU
Všichni však mohou zlepšit podmínky k jednání tím, že adresují svým příslušným syrským chráněncům totožný vzkaz: totiž že od této chvíle vylučují variantu vojenského vítězství jedné strany nad druhou.
Aber sie alle können die Bedingungen für Verhandlungen verbessern, indem sie ihren jeweiligen syrischen Schützlingen eine Botschaft in dem Sinne schicken, dass sie einen Sieg einer Seite über die andere ausschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůže zvyšovat daně, vyhlašovat válku ani svrhnout vládu (přestože teoreticky může odvolat všechny členy Evropské komise naráz – jde o takzvanou „nukleární variantu“, která se vší pravděpodobností nebude nikdy využita).
Es kann keine Steuererhöhungen beschließen, keine Regierung entlassen (obwohl es theoretisch alle Mitglieder der Europäischen Kommission entlassen könnte, wovon man aber wahrscheinlich niemals Gebrauch machen wird).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odběr orgánů od žijících dárců by měl být považován za doplňkovou variantu k dárcovství od zemřelých osob a lze jej provést, pokud vhodný orgán nelze získat od zemřelého dárce.
Lebendspenden sollten als Ergänzung zu postmortalen S penden betrachtet werden und dürfen nur vorgenommen werden, wenn kein geeignetes Organ eines verstorbenen Spenders zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DCEP
EuroparlTV: Srozumitelnější etikety už brzy na regálech Evropský parlament ve středu schválil nová pravidla pro označování potravin, která spotřebitelům umožní rozhodnout se při nákupu potravin informovaněji a zvolit zdravější variantu.
Renate Sommer (CDU), die Berichterstatterin und Verhandlungsführerin des Parlaments, erklärte in der gestrigen Debatte: "Diese Verordnung soll dem Verbraucher mehr und bessere Informationen über Lebensmittel geben, damit er eine gezielte Kaufentscheidung treffen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré informace budou povinně uvedené v jedné tabulce na obalu výrobku©BELGA/ILOVEIMAGES Evropský parlament ve středu schválil nová pravidla pro označování potravin, která spotřebitelům umožní rozhodnout se při nákupu potravin informovaněji a zvolit zdravější variantu.
Beim Einkaufen sollen Verbraucher in Zukunft auf den Verpackungen bessere Informationen bekommen ©BELGA/ILOVEIMAGES Der Verbraucher wird künftig beim Einkauf besser informiert und wird somit gezieltere Entscheidungen beim Kauf von Lebensmitteln treffen können, so das Ziel der neuen EU-Regeln zur Kennzeichnung von Lebensmitteln, die am Mittwoch vom Parlament angenommen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby společně s Evropskou kosmickou agenturou navrhla takovou variantu, která by dokázala vyřešit problém dokonalejší veřejné správy tím, že zajistí, aby Komise nesla jednoznačnou politickou odpovědnost a odpovídala za řízení;
fordert die Kommission auf, im Benehmen mit der Europäischen Weltraumorganisation einen Vorschlag zu unterbreiten, der geeignet ist, das Problem einer besseren öffentlichen Verwaltung dadurch zu lösen, dass der Kommission klar die politische Verantwortung und die Führungsrolle zugewiesen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve výpočtu Německa pro variantu rozšíření se společností DHL to například vede k paradoxnímu výsledku, že diskontovaná konečná hodnota je pětkrát vyšší než diskontovaný peněžní tok letiště v období 2005–2042 [53].
In der Kalkulation Deutschlands für die Ausbauvariante mit DHL führt dies beispielsweise zu dem paradoxen Ergebnis, dass der abgezinste Endwert fünfmal so hoch ist wie der abgezinste Cashflow des Flughafens für den Zeitraum 2005-2042 [53].
   Korpustyp: EU
Parlament však na základě dnešního hlasování oba tyto modely odmítl a prostřednictvím zprávy poslankyně Eluned MORGAN (PES, UK) podpořil poměrem hlasů 449:204:19 plné vlastnické oddělení, jako jedinou možnou variantu pro elektroenergetické podniky.
Das Parlament hat sich für eine "umfassende eigentumsrechtliche Entflechtung" der Übertragungsnetze und der Übertragungsbetreiber ausgesprochen (Bericht von Eluned MORGAN, SPE, UK).
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud si výrobce přeje vydat jediné prohlášení o vlastnostech vztahující se na různé varianty typu výrobku, je třeba pro každou variantu výrobku uvést samostatně a jasně přinejmenším tyto informace:
Wenn ein Hersteller für mehrere Varianten eines Produkttyps eine einzige Leistungserklärung erstellen will, müssen zumindest folgende Bestandteile getrennt und deutlich für jede Produktvariante aufgeführt werden:
   Korpustyp: EU
Když vypukla revoluce v Egyptě, prakticky jsme se nedokázali soustředit na jakoukoli jinou variantu vývoje událostí v naší zemi — upnuli jsme se k naději, že i v Sýrii dojde k takové revoluci.
Als die Revolution in Ägypten ausbrach, waren wir komplett gelähmt und wünschten uns nur noch, die Revolution möge auch in Syrien ausbrechen.
   Korpustyp: Zeitung
Reálný pokrok rovněž představuje skutečnost, že věřitel má nárok na náhradu nákladů za vymáhání, neboť až doposud mnoho podniků, zvláště malých nebo středně velkých firem, zvolilo raději variantu nenárokovat si úrok z prodlení platby z toho prostého důvodu, že náklady na příslušné postupy by převážily finanční zisky.
Der Anspruch der Gläubiger auf die Erstattung der Betreibungskosten stellt ebenfalls einen bedeutenden Fortschritt dar, denn viele Unternehmen, insbesondere KMU, verzichteten bisher auf die Einforderung der Verzugszinsen von Schuldnern, aus dem einfachen Grund, dass die Kosten für die nötigen Schritte den finanziellen Vorteil überstiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že cíl omezit globální oteplování na hodnotu +2°C by pro Evropu pořád ještě znamenal variantu oteplení vyznačující se extrémními změnami klimatu v určitých oblastech, a vzhledem k tomu, že stávající závazky oznámené UNFCCC by v případě provedení přispěly k oteplení o +3,5–4°C,
D. in der Erwägung, dass das Ziel einer Begrenzung der globalen Erwärmung auf 2° C immer noch eine durch extreme regionale Klimaveränderungen gekennzeichnete Erwärmung in Europa bedeuten würde und dass die gegenwärtigen Verpflichtungen gegenüber dem UNFCCC, wenn sie eingehalten werden, eine globale Erwärmung um 3,5° bis 4° C ergäben,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že cíl omezit globální oteplování na hodnotu +2°C by pro Evropu pořád ještě znamenal variantu oteplení vyznačující se extrémními změnami klimatu v určitých oblastech, a vzhledem k tomu, že stávající závazky oznámené UNFCCC by v případě provedení přispěly k oteplení o +3,5–4°C,
in der Erwägung, dass das Ziel einer Begrenzung der globalen Erwärmung auf 2° C immer noch eine durch extreme regionale Klimaveränderungen gekennzeichnete Erwärmung in Europa bedeuten würde und dass die gegenwärtigen Verpflichtungen gegenüber dem UNFCCC, wenn sie eingehalten werden, eine globale Erwärmung um 3,5° bis 4° C ergäben,
   Korpustyp: EU DCEP
Analýza nákladů a přínosů se může týkat buď posouzení jednotlivého projektu, nebo skupiny projektů v rámci širšího místního, regionálního nebo vnitrostátního posouzení s cílem stanovit pro danou zeměpisnou oblast pro účely plánování vytápění optimální variantu dodávek tepla nebo chlazení z hlediska nákladové efektivity a přínosů.
Die Kosten-Nutzen-Analyse erstreckt sich entweder auf eine Bewertung eines Projekts oder einer Gruppe von Projekten im Hinblick auf eine umfassendere lokale, regionale oder nationale Bewertung zur Festlegung der kostenwirksamsten und zweckmäßigsten Wärme- oder Kälteversorgungsoption für ein bestimmtes geografisches Gebiet zum Zwecke der Wärmeplanung.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu porovnala vyhlídky ochrany dlouhodobých investic nadace KAW do společnosti SAS a možnou budoucí návratnost těchto investic i vysoké poplatky, které by společnost SAS v rámci nového revolvingového úvěrového nástroje zaplatila na jedné straně, a likvidaci společnosti SAS na straně druhé, která z jejího hlediska nepředstavovala ekonomicky zajímavou variantu.
In diesem Zusammenhang habe die FAM einen Vergleich angestellt zwischen dem Schutz der langfristigen Investitionen der KAW in SAS, der möglichen künftigen Erträge daraus sowie der hohen Gebühren, die SAS im Rahmen der neuen RCF zu zahlen hätte, einerseits und der Abwicklung von SAS andererseits, die sie nicht als wirtschaftlich interessante Alternative eingestuft habe.
   Korpustyp: EU
V referenčním scénáři představujícím variantu „byznys jako obvykle“ poukazuje IAE na setrvalý růst emisí CO2 a dalších skleníkových plynů: emise CO2 se mají podle předpokladů do roku 2030 zvýšit o 45% a spolu s ostatními skleníkovými plyny přispějí ke konečnému průměrnému zvýšení teploty až o 6°C.
Im Referenzszenario, das den Status Quo fortschreibt, geht die IEA von einem stetigen Anstieg von CO2- und anderen Treibhausgas-Emissionen aus. CO2-Emissionen werden bis 2030 um 45 Prozent ansteigen, zusammen mit anderen Treibhausgasen werden sie einen Temperaturanstieg von bis zu 6 Prozent verursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem takových omezení by byl jen administrativní a byrokratický strašák, protože by se vlastníci pozemků snažili rozdělit své velké majetky, aby se vešli do limitů a nepřišli o peníze: to představuje tu nejhorší variantu byrokratické zvrácenosti, která je nesmyslná, i když asi legální.
Die Auswirkungen einer solchen Deckelung würden einen administrativen und bürokratischen Albtraum hervorrufen, da die Landbesitzer erwägt haben, ihre großen Betriebe aufzuspalten, um die Obergrenze zu umgehen, die ihre Mittel kürzen würde: das ist die schlimmste Art von widersinnigem bürokratischem Anreiz für ein fragwürdiges aber wahrscheinlich rechtmäßiges Verhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za služby letiště TMP má Ryanair počínaje 4. dubnem 2003 hradit za každé průletové odbavení letadla (odlet a přistání) jednotný poplatek, tj. paušální poplatek za každé letadlo typu B737-800 nebo jinou variantu letadel B737 s maximální vzletovou hmotností [12]67000 kg.
Für die am Flughafen TMP erbrachten Dienste zahlt Ryanair ab dem 4. April 2003 eine Pauschalgebühr pro Flugzeugabfertigung (Abflug und Landung), d. h. eine Pauschalgebühr für jedes Flugzeug des Typs B737-800 oder für sonstige Varianten des Flugzeugtyps B-737 mit maximal 67000 kg MTOW (maximale Startmasse) [12].
   Korpustyp: EU
Technické řešení kombinující obě technické varianty, tedy jednoduché kódování IMSI v podobě dalšího prodeje roamingových služeb a technickou variantu umožňující přístup k místním roamingovým datovým službám v navštívené síti, splňuje všechna kritéria čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 531/2012.
Die technische Lösung, die die beiden technischen Modalitäten in sich vereint, nämlich die technische Modalität mit Einfach-IMSI in Form eines Wiederverkaufs-Roamingdienstes und die technische Modalität, die den Zugang zu lokalen Datenroamingdiensten in einem besuchten Netz erlaubt, erfüllt alle Kriterien in Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012.
   Korpustyp: EU