Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=variieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
variieren lišit 40 měnit se 39 kolísat 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

variieren lišit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach den bisherigen Erfahrungen wird das Funktionieren des Informationsnetzes erleichtert, wenn die Anzahl der je Gebiet ausgewählten Buchführungsbetriebe bis zu 20 % nach oben oder unten variieren kann, sofern die Gesamtzahl der je Mitgliedstaat festgesetzten Betriebe dadurch nicht verringert wird.
Zkušenost ukazuje, že činnost datové sítě je snazší, pokud je možné, aby se počet vykazujících podniků vybraných za každou oblast lišil až o 20 % v obou směrech, za předpokladu, že to nebude znamenat snížení celkového počtu vykazujících zemědělských podniků za členský stát.
   Korpustyp: EU
Die genauen Bedingungen, unter denen diese Ziele erreicht werden, würden wahrscheinlich von Labor zu Labor variieren, aber die Resultate wären ähnlich.
Konkrétní podmínky používané k dosažení těchto cílů by se zřejmě mezi laboratořemi lišily. Konečný výsledek by byl ale tentýž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherlich wird die Wirtschaftsleistung in den verschiedenen EU-Ländern stark variieren.
Jistě, ekonomická výkonnost se bude u jednotlivých zemí EU značně lišit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn die Ergebnisse in den einzelnen Mitgliedstaaten variieren, ist die allgemeine Stimmung positiv.
Ačkoli se výsledky v jednotlivých členských státech liší, celkový tón je kladný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese neue Erwägung würde den Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates von Brüssel (8./9. März 2007) entsprechen und gleichzeitig berücksichtigen, dass der Umfang der benötigten Leitungskapazitäten in den einzelnen Regionen der EU variiert.
Tento nový bod odůvodnění by byl v souladu se závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady v Bruselu ve dnech 8. až 9. března 2007 a uznával by, že úroveň nezbytné propojovací kapacity se bude v praxi v jednotlivých regionech EU lišit.
   Korpustyp: EU DCEP
Uns ist auch bewusst, dass die Situation der Roma je nach Mitgliedstaat stark variiert.
Uznávám také, že situace Romů se v jednotlivých členských státech značně liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rentabilität der Fertigwaren, die weißen Phosphor enthielten, variierte und erreichte Werte bis über 10 %.
Ziskovost hotového výrobku obsahujícího bílý fosfor se lišila a dosahovala až přes 10 %.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung dieses Angebots wurde festgestellt, dass die Preise der Ware bereits im UZ ausgesprochen stark variierten, d. h. für das erwähnte Unternehmen konnte die Differenz zwischen dem niedrigsten und dem höchsten Verkaufspreis auf dem Gemeinschaftsmarkt für ein und dieselbe Warenkategorie ganze 46 % betragen.
Tato nabídka byla posouzena a prokázalo se, že během období šetření se ceny výrobku lišily významně, tj. že v případě zmíněné společnosti mohl rozdíl mezi nejnižší a nejvyšší prodejní cenou na trhu EU představovat ve stejné kategorii výrobků až 46 %.
   Korpustyp: EU
Die Handelsspannen der einzelnen Unternehmen variierten erheblich und reichten von 20 % bis zu mehr als 200 %.
Výše této marže se ale mezi jednotlivými společnostmi výrazně liší, a to od 20 % do více než 200 %.
   Korpustyp: EU
Die Häufigkeit mancher Nebenwirkungen kann in Abhängigkeit von Ihrer persönlichen Erkrankung variieren.
Četnost některých nežádoucích účinků se může lišit v závislosti na Vašem stavu.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit variieren

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Werte variieren.
- Mám tu kolísavé hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anforderungen und Möglichkeiten variieren.
Nejvíce zájemců pochází z Itálie, Německa a ze Španělska.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen und Möglichkeiten variieren.
Nezapomeňte, že čas máte pouze do 15. října!
   Korpustyp: EU DCEP
Die Opfer und Methoden variieren.
Oběti a způsoby jsou různé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Routen variieren nicht sehr.
Trasy se příliš nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedingungen im Energiebereich variieren enorm.
Situace v oblasti energie jsou výrazně odlišné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anwendungsbereich und Inhalt der Vereinbarungen können variieren.
The scope and content of such agreements may vary.
   Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt variieren wir ein bisschen.
Výborně. Trochu se s tím pobavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Attentäter variieren ihre Methoden nicht gern.
Zabijáci neradi mění své metody.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammensetzung und Komponentengewichtung dieser Indizes können variieren.
Tyto indexy se mohou proměňovat co do složení nebo vážení svých složek.
   Korpustyp: EU
Die Gesundheitsausgaben variieren von Land zu Land.
Výdaje na zdraví se v jednotlivých zemích liší.
   Korpustyp: EU
Versuchten Sie schon, die Frequenzen zu variieren?
Změnili jste jejich frekvence?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, das Aroma lässt sich variieren.
Ano. Používám nejrůznějších příchutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeiten bis zum Wiedererwachen variieren stark.
Doba ožití se dost často mění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsvorkehrungen variieren bei den unterschiedlichen Fahrzeugen.
Zabezpečení se mění podle druhu vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Seiten variieren von Land zu Land .
Národní strana se v každé zemi li š
   Korpustyp: Allgemein
Diese Beiträge variieren und werden von den Sozialpartnern regelmäßig überprüft.
Výše těchto příspěvků se liší a je pravidelně přehodnocována sociálními partnery.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktvielfalt, die Vertriebsstrukturen, die Kreditlaufzeit und Finanzierungsmechanismen variieren.
The range of products, distribution structures, loan durations and funding mechanisms vary.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Symptome und die Geschwindigkeit ihrer Progression variieren individuell.
No, symptomy a rychlost jejich postupu se u jednotlivců liší.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Ihnen gut tun, mal etwas zu variieren;
Možná by ti to mohlo pomoct zdokonalit se trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die EM-Stressparameter variieren, verstärkt sich die Warpfelddynamik.
Kdybychom změnili hodnoty elektro-magnetického pnutí, zvýšilo by to dynamiku warpového pole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Methoden variieren, aber das Ergebnis ist unweigerlich dasselbe.
Metody se různí, ale výsledek je nevyhnutelně týž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnformen variieren zwischen und in den Wohngebieten erheblich.
Formy bydlení se v rámci jednotlivých obytných oblastí i mezi nimi navzájem výrazně liší.
   Korpustyp: EU
Die Eindüsungszonen variieren je nach Art des Ofenprozesses.
Vstřikovací zóny se liší podle typu pecního procesu.
   Korpustyp: EU
Bildauflösung und Bildwiederholfrequenz können je nach Technologie wie folgt variieren:
Rozlišení a obnovovací frekvence se liší podle technologie, a to takto:
   Korpustyp: EU
Die Gesetze zur Meinungsfreiheit variieren von Land zu Land.
Zákony upravující svobodu projevu se stát od státu poněkud liší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten versuchen, die Emissionen in Richtung Wesen zu variieren.
Měli bychom naprogramovat emitory, kterými budeme vysílat k bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hochwasserschäden können je nach Land und Region variieren.
Škody způsobené povodněmi rovněž mohou být různé v různých zemích a regionech Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bahnsteigbreite darf über die gesamte Länge des Bahnsteigs variieren.
Je přípustné, aby se šířka nástupiště po celé jeho délce měnila.
   Korpustyp: EU
Die Annahme von Fällen und das angebotene Dienstleistungsniveau variieren ebenfalls.
V rámci této sítě jsou rozdíly i v počtu případů přijímaných k vyřízení a v úrovni nabízených služeb.
   Korpustyp: EU
Doch variieren die derzeit in einigen Mitgliedstaaten geltenden Verwaltungsentscheidungen erheblich.
Stávající správní rozhodnutí vydávaná v některých členských státech se výrazně liší.
   Korpustyp: EU
Variieren diese Mikroausdrücke nicht von Person zu Person?
Nezávisí tyhle mirkovýrazy na každé osobě?
   Korpustyp: Untertitel
Die genauen Zahlen variieren von Land zu Land, genau wie die Haftbedingungen.
Počty se liší podle jednotlivých zemí a také různé jsou podmínky ve věznicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doribax Infusionslösungen variieren von klaren, farblosen Lösungen bis zu klaren, leicht gelblichen Lösungen.
Doribax roztoky pro infuze jsou v rozmezí od čirých bezbarvých roztoků po roztoky, které jsou čiré až slabě nažloutlé.
   Korpustyp: Fachtext
Dauer und Tiefe der Sedierung und Analgesie variieren je nach Dosierung .
Trvání a hloubka sedace a analgezie závisí na podané dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Drittens werden die Visa-Kosten steigen und von Land zu Land variieren.
Zatřetí, poplatky za víza se zvýší a budou v každé zemi odlišné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben außerdem festgestellt, dass die bestehenden Vorschriften in den einzelnen Mitgliedstaaten stark variieren.
Vidíme, že současná pravidla jednotlivých členských států se od sebe značně liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte jedoch berücksichtigt werden , dass die LH-Bestimmungen verschiedener Labors untereinander variieren .
Je však třeba mít na paměti rozdíly mezi měřeními LH provedenými v různých laboratořích .
   Korpustyp: Fachtext
Auch wenn die Ergebnisse in den einzelnen Mitgliedstaaten variieren, ist die allgemeine Stimmung positiv.
Ačkoli se výsledky v jednotlivých členských státech liší, celkový tón je kladný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erwarteten Einkünfte variieren offensichtlich auf der Basis dieser beiden Koeffizienten.
Očekávané příjmy se samozřejmě na základě těchto dvou koeficientů liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie vorherzusehen war, variieren die Mittelzuweisungen erheblich zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten und den einzelnen Zielen.
Lze tedy předvídat, že přidělené prostředky se ve velké míře různí v závislosti na členských státech a cílech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die pro Arbeitnehmer beantragten Beiträge variieren erheblich von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat :
Pomoc požadovaná na jednoho pracovníka se v jednotlivých členských státech značně různí :
   Korpustyp: EU DCEP
ECVET beruht auf Lernergebnissen, die aufgrund unterschiedlicher nationaler Berufsbildungssysteme stark variieren.
Systém ECVET se zakládá na studijních výsledcích, které se podle rozdílných vnitrostátních vzdělávacích systémů výrazně liší.
   Korpustyp: EU DCEP
7. stellt fest, dass der Einstellungsbedarf der einzelnen Organe und das Profil der gesuchten Bewerber variieren;
7. konstatuje, že potřeby jednotlivých orgánů a institucí v oblasti přijímaní pracovníků a požadovaných profilů uchazečů jsou různé;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Gehälter variieren stark, je nach Alter, Berufserfahrung, Herkunft und den Erwartungen des jeweiligen Abgeordneten.
Většinou se hlásí asistenti ke stejné politické orientaci jako jejich poslanec, i když existují výjimky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist klar, dass die Normen zwischen den Mitgliedstaaten zu sehr variieren.
Je zřejmé, že normy v jednotlivých členských státech se příliš liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Feuchtigkeitshöchstgehalt muss zwischen 11 % und 14 % liegen; er kann je nach Aufmachung des Erzeugnisses variieren.
maximální vlhkost je nejméně 11 % a nejvíce 14 % v závislosti na obchodní úpravě;
   Korpustyp: EU
Je nach Phase der unter eine Lizenz fallenden Tätigkeiten kann die Aufgabe des Betreibers variieren.
Tato úloha je různá v závislosti na konkrétní fázi činností, na které se licence vztahuje.
   Korpustyp: EU
Die geschätzten marktüblichen Vergütungen variieren je nach dem als geeignete Vergleichsgröße herangezogenen Produkt.
Odhadovaná tržní odměna se liší, závisí však na tom, který srovnávací produkt se považuje za vhodný.
   Korpustyp: EU
Sie kann aber je nach dem ursprünglichen Durchmesser des Tierdarms variieren.
Období zrání se mění v závislosti na koncovém průměru střeva.
   Korpustyp: EU
Zahl und Größe der Zonen eines jeden Datensatzes variieren von Tabelle zu Tabelle.
Počet a velikost polí každého datového souboru se liší podle tabulky.
   Korpustyp: EU
Der Veräußerungsprozess wird alle denkbaren Kombinationen erlauben, die zwischen […] variieren können.
Při procesu prodeje budou přípustné veškeré možné kombinace, které mohou sahat od […].
   Korpustyp: EU
denn aus historischen Daten berechnete Betas variieren beträchtlich von einem Tag zum nächsten;
koeficienty beta vypočtené na základě historických údajů se ze dne na den podstatně mění;
   Korpustyp: EU
Die unternehmensspezifischen Zollsätze variieren erheblich und es gibt eine Vielzahl ausführender Hersteller.
Rozdíly mezi individuálními celními sazbami jsou značné a existuje celá řada vyvážejících výrobců.
   Korpustyp: EU
Schätzungen variieren zwischen einem Multiplikator von etwa 2 bis hinunter zu einem von 0.
Odhady výše multiplikátoru se pohybují od přibližně dvou do nuly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die finanzierten Forschungsprojekte können ein breites Technologiespektrum abdecken und variieren im Hinblick auf Laufzeit und Mittelausstattung .
Financované projekty mohou zahrnovat nejrůzněj š í technologie a mohou mít různé trvání a odli š
   Korpustyp: Allgemein
Flexibilität ist wichtig, da die Gegebenheiten in den verschiedenen Mitgliedstaaten variieren.
Kvůli rozdílné situaci v jednotlivých členských státech je pružnost podstatným prvkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesundheitliche Ungleichheiten variieren von Land zu Land und von Region zu Region.
Nerovnosti v oblasti zdraví se liší stát od státu, region od regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ihr Mandat kann von der Zahl der zu verfolgenden Ziele her variieren.
Také její poslání, pokud jde o počet cílů, které sleduje, se může proměňovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursachen und Folgen von Hochwasser variieren in der Gemeinschaft je nach Land und Region.
Příčiny a následky povodní jsou různé v různých zemích a regionech Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Produkte, Ausschlusslisten und Tranchen der Liberalisierung variieren je nach WPA stark.
Začleněné zboží, seznamy výjimek a pořadí fází liberalizace se v jednotlivých dohodách o hospodářském partnerství velmi liší.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen für die zusätzliche Beaufsichtigung der Risikokonzentration und gruppeninterner Transaktionen variieren innerhalb der Union.
Opatření zavedená za účelem doplňkového dozoru nad koncentrací rizik a transakcemi uvnitř skupiny se v Unii liší.
   Korpustyp: EU
Der pH-Wert darf in einem einzigen Test normalerweise nicht um mehr als 1,5 Einheiten variieren.
Hodnota pH by se neměla standardně v žádné zkoušce změnit o více než 1,5 jednotky.
   Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung des Ausschusses kann — je nach dem zu behandelnden Thema — variieren.
Složení tohoto výboru lze změnit podle témat, která výbor projednává.
   Korpustyp: EU
Ursachen und Folgen von Hochwasserereignissen variieren in der Gemeinschaft je nach Land und Region.
Příčiny a následky povodní se v různých zemích a regionech Společenství liší.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlen variieren von Land zu Land, haben aber in keinem Fall die der USA übertroffen.
Každá země v Evropě si vedla jinak, ale žádná z nich na tom lépe než Amerika nebyla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Masse und Dichte variieren nur, wenn Sie Ihre Form wechseln.
Vaše hmotnost a hustota se mění jen když měníte tvar.
   Korpustyp: Untertitel
Was die eigentlichen Maßnahmen betrifft, so variieren sie von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat, sie sind aber zweifelsohne nützlich.
Co se týče aktuálních opatření, ta se v jednotlivých členských státech liší, ale jsou nepochybně užitečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl der Kunstunterricht derzeit in vielen Bildungssystemen Pflichtfach ist, variieren die Unterrichtsmodelle von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat doch erheblich.
I když umělecká výchova je v současné době povinným předmětem v mnoha vzdělávacích systémech, výukové modely jsou v jednotlivých členských státech velmi odlišné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings führt die Gesamtreduzierung der Pestizidmenge nicht automatisch zu einem entsprechend geringeren Risiko: Das Risiko kann zwischen den Wirkstoffen variieren.
Ve skutečnosti natolik neodpovídá celkové snížení množství pesticidů i snížení rizika, nakolik se rozsah nebezpečí mění od jedné chemické látky k druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es gibt zwei Aspekte, die variieren können, je nachdem wie ein Fall vor Gericht behandelt wird.
Jsou zde ale dvě stránky, které závisí na tom, jak soud věc pojme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ausmaß der Reduktion der Empfindlichkeit gegenüber Oseltamivir und die Prävalenz derartiger Viren scheinen saisonal und geographisch zu variieren.
Míra snížení citlivosti k oseltamiviru a prevalence takových virů se zdá být odlišná sezónně a geograficky.
   Korpustyp: Fachtext
Die Bedingungen variieren zwischen den Mitgliedstaaten, und die Daten aus den einzelnen Mitgliedstaaten sind noch nicht vollständig miteinander vergleichbar.
Podmínky se v jednotlivých členských státech liší a údaje z členských států nejsou zcela kompatibilní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie variieren entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften, kulturellen Traditionen, der jeweiligen Fangtätigkeit und der Struktur der nationalen Flotten.
Rozdíly závisí na vnitrostátní legislativě, kulturních tradicích, typu rybolovu a struktuře jednotlivých loďstev dané země.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist klar, dass die Standards zwischen den Mitgliedstaaten zu sehr variieren und dass der aktuelle Rechtsrahmen überarbeitet werden muss.
Je jasné, že v těchto normách existují mezi členskými státy příliš velké rozdíly a že současný právní rámec je třeba zrevidovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sensitivitätsanalyse erfolgt durch Variieren der Inputfaktoren oder der Modellgleichungen und anschließende Prüfung der Variation der Modell-Ergebnisgröße;
Provádí formou variací vstupních hodnot nebo modelových rovnic, přičemž se sleduje, jak se na základě těchto variací mění modelové výstupní údaje;
   Korpustyp: EU
Die erforderliche Sauerstoffkonzentration wird je nach Temperatur, Kohlendioxidkonzentration, Salzgehalt, Futtermenge und Häufigkeit des Umgangs mit den Tieren variieren.
Požadovaná koncentrace kyslíku se liší podle teploty, koncentrace oxidu uhličitého, slanosti, způsobu krmení a potřeby manipulace.
   Korpustyp: EU
Es ist nach Möglichkeit sicherzustellen, dass die Prüfbedingungen nur geringfügig variieren und diese Variationen nicht systematisch mit der Behandlung zusammenhängen.
Je třeba dbát na to, aby byly rozdíly ve zkušebních podmínkách co nejmenší a nesouvisely automaticky s aplikací.
   Korpustyp: EU
Die Preisstrategie der Einführer, Vertriebsgesellschaften und Einzelhändler wird demnach je nach der Situation in den einzelnen Mitgliedstaaten variieren.
Z výše uvedeného vyplývá, že cenová strategie dovozců, distributorů a maloobchodníků se liší v závislosti na situaci v každém členském státě.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass die Qualität und die Eigenschaften der von den chinesischen ausführenden Herstellern angebotenen Waren variieren.
Šetření spíše prokázalo, že vyvážející výrobci z Číny nabízejí výrobky různé a měnící se jakosti a vlastností.
   Korpustyp: EU
Diese Elemente sollten in Bezug auf Ausrichtung, Größe und Festigkeit variieren, damit die Tiere sich angemessen bewegen und springen können.
Důležité je zajistit určitou míru jejich variability z hlediska orientace, velikosti a pevnosti umožňující zvířatům uspokojovat potřeby pohybu, včetně skákání.
   Korpustyp: EU
Die thermoneutralen Zonen landwirtschaftlicher Nutztiere variieren beträchtlich und hängen von den Bedingungen ab, an die die Tiere gewöhnt sind.
Termoneutrální zóny jednotlivých druhů hospodářských zvířat se značně liší v závislosti na podmínkách, na něž jsou zvířata zvyklá.
   Korpustyp: EU
Die den Körper insgesamt überziehende Fettschicht ist mitteldünn bis dünn; das Fett junger Gänse kann je nach Ernährung farblich variieren,
Vrstva podkožního tuku, která pokrývá celé tělo, musí být středně tenká až tenká; tuk může vykazovat odchylky v barvě podle způsobu výživy,
   Korpustyp: EU
Außerdem kann bei dieser Klasse eine adaptive Lichtverteilung erfolgen, bei der die fotometrischen Eigenschaften je nach den Sichtbedingungen variieren.
Navíc může tato třída poskytovat adaptivní vzory světla, u nichž se vlastnosti mění podle podmínek viditelnosti.
   Korpustyp: EU
Die Geräuschmerkmale von Straßenoberflächen variieren je nach Gebrauchsdauer und Instandhaltungszustand, wobei die Lautstärke im Zeitverlauf tendenziell zunimmt.
Hlukové vlastnosti povrchů vozovek se mění s jejich stářím a úrovní údržby, přičemž postupem času se jejich hlučnost obvykle zvyšuje.
   Korpustyp: EU
( 9 ) Die Laufzeiten der Hauptrefinanzierungs - und der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte können gelegentlich variieren , etwa wegen unterschiedlicher Bankfeiertage in den Mitgliedstaaten .
( 10 ) Dále může Eurosystém příležitostně provádět hlavní refinanční operaci s rozdílnou splatností ( např .
   Korpustyp: Allgemein
Die nationalen Gesetzgebungen erschweren das grenzüberschreitende Geschäft zusätzlich , da die Regeln und Anforderungen unter Umständen von Land zu Land variieren .
Podnikání v zahraničí navíc znesnadňují vnitrostátní právní předpisy , neboť zainteresované strany se mohou setkávat s odlišnými pravidly a požadavky v závislosti na zemi , odkud pocházejí jejich obchodní partneři .
   Korpustyp: Allgemein
Die Sanktionen variieren hinsichtlich ihrer Art und der Einstufung ihrer Schwere sowie hinsichtlich der Höhe von Bußgeldern.
Tyto sankce se liší, pokud jde o jejich druh a kategorii závažnosti a také co se týče výše pokut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit ist die Schaffung von Arbeitsplätzen sicher möglich, allerdings variieren die Schätzungen dieses Effekts von 200.000-300.000 Arbeitsplätzen.
Využívání biomasy dále umožní vytvoření pracovních příležitostí; podle odhadů se jedná asi o 200 000–300 000 pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nichttariflichen Hemmnisse variieren sogar derart stark, dass ihre Auswirkungen auf den Welthandel nicht zuverlässig zu ermitteln sind.
Mimocelní překážky jsou totiž natolik různorodé, že spolehlivě odhadnout jejich důsledky pro světový obchod je nemožné.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann bei dieser Klasse eine adaptive Lichtverteilung erfolgen, bei der die fotometrischen Eigenschaften je nach den Sichtbedingungen variieren.
Dodatečně může tato třída poskytovat adaptivní vzory světla, kde provedení je měněno podle podmínek viditelnosti.
   Korpustyp: EU
Schließlich variieren die Marktanteile der GDS-Anbieter in Abhängigkeit von der betroffenen Region und dem betroffenen Land erheblich.
Podíly poskytovatelů GDS na trhu se rovněž značně liší v závislosti na dotčeném regionu a dané zemi.
   Korpustyp: EU
Ich neige dazu, davon auszugehen, dass Krisen relativ häufig vorkommen, aber in ihrer Größe und Wahrscheinlichkeit variieren.
Já preferuji předpoklad, že šoky přicházejí relativně často, ale že se liší co do velikosti a pravděpodobnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Vertriebskosten variieren von Land zu Land sehr stark, wie man auch an den Werten der Tabelle ablesen kann.
Jak je patrné z tabulky, tyto náklady se v různých zemích často výrazně lisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kennzahlen variieren zwischen 23,69 % (Moby Lines) und 55,09 % (Grimaldi) und betragen im Falle der CMN 49,7 %.
Tyto poměry se pohybují od 23,69 % (Moby Lines) do 55,09 % (Grimaldi) a 49,7 % v případě společnosti CMN.
   Korpustyp: EU
Ebenso wenig sollen die Firmen zum Vergleich ihrer eigenen Provisionen verpflichtet werden, deren Höhe aufgrund unterschiedlich gearteter Dienstleistungen variieren kann.
Stejně tak není záměrem vyžadovat od podniku, aby porovnával rozdíly ve svých vlastních provizích, které vyplývají z rozdílného charakteru služeb, jež podnik svým zákazníkům poskytuje.
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Handelsliberalisierung variieren von Land zu Land und müssen in den meisten Fällen unter Kontrolle gehalten werden.
Ekonomické a sociální dopady liberalizace obchodu se v jednotlivých státech liší a je třeba je ve většině případů sledovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wählen Sie einen der Schieberegler, um die Parameterwerte dynamisch zu ändern. Die Werte variieren von 0 (links) bis 100 (rechts).
Vyberte jeden z posuvnÃ-ků pro dynamickou zmÄ"nu hodnoty pomocné promÄ"nné. Hodnoty se mÄ"nÃ- od 0 (vlevo) po 100 (vpravo).
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich variieren die Verbrauchergewohnheiten innerhalb der einzelnen Länder, und dies sollte im Interesse eines effizienten Sammelsystems bei der Festlegung von Zielvorgaben nicht übersehen werden.
Zvyklosti spotřebitelů se pochopitelně v jednotlivých zemích liší a v zájmu úspěšného sběru by se k tomu mělo při stanovování cílů přihlížet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Mitgliedstaaten sind mit dem Phänomen Einwanderung vertraut und die von ihren Regierungen ergriffenen Maßnahmen variieren je nach dem Zustrom der Einwanderer.
Většina členských států přistěhovalectví zažila a kroky podniknuté jejich vládami se lišily podle počtu přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte