Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA mohou ostatním zemím sloužit jako jakési včasné varování.
Die USA können anderen Ländern als frühe Warnung dienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A proto FDA v roce 2004 vyžádala, že antidepresiva budou mít na krabici varování.
Und deswegen hat die FDA im Jahr 2004 gefordert, Antidepressiva mit Warnungen zu versehen.
Kosovo také představuje varování pro členské země EU.
Der Kosovo ist auch eine Warnung für EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je moje první a poslední varování pro všechny!
Erste und letzte Warnung. Das gilt für alle!
Pokud vydává varování pro celou Evropu jakýkoliv regionální nebo národní orgán, výsledkem může být jen katastrofa.
Wenn jede regionale oder nationale Behörde eine Warnung für ganz Europa ausgibt, dann muss das schiefgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé občas umírají na infarkt bez varování.
Menschen sterben ohne Warnung an einem Herzinfarkt.
Varování: stopy v seznamu skladeb byly skryty
Warnung: Die Wiedergabeliste enthält versteckte Stücke.
Kromě příběhů, varování a tréninkových filmů, jsem nikdy žádného neviděla zblízka.
Trotz aller Warnungen und Lernfilme hatte ich nie einen aus der Nähe gesehen.
Poselství z tohoto Parlamentu je jednoznačné a slouží jako varování.
Die Botschaft dieses Parlaments ist unmissverständlich und dient als Warnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky Peetovu varování jsme měli na evakuaci o 8 minut víc.
Dank Peetas Warnung hatten wir acht Minuten mehr für die Evakuierung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VAROVÁNÍ : Bezpečnostní jehlu před použitím neautoklávujte .
WARNHINWEIS : -Die Injektionsnadel mit Sicherheitssystem darf vor Gebrauch nicht autoklaviert werden .
Prostředky na ochranu proti slunečnímu záření by měly být opatřeny upozorněním na rizika vyplývající z aplikace sníženého množství, např. „Varování: Snížení tohoto množství prostředku podstatně snižuje stupeň ochrany“.
Sonnenschutzmittel sollten mit einem Hinweis auf das Risiko der Anwendung einer zu geringen Menge versehen sein, beispielsweise: „Warnhinweis: Schutz wird durch Anwendung einer geringeren Menge erheblich gesenkt.“
Obecné varování a informační sdělení uvedená v odstavcích 1 a 2 jsou:
Der allgemeine Warnhinweis und die Informationsbotschaft nach den Absätzen 1 und 2 sind
V případě přerušení dávkování činidla se aktivuje systém varování řidiče podle odstavce 3, který zobrazí zprávu s odpovídajícím varováním.
Wird die Reagenszufuhr unterbrochen, muss sich das in Absatz 3 beschriebene Fahrerwarnsystem aktivieren und einen entsprechenden Warnhinweis anzeigen.
ˇ Varování proti očkování u asymptomatických pacientů s infekcí HIV
· Warnhinweise zur Impfung von Personen mit asymptomatischer HIV-Infektion
Tato zdravotní varování musí mít šířku nejméně 20 mm.
Diese gesundheitsbezogenen Warnhinweise müssen mindestens 20 mm breit sein.
Štítek s varováním musí být trvanlivý a měl by zůstat viditelný i ve chvíli, kdy je dítě ve vaně.
Die Warnhinweise müssen langlebig sein, und sie sollen auch dann sichtbar bleiben, wenn sich das Kind in der Badewanne befindet.
Nad zdravotními varováními nesmí být umístěny značky či loga;
Markennamen oder Logos dürfen nicht oberhalb der gesundheitsbezogenen Warnhinweise angebracht werden;
Měla by být zajištěna viditelnost zdravotních varování na bezdýmných tabákových výrobcích.
Die Sichtbarkeit von gesundheitsbezogenen Warnhinweisen auf rauchlosen Tabakerzeugnissen sollte gewährleistet sein.
Podporuji vše, co zpráva vyžaduje v souvislosti s obrázkovými varováními na krabičkách cigaret.
Ich unterschreibe alles, was der Bericht zu Warnhinweisen auf Zigarettenschachteln sagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské země eurozóny již nebudou moci jednoduše ignorovat varování Komise, aby korigovaly své rozpočtové politiky.
Mitglieder der Eurozone können Verwarnungen der Kommission bei Haushaltsdefiziten nicht länger straffrei ignorieren.
Pro Kristovy rány, vy jste zastavil ukradené auto a řidiče jste nechal odjet jen s varováním.
Jesses, Sie haben einen gestohlenen Wagen rausgezogen und haben den Typen - mit einer Verwarnung fahren lassen.
Obou těchto cílů má být dosaženo pomocí preventivních opatření, mezi které patří především varování a také opatření k nápravě ve formě sankcí.
Diese beiden Ziele werden durch vorbeugende Aktionen erreicht, vor allem durch Verwarnungen, aber auch durch korrigierende Aktionen in Form von Sanktionen.
Pane Wolowitzi, tohle je druhé varování.
Mr. Wolowitz, das ist Ihre zweite Verwarnung.
Místo toho budou vlády zemí eurozóny muset dosáhnout většiny hlasů k tomu, aby mohly již vydané varování blokovat.
Stattdessen können die Regierungen der Eurozone eine Verwarnung an ein Mitgliedsland nur mit einer Mehrheit im Rat blockieren.
Místo slovního varování tady ted' máme bodové.
Statt einer mündlichen Verwarnung wird jetzt ein Punkt daraus.
Udělení varování je důležité za účelem zachování souladu právních předpisů se zásadou proporcionality.
Die Verwarnung ist wichtig, damit die Rechtsvorschrift mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit im Einklang bleibt.
Tentokrát to bude jen za pokutu a varování a nechám vás odjet.
…inen Strafzettel mit Verwarnung und lasse Sie gehen.
Lidem bez domova nocujícím na ulici hrozí po prvním varování pokuta ve výši 445 EUR nebo vězení.
Nach einer ersten Verwarnung wird Personen, die auf der Straße schlafen, eine Geldbuße von 445 Euro oder eine Haftstrafe auferlegt.
Nemyslím si, že varování je to, co potřebuje.
Eine Verwarnung ist nicht das, was er braucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Video záznam was streaming v na celém svete tajemné nemoci Ze udeří bez Varování způsobil miliony úmrtí v Poslední hodinu.
Wir erhalten unablässig Videos von einer weltweiten mysteriösen Krankheit, die ohne Vorwarnung ausbricht und in der letzten Stunde Millionen Opfer forderte.
Sesul se k zemi, bez varování, údajně to byl infarkt.
Ist wie ein Stein umgefallen, ohne Vorwarnung, anscheinend ein Herzinfarkt.
Byli unaveni z mých varování.
Sie wurden meine Vorwarnungen leid.
Bez varování byly opoziční demonstranti nasměrováni na prezidentský palác jedním z organizátorů pochodu
Ohne Vorwarnung wurde der Oppositionszug zum Präsidentenpalast umgeleitet-von einem Organisator der Demo.
Jsi si jistý, že se ventil nemůže otevřít bez varování?
Bist Du sicher, dass das Ventil nicht ohne Vorwarnung aufgeht?
Centauři zaútočili bez varování porušili slib, že nebudou útočit na civilní objekty.
Die Centauri griffen ohne Vorwarnung an, gegen ihr Versprechen, nicht auf zivilisten zu zielen.
Ale pospíchej zpět, protože já mám jasné varování, ale jim se žádného nedostane.
Aber kehrt schnell zurück. Ich hatte eine Vorwarnung, aber sie sollen keine bekommen.
Jednoho krásného dne jsi bez varování zmizel.
Eines schönen Tages verschwanden Sie ohne Vorwarnung.
A u všech přišly vážné komplikace náhle a bez varování.
Und in jedem Fall kamen die schweren Probleme plötzlich und ohne Vorwarnung.
K jaderným haváriím dochází náhle a bez varování.
Nuklearunfälle ereignen sich ohne Vorwarnung und unerwartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postup při ohlašování musí být takový, aby uživatelé byli plně a včas informováni v případě porušení bezpečnosti, které by mohlo být škodlivé, avšak aniž by k varování docházelo příliš často, což by se následně míjelo účinkem.
Das Meldungsverfahren muss so gestaltet werden, dass die Verbraucher umfassend und pünktlich darüber informiert werden, wenn von Sicherheitsverletzungen eine Gefahr ausgeht, ohne das dabei durch unberechtigte Panikmache falscher Alarm geschlagen wird.
Jestli to je důvěryhodná výhružka poznáme, když dostaneme do hodiny další varování.
Wenn in der nächsten Stunde nochmals einen Alarm reinkommt, ist es eine höchst glaubhafte Drohung.
Samozřejmě, že systém varování by ze začátku fungoval na místní úrovni, ale na základě společných norem, kterými by se zabezpečilo, aby všichni potenciálně postižení občané EU dostali tuto zprávu, rozuměli jí a jednali způsobem, který zachrání jejich životy.
Natürlich würde der Alarm auf lokaler Ebene ausgelöst werden, aber dank gemeinsamer Standards wäre sichergestellt, dass alle potenziell betroffenen Bürger der EU diese Nachricht in einer ihnen verständlichen Sprache erhalten würden und damit in der Lage wären, lebensrettende Maßnahmen einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude bezpečnostní úřad vydávat nějaké varování?
Gibt die Heimatschutzbehörde irgendeine Art von Alarm aus?
Druhé varování za 30 minut.
Zweiter Alarm nach 30 Minuten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ziskové varování
|
Gewinnwarnung
|
Systém rychlého varování pro potraviny a krmiva
|
Europäisches Schnellwarnsystem für Lebensmittel und Futtermittel
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit varování
294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Varování a chybová hlášení:
Es wurden Warnungen und Fehlermeldungen ausgeben:
Danke, dass du's mir gesagt hast.
Dieser Schuss war als Warnschuss gedacht.
Tohle nebylo varování, bratře.
Das war keine Nachricht, Bruder.
Již nebudou další varování.
Es gibt keine weiteren Warnungen.
Das war nur ein Warnschuss.
- Die war ich dir schuldig.
Varování. Blíží se žralok.
- Vorsicht, der Hai lauert.
Ich bekomme einige Warnungen.
Toto je poslední varování.
Treten Sie vom Fahrzeug zurück!
Tohle je poslední varování.
Ihr wisst, es war das letzte Mal.
To zemětřesení - bylo - varování.
Das Erdbeben war ein Warnsignal.
Nebude žádné varování, Miku.
Das war der Secret Service.
informace, varování a označení;
Hinweise, Warnungen und Kennzeichnungen,
Dann krieg ich vielleicht ein bisschen Wärme ab.
- Ty sleduješ teroristická varování?
Du siehst dir Terroristen-Warnungen an?
Du willst das kaiserliche Grab plündern?
Nimm endlich die Waffe runter!
Das hier ist ebenso gefährlich wie dein Schwanz.
Nedostal žádné oficiální varování.
- lmmer wieder. Ohne jegliche Zurückhaltung.
Dann wollen wir mal los, Herzchen!
Přes všechna tvá varování.
Entgegen all deiner Warnungen.
"Na, ist das nicht bekloppt?"
- Střílejte bez varování.
- Bei Sichtkontakt exekutieren.
Betrachtet euch als gewarnt.
- Tak jste ignoroval varování?
- Also ignorierten Sie die Warnungen?
Nebudu opakovat své varování.
Also warfen Sie Säure in mein Gesicht?
Ja, wir sind jetzt im gefährlichen Alter.
Das war nur der Warnschuss.
Das ist das letzte Alarmzeichen!
Legen sie das Telefon hin, Miss.
Ok, Danke für das Update.
odhazují věci bez varování!
Menschen schmeißen alles weg!
Není to pouze evropské varování, je to varování globální.
Es geht nicht nur um die Erwärmung Europas, es geht um die globale Erwärmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém varování prázdné nádrže na plynné palivo (dvoupalivový systém varování)
Füllstandwarnsystem für leeren Tank (Zweistoff-Warnsystem)
Ta varování tu rozhodně byla.
Diese Warnungen hat es sehr wohl gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem mi dovolte vyslovit varování.
Abschließend möchte ich zur Vorsicht mahnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba však dodat varování.
Gleichwohl gehört ein warnendes Wort dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhrn rovněž obsahuje varování, že
Die Zusammenfassung muss zudem Warnhinweise enthalten, dass
systémů včasného varování a reakce,
auf Gesundheitsrisiken ausgelegte Frühwarn- und Reaktionssysteme,
Prvním je otázka obrázkových varování.
Der erste sind die Bildwarnhinweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povolit všechna varování & a zprávy
Alle Warnungen und Meldungen einschalten
Je to varování proti ohni.
Das ist eine Brandschutz-Karte.
Hadar nemohl mít žádné varování.
Hadar muss es völlig unvorbereitet erwischt haben.
Varování a èas už vypršel.
Eine Mahnung, völlig unzeitgemäß.
Ale dostali jsme důležité varování.
Allerdings liegen uns jetzt wichtige neue Informationen vor.
Tenhle vzkaz byl poslední varování.
Den Boten aufzuschlitzen war eine miese Nummer.
Byli unaveni z mých varování.
Sie wurden meine Vorwarnungen leid.
Podívejte, berte to jako varování.
Hören Sie, es war nur ein Warnschuss, ok?
Co ta varování ministerstva zdravotnictví?
Was ist dann mit den Warnungen vom Gesundheitsamt?
Toto je naše jediné varování.
- Tut es weh? - Natürlich tut es weh.
Vztek a tachykardie jsou varování.
Wutausbrüche und Tachykardie sind Warnsignale.
Pošlete varování na hlavní velitelství.
Schicken Sie einen Kite-Runner zur CENTCOM.
Střílí se pro varování, že?
Sie geben einen Warnschuss ab, richtig?
Dostali varování a změnili trasu.
Sie bekamen einen Alarmruf und wurden umgeleitet.
Příloha I (Seznam textových varování)
Anhang I (Liste der textlichen Warnhinweise)
Berte to jako oficiální varování.
Sie tun das auf eigenes Risiko.
Žádná varování, žádná kritika, nic.
Keine Bedrohung, kein Kommentar.
Tyhle věci přichází bez varování.
Solche Dinge geschehen ohne Ankündigung.
Článek 16 Varování a doporučení
Artikel 16 Warnungen und Empfehlungen
Je to systém včasného varování.
Es ist ein Frühwarnsystem.
– systémy včasného varování a reakce,
– auf Gesundheitsrisiken ausgelegte Frühwarn- und Reaktionssysteme,
První práce přišla bez varování.
Plötzlich kam mein erster Auftrag.
Budiž toto varování pro ostatní.
Dies soll ein Exempel statuieren.
Nemělo by existovat nějaké varování?
Sollte man nicht vorgewarnt werden?
Nemůžeš snižovat plat bez varování.
Hřeben se vytvoří bez varování.
Plötzlich ändern die Wellen ihre Richtung.
Ale nezapomeňme na Kristovo varování.
Aber vergessen wir nicht, wie Christus die Menge warnte:
Srals mě a dostals varování.
Nechci být zaskočen bez varování.
Und könnten vielleicht ein kühnes Manöver wagen.
Včera to bylo jen varování.
Sie haben bereits zwei Warnungen erhalten.
Rozhodli se mé varování ignorovat.
Sie haben beschlossen, die Zeichen zu ignorieren.
Na krabičkách cigaret máme zdravotní varování.
Wir haben Gesundheitswarnungen auf Zigarettenschachteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Družicové systémy včasného varování proti balistickým raketám
Satellitengestützte Frühwarnsysteme gegen ballistische Flugkörper
Systém rychlého varování pro potraviny a krmiva
Europäisches Schnellwarnsystem für Lebensmittel und Futtermittel
Klíčový informační dokument rovněž obsahuje varování, že
Das Dokument mit den wesentlichen Informationen muss zudem Warnhinweise enthalten, dass
Všechny varování a zprávy budou nyní zobrazeny.
Alle Warnungen und Systemmeldungen werden angezeigt.
To by mohlo být jako varování.
Das sollte Sie stutzig machen, Kumpel.
Ještě varování. Nepatří mi celej dům.
Ich möchte dich nur vorwarnen, mir gehört nicht das ganze Gebäude.
Ale tato včasná varování bývají obvykle přehlížena!
Aber derlei frühe Hilferufe werden ja gerne überhört!
Uvnitř byl vzkaz, varování od Harryho:
Innen lag eine Nachricht.
Podívejte co se stalo Yu! Pamatujte varování:
Denkt dran, was Yu passiert ist!
Můj systém včasného varování před Gibbsem.
- Mein Gibbs Frühwarnsystem.
To je varování chřestýše. Ty nepodařený vrahu.
So warnt eine Klapperschlange, du hinterhältiger Mörder!
- Můj cvokař říkal, že to bylo varování.
Mein Psychiater sagte, das war ein Warnzeichen.
Bez varování jsme byli napadeni mimozemšťany.
Wir wurden von fremden Wesen angegriffen.
Žádná další zvuková varování nebudou vysílána.
Es wird keine weitere Audiowarnung geben.
A majitel dostal od státní revize varování.
Eines Tages bekam der Besitzer einen Brief vom Finanzamt.
Zdá se, že vaše varování bylo oprávněné.
Anscheinend war Ihre Vorsicht gerechtfertigt.
Bylo to jen takové varování, nic víc.
Ein kleiner Klaps auf die Finger, das war's.
Nějaké varování, že se to děje.
Warum haben sie uns nicht benachrichtigt?
- Dobře. Ale vy máte, mé varování.
- Irgendetwas stimmt hier nicht.
Ale po mém varování jistě ne.
Aber nein, nicht nach meinen Warnungen.