Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=varování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
varování Warnung 954 Warnhinweis 215 Verwarnung 87 Vorwarnung 45 Alarm 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

varováníWarnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

USA mohou ostatním zemím sloužit jako jakési včasné varování.
Die USA können anderen Ländern als frühe Warnung dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A proto FDA v roce 2004 vyžádala, že antidepresiva budou mít na krabici varování.
Und deswegen hat die FDA im Jahr 2004 gefordert, Antidepressiva mit Warnungen zu versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kosovo také představuje varování pro členské země EU.
Der Kosovo ist auch eine Warnung für EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je moje první a poslední varování pro všechny!
Erste und letzte Warnung. Das gilt für alle!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vydává varování pro celou Evropu jakýkoliv regionální nebo národní orgán, výsledkem může být jen katastrofa.
Wenn jede regionale oder nationale Behörde eine Warnung für ganz Europa ausgibt, dann muss das schiefgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé občas umírají na infarkt bez varování.
Menschen sterben ohne Warnung an einem Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Varování: stopy v seznamu skladeb byly skryty
Warnung: Die Wiedergabeliste enthält versteckte Stücke.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě příběhů, varování a tréninkových filmů, jsem nikdy žádného neviděla zblízka.
Trotz aller Warnungen und Lernfilme hatte ich nie einen aus der Nähe gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poselství z tohoto Parlamentu je jednoznačné a slouží jako varování.
Die Botschaft dieses Parlaments ist unmissverständlich und dient als Warnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky Peetovu varování jsme měli na evakuaci o 8 minut víc.
Dank Peetas Warnung hatten wir acht Minuten mehr für die Evakuierung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ziskové varování Gewinnwarnung
Systém rychlého varování pro potraviny a krmiva Europäisches Schnellwarnsystem für Lebensmittel und Futtermittel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit varování

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ziskové varování
Gewinnwarnung
   Korpustyp: Wikipedia
Varování a chybová hlášení:
Es wurden Warnungen und Fehlermeldungen ausgeben:
   Korpustyp: Fachtext
Fajn, dík za varování.
Danke, dass du's mir gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás varování.
Noch ein paar Warnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to být varování.
Dieser Schuss war als Warnschuss gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebylo varování, bratře.
Das war keine Nachricht, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Již nebudou další varování.
Es gibt keine weiteren Warnungen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo jen varování.
Das war nur ein Warnschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jen varování:
Ok, du sollst wissen:
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo varování.
- Die war ich dir schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Varování. Blíží se žralok.
- Vorsicht, der Hai lauert.
   Korpustyp: Untertitel
Ber to jako varování.
Das war ein Warnschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu nějaká varování.
Ich bekomme einige Warnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je poslední varování.
Treten Sie vom Fahrzeug zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poslední varování.
Ihr wisst, es war das letzte Mal.
   Korpustyp: Untertitel
To zemětřesení - bylo - varování.
Das Erdbeben war ein Warnsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude žádné varování, Miku.
Das war der Secret Service.
   Korpustyp: Untertitel
informace, varování a označení;
Hinweise, Warnungen und Kennzeichnungen,
   Korpustyp: EU
Ber to jako varování.
Dann krieg ich vielleicht ein bisschen Wärme ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty sleduješ teroristická varování?
Du siehst dir Terroristen-Warnungen an?
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti jediné varování.
Du willst das kaiserliche Grab plündern?
   Korpustyp: Untertitel
To je poslední varování.
Nimm endlich die Waffe runter!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ber jako varování.
Das hier ist ebenso gefährlich wie dein Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostal žádné oficiální varování.
- lmmer wieder. Ohne jegliche Zurückhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
To je poslední varování!
Dann wollen wir mal los, Herzchen!
   Korpustyp: Untertitel
Přes všechna tvá varování.
Entgegen all deiner Warnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Považuj to za varování.
"Na, ist das nicht bekloppt?"
   Korpustyp: Untertitel
- Střílejte bez varování.
- Bei Sichtkontakt exekutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Berte to jako varování.
Betrachtet euch als gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez varování, vůbec.
Nichts wies darauf hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jste ignoroval varování?
- Also ignorierten Sie die Warnungen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu opakovat své varování.
Ich bitte um Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavte ho! Varování.
Das wusste ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo jen varování.
Also warfen Sie Säure in mein Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
To je varování.
Ja, wir sind jetzt im gefährlichen Alter.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo jen varování.
Das war nur der Warnschuss.
   Korpustyp: Untertitel
To je poslední varování!
Das ist das letzte Alarmzeichen!
   Korpustyp: Untertitel
To je zatím varování.
Legen sie das Telefon hin, Miss.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, díky za varování.
Ok, Danke für das Update.
   Korpustyp: Untertitel
odhazují věci bez varování!
Menschen schmeißen alles weg!
   Korpustyp: Untertitel
Není to pouze evropské varování, je to varování globální.
Es geht nicht nur um die Erwärmung Europas, es geht um die globale Erwärmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém varování prázdné nádrže na plynné palivo (dvoupalivový systém varování)
Füllstandwarnsystem für leeren Tank (Zweistoff-Warnsystem)
   Korpustyp: EU
Ta varování tu rozhodně byla.
Diese Warnungen hat es sehr wohl gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem mi dovolte vyslovit varování.
Abschließend möchte ich zur Vorsicht mahnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba však dodat varování.
Gleichwohl gehört ein warnendes Wort dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhrn rovněž obsahuje varování, že
Die Zusammenfassung muss zudem Warnhinweise enthalten, dass
   Korpustyp: EU DCEP
systémů včasného varování a reakce,
auf Gesundheitsrisiken ausgelegte Frühwarn- und Reaktionssysteme,
   Korpustyp: EU DCEP
Prvním je otázka obrázkových varování.
Der erste sind die Bildwarnhinweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povolit všechna varování & a zprávy
Alle Warnungen und Meldungen einschalten
   Korpustyp: Fachtext
Je to varování proti ohni.
Das ist eine Brandschutz-Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Hadar nemohl mít žádné varování.
Hadar muss es völlig unvorbereitet erwischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Varování a èas už vypršel.
Eine Mahnung, völlig unzeitgemäß.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dostali jsme důležité varování.
Allerdings liegen uns jetzt wichtige neue Informationen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle vzkaz byl poslední varování.
Den Boten aufzuschlitzen war eine miese Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Byli unaveni z mých varování.
Sie wurden meine Vorwarnungen leid.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, berte to jako varování.
Hören Sie, es war nur ein Warnschuss, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Co ta varování ministerstva zdravotnictví?
Was ist dann mit den Warnungen vom Gesundheitsamt?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je naše jediné varování.
- Tut es weh? - Natürlich tut es weh.
   Korpustyp: Untertitel
Vztek a tachykardie jsou varování.
Wutausbrüche und Tachykardie sind Warnsignale.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete varování na hlavní velitelství.
Schicken Sie einen Kite-Runner zur CENTCOM.
   Korpustyp: Untertitel
Střílí se pro varování, že?
Sie geben einen Warnschuss ab, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Dostali varování a změnili trasu.
Sie bekamen einen Alarmruf und wurden umgeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha I (Seznam textových varování)
Anhang I (Liste der textlichen Warnhinweise)
   Korpustyp: EU
Berte to jako oficiální varování.
Sie tun das auf eigenes Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná varování, žádná kritika, nic.
Keine Bedrohung, kein Kommentar.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci přichází bez varování.
Solche Dinge geschehen ohne Ankündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 16 Varování a doporučení
Artikel 16 Warnungen und Empfehlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Je to systém včasného varování.
Es ist ein Frühwarnsystem.
   Korpustyp: Untertitel
– systémy včasného varování a reakce,
– auf Gesundheitsrisiken ausgelegte Frühwarn- und Reaktionssysteme,
   Korpustyp: EU DCEP
První práce přišla bez varování.
Plötzlich kam mein erster Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž toto varování pro ostatní.
Dies soll ein Exempel statuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by existovat nějaké varování?
Sollte man nicht vorgewarnt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš snižovat plat bez varování.
- Was passierte dann?
   Korpustyp: Untertitel
Hřeben se vytvoří bez varování.
Plötzlich ändern die Wellen ihre Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nezapomeňme na Kristovo varování.
Aber vergessen wir nicht, wie Christus die Menge warnte:
   Korpustyp: Untertitel
Srals mě a dostals varování.
Ich habe Sie vorgewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být zaskočen bez varování.
Und könnten vielleicht ein kühnes Manöver wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera to bylo jen varování.
Sie haben bereits zwei Warnungen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se mé varování ignorovat.
Sie haben beschlossen, die Zeichen zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na krabičkách cigaret máme zdravotní varování.
Wir haben Gesundheitswarnungen auf Zigarettenschachteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Družicové systémy včasného varování proti balistickým raketám
Satellitengestützte Frühwarnsysteme gegen ballistische Flugkörper
   Korpustyp: EU DCEP
Systém rychlého varování pro potraviny a krmiva
Europäisches Schnellwarnsystem für Lebensmittel und Futtermittel
   Korpustyp: Wikipedia
Klíčový informační dokument rovněž obsahuje varování, že
Das Dokument mit den wesentlichen Informationen muss zudem Warnhinweise enthalten, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny varování a zprávy budou nyní zobrazeny.
Alle Warnungen und Systemmeldungen werden angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
To by mohlo být jako varování.
Das sollte Sie stutzig machen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě varování. Nepatří mi celej dům.
Ich möchte dich nur vorwarnen, mir gehört nicht das ganze Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tato včasná varování bývají obvykle přehlížena!
Aber derlei frühe Hilferufe werden ja gerne überhört!
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř byl vzkaz, varování od Harryho:
Innen lag eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte co se stalo Yu! Pamatujte varování:
Denkt dran, was Yu passiert ist!
   Korpustyp: Untertitel
Můj systém včasného varování před Gibbsem.
- Mein Gibbs Frühwarnsystem.
   Korpustyp: Untertitel
To je varování chřestýše. Ty nepodařený vrahu.
So warnt eine Klapperschlange, du hinterhältiger Mörder!
   Korpustyp: Untertitel
- Můj cvokař říkal, že to bylo varování.
Mein Psychiater sagte, das war ein Warnzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez varování jsme byli napadeni mimozemšťany.
Wir wurden von fremden Wesen angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná další zvuková varování nebudou vysílána.
Es wird keine weitere Audiowarnung geben.
   Korpustyp: Untertitel
A majitel dostal od státní revize varování.
Eines Tages bekam der Besitzer einen Brief vom Finanzamt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že vaše varování bylo oprávněné.
Anscheinend war Ihre Vorsicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jen takové varování, nic víc.
Ein kleiner Klaps auf die Finger, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké varování, že se to děje.
Warum haben sie uns nicht benachrichtigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. Ale vy máte, mé varování.
- Irgendetwas stimmt hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale po mém varování jistě ne.
Aber nein, nicht nach meinen Warnungen.
   Korpustyp: Untertitel