Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=varovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
varovat warnen 2.471 mahnen 9 verwarnen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

varovatwarnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Blair také varuje před urychlením voleb v Egyptě.
Herr Blair warnt auch vor voreiligen Wahlen in Ägypten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hartley mě varoval, že by tu mohla být šance, že by urychlovač mohl vybouchnout.
Hartley hatte mich gewarnt, dass durchaus die Möglichkeit bestand, dass der Beschleuniger explodieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Bush Američany nevaroval, jak pochybné mohou podobné odhady být.
Er warnte die Amerikaner nicht vor der Zweifelhaftigkeit solcher Einschätzungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davide, lidé musí být varováni a města evakuována.
Wir müssen die Öffentlichkeit warnen und die Städte evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Havel argumentuje v podobných intencích, když varuje před rýsujícím se nebezpečím nacionalismu a populismu v regionu.
Havel argumentiert ähnlich, wenn er vor den Gefahren des Nationalismus und Populismus in der Region warnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dekeu, rovnou tě varuju, že na párty nemám náladu.
Deke, ich warne dich, ich bin nicht in Partystimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Varoval bych před dalšími kroky ve směru plánované liberalizace vnitrostátní osobní dopravy.
Ich warne vor weiteren Schritten in Richtung geplanter Liberalisierung des nationalen Personenverkehrs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tess, někdo ji před Liamem musí varovat.
Tess, irgendjemand muss sie vor Liam warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Salafranca varoval, že "násilí je stále velice živé a přítomné".
Er warnte davor, dass "die Gewalt noch immer gegenwärtig ist".
   Korpustyp: EU DCEP
Jesse mě varoval, že k tomu dojde.
Jesse warnte mich, dass das passieren würde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


varovat předem vorwarnen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit varovat

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš mě varovat dřív.
Sag mir früher Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás ale varovat.
Das ist nicht die richtige Saison, um im Meer zu baden.
   Korpustyp: Untertitel
- Šla ho varovat.
- Sie warnt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nikoho nemůžeme varovat.
Sie haben ihn nur nie gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás varovat, šerife.
Aufgepasst, Sheriff, er ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je varovat.
Wir müssen das Notsignal geben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je jít varovat.
Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl jste nás varovat!
- Sie hätten es uns mitteilen können!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho mladíka varovat.
Der ist vollkommen überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ho varovat.
Er ist in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ho jen varovat.
- Aber ich habe es echt gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme je varovat.
- Nein, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné, varovat veřejnost.
Es ist notwendig, dass wir die Gemeinde informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, musím vás varovat.
Wir würden das gerne mit Ihnen besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě varovat, Jayi.
Ich warne dich, Jay.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás, Olivere, varovat.
Bis jetzt entkamen Schnecken, Schmetterlinge und Vögel aus dem Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím tě varovat.
Aber ich warne dich.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho musel varovat.
Jemand hat ihm einen Tipp gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsi mě varovat.
Das hätte erwähnt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem tě varovat.
Ich sollte Euch gewarnt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, chci tě varovat.
Geben Sie folgende Meldung raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíme ho varovat.
- Er darf nichts merken.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu vás varovat nebudu!
Ich warne euch nicht noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jste mě varovat.
Ich wollte Ihnen wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Co mě příště varovat?
- Das nächste Mal eine kurze Vorwarnung?
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo ho musel varovat.
- Jemand hat ihm einen Tip gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste mě varovat.
Warum habt Ihr mir das nicht gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen varovat kamaráda.
- Ich pass eben auf meine Freunde auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháš se tedy varovat?
Mein Jack ist ein Opium-Esser.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem vás varovat.
Ich wollte nur das Sie das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo půjde Hofera varovat?
Und wer sagt Hofer jetzt Bescheid?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem je varovat.
Ich hätte es gekonnt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo je musel varovat.
Jemand muss sie gewarnt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla mne jen varovat.
- Sie ist unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych tě varovat.
Nun, ich warne dich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo je musel varovat.
Also muss sie jemand gewarnt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych ho varovat.
Dann kündige ich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Poívej, musíme jí varovat.
- Sie werden Sie umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho musel varovat.
Jemand musste ihn gewarnt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě varovat znovu.
Ich warne Sie nicht noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě varovat.
Jetzt bist du jedenfalls gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ho varovat.
Shinji sollte es besser wissen.
   Korpustyp: Untertitel
"měla bych tě varovat.
"wollte ich dir Bescheid geben.
   Korpustyp: Untertitel
No, měl bych vás varovat.
Meine Geduld geht zur Neige.
   Korpustyp: Untertitel
- Jméno koně tě mělo varovat.
- Der Name sagte bereits alles!
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás varovat, jsem drsná.
Ich warn euch, ich bin 'ne harte Nuss.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jste mě včas varovat.
Aber wieso habt ihr mir nichts gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč bys jí chtěl varovat?
- Wieso willst du ihr einen Tipp geben?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen ho musíš varovat.
Nein, warum denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil jsem se vás varovat.
- Sie haben mich nicht gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se je varovat.
Ich hatte euch gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pilot se nás pokusil varovat.
Der Pilot warnte uns.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnou vás ale musím varovat.
Ich sage es Ihnen gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se tě varovat.
Ich habe dich gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, měla bych vás varovat.
Hören Sie, ich sollte Sie waren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě už znova varovat.
Ich warne dich nicht nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jsi mě mohl varovat.
- Du willst mir nur nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se vás varovat.
Ich habe euch gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Znova už tě varovat nebudu.
Ich warne dich nicht noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl bych vás varovat,
Sie war mal 'n Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsi mě alespoň varovat.
Eine Vorwarnung wäre nett gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musel jsem ji varovat.
Ich war dazu gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem tě chtěl varovat.
Ich wollte dir nur eine Vorwarnung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že chtěl Hollowaye varovat?
Du denkst, um Holloway vorzuwarnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale musím vás varovat.
Ja, aber ich warne Sie,
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě před něčím varovat?
Darf ich dich auf etwas aufmerksam machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi důsledně varovat své kolegy.
Lassen Sie mich meine Kolleginnen und Kollegen rechtzeitig benachrichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Varovat při vstupu do SSL módu
Hinweis bei & Verwendung des SSL-Modus
   Korpustyp: Fachtext
Hloupost, před čím by tě měl varovat?
Unsinn, wovor solltest Du gewarnt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Když ji budete jakkoliv varovat, tak zemře.
Wenn sie in irgendeiner Weise gewarnt wird, stirbt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli ji budeš varovat, zabiju ji.
Wenn du sie warnst, dann bringe ich sie um!
   Korpustyp: Untertitel
Musím ji varovat před tím drakem!
Ich muss ihr von dem Drachen erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
A kdybych viděl Skrýšu, budu vás varovat.
Und ich sage euch Bescheid, wenn irgendjemand kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mezitím vás, slečno Priceová, musím varovat.
Aber eines Tages, Mr. Darcy, werden Sie mir danken.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys ho před ní varovat, kámo.
Warn ihn vor ihr, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že se ti nepodařilo ho varovat.
Schade, dass du ihn nicht rechtzeitig gewarnt hast.
   Korpustyp: Untertitel
To určitě aby si ho mohl varovat?
Klar. Damit du Mike warnst, Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě varovat, mám velkou sílu.
Mir wird schon ganz bange.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě varovat - umím být velmi vytrvalý.
Sei gewarnt -- ich kann sehr hartnäckig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho varovat, než ho také dostanou.
Ja, ich verstehe, was Sie meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by nás varovat před čímkoliv podezřelým.
Aliens in Menschengestalt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ji, že budu varovat Ústředí.
Ich sagte ihr, ich würde es dem Circus melden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jet do Říma a varovat ho!
Ich will nicht hübsch aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jet do Edorasu a všechny varovat!
Du musst nach Edoras reiten und Alarm schlagen,
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nechci vás varovat. Jsem z FBI.
Okay, ich will Sie nicht beunruhigen, aber ich bin vom FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Chci soudruha varovat, aby neudělal velkou chybu.
Mein Genosse soll keinen großen Fehler machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Done, musím tě varovat, nejsem sám.
Don, ich habe Sie gewarnt, ich bin nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč byste mě chtěla varovat zrovna vy?
Und warum sollten ausgerechnet Sie das wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl varovat Shawa, že ho hlídáme.
Er könnte Shaw den Tip gegeben haben, dass wir sein Haus beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme někoho varovat a zastavit to.
Wir müssen die Behörden verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě varovat, je to mizera.
Ich warne dich: Er ist ein übler Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by hezké mě předběžně varovat, Jacku.
Wäre schön gewesen, wenn du mir eine Vorwarnung gegeben hättest, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv změna by mohla varovat pachatele.
Jede Änderung hätte unseren Täter alarmiert.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím tě varovat! -Momentíček, někdo klepe.
Sekunde, ich glaube, da ist ein Freund an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Zavolám mu a budu ho varovat.
Gut, ich rufe ihn an und warne ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Sharon mi zavolala a chtěla mě varovat.
- Sharon wollte sich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás varovat, nemá to vířivku.
Es hat leider keinen Whirlpool.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj otec se mě snažil varovat.
- Mein Vater warnte mich!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ihned k strážní věži, varovat vesnici!
Wir müssen sofort zum Wachturm, das Dorf aufwecken!
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás varovat před tou transakcí.
Ich rate Ihnen von diesem handel ab.
   Korpustyp: Untertitel