Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Blair také varuje před urychlením voleb v Egyptě.
Herr Blair warnt auch vor voreiligen Wahlen in Ägypten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hartley mě varoval, že by tu mohla být šance, že by urychlovač mohl vybouchnout.
Hartley hatte mich gewarnt, dass durchaus die Möglichkeit bestand, dass der Beschleuniger explodieren könnte.
Bush Američany nevaroval, jak pochybné mohou podobné odhady být.
Er warnte die Amerikaner nicht vor der Zweifelhaftigkeit solcher Einschätzungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davide, lidé musí být varováni a města evakuována.
Wir müssen die Öffentlichkeit warnen und die Städte evakuieren.
Havel argumentuje v podobných intencích, když varuje před rýsujícím se nebezpečím nacionalismu a populismu v regionu.
Havel argumentiert ähnlich, wenn er vor den Gefahren des Nationalismus und Populismus in der Region warnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dekeu, rovnou tě varuju, že na párty nemám náladu.
Deke, ich warne dich, ich bin nicht in Partystimmung.
Varoval bych před dalšími kroky ve směru plánované liberalizace vnitrostátní osobní dopravy.
Ich warne vor weiteren Schritten in Richtung geplanter Liberalisierung des nationalen Personenverkehrs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tess, někdo ji před Liamem musí varovat.
Tess, irgendjemand muss sie vor Liam warnen.
Salafranca varoval, že "násilí je stále velice živé a přítomné".
Er warnte davor, dass "die Gewalt noch immer gegenwärtig ist".
Jesse mě varoval, že k tomu dojde.
Jesse warnte mich, dass das passieren würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teng Siao-pching varoval své krajany, aby se vystříhali vnějších dobrodružství, která by mohla ohrozit vnitřní rozvoj země.
Deng Xiaoping mahnte seine Landsleute, sich vor ausländischen Abenteuern zu hüten, um nicht die innere Entwicklung zu gefährden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Melitta nás varuje, ať jsme trpělivé.
Krátce po své květnové rezignaci varoval jordánské představitele před sebeuspokojením v reformním procesu.
Kurz vor seinem Rücktritt im Mai mahnte er die jordanische Führung vor Selbstgefälligkeit im Reformprozess.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otec mě varoval, že mám být opatrná.
Mein Vater mahnte mich zur Vorsicht.
Chtěl bych jej předtím jen varovat.
Ich möchte ihn da lediglich zur Vorsicht mahnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu Guy Verhofstadt z Belgie varoval před často opakovanou chybou: "Nenazývejme to řeckou krizí.
Als Vorsitzender der liberalen Fraktion mahnte der Belgier Guy Verhofstadt davor, dies eine griechische Krise zu nennen.
varuje před pravidelným využíváním rozpětí v okruhu 2 k financování jiných okruhů, protože by to mohlo ohrozit zájmy odvětví zemědělství v případě neočekávaného poklesu tržních cen;
mahnt zur Vorsicht hinsichtlich einer regelmäßigen Inanspruchnahme der Margen von Rubrik 2 zur Finanzierung anderer Rubriken, da dadurch die Interessen des Agrarsektors bei einem unerwarteten Rückgang der Marktpreise gefährdet werden könnten;
Jak sama Komise varuje, a místopředseda Jacques Barrot to potvrdil, toto představuje ohrožení účinnosti, bezpečnosti a konkurenceschopnosti pro všechny, kteří jsou zapojeni do odvětví letecké dopravy.
Wie die Kommission mahnt - und Vizepräsident Jacques Barrot äußerte sich ebenso -, gefährdet es die Effizienz, Sicherheit und Wettbewerbsfähigkeit aller im Luftverkehrssektor tätigen Akteure.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Winston Churchill ve své době varoval svět, který se střetal s nejvážnějšími výzvami, aby se nerozhodl pro nerozhodnost, zatvrzele se nenechal unášet proudem, nestál pevně za svou nepevností a nebyl nejsilnější ve své neschopnosti.
In einem anderen Zeitalter mahnte Winston Churchill eine Welt, die vor der schwersten aller Herausforderungen stand, nicht zur Unentschlossenheit entschlossen zu sein, zur Unentschiedenheit entschieden, unerschütterlich in ihrem Schwanken und allmächtig in ihrer Ohnmacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva vývozci byli oficiálně varováni a jednomu vývozci byl pro dovozní období 2006/2007 vývoz zakázán.
Zwei der beteiligten Exporteure wurden förmlich verwarnt und einem Exporteur wurde die Ausfuhr in der Saison 2006/2007 verboten.
Slyšel jsem, že jste byl varován, abyste se již do Salemských záležitostí nevměšoval.
Ich hörte, Ihr wurdet verwarnt, Euch nicht mehr in Salems Angelegenheiten einzumischen.
J. vzhledem k tomu, že Rada disponuje nástrojem, kterým může členský stát před porušováním lidských práv varovat,
J. in der Erwägung, das der Rat über ein Instrument verfügt, mit dem ein Mitgliedstaat wegen Menschenrechtsverletzungen verwarnt werden kann,
Loď plující pod vlajkou třetí země může být varována, zadržena, vykázána nebo vyloučena z přístavů nebo terminálů na volném moři, které spadají do jurisdikce členského státu, pokud relevantním orgánům tohoto členského státu na jejich žádost nepředloží kopii prohlášení o souladu podle odstavců 6 a 7 případně spolu se soupisem nebezpečných materiálů.
Ein Schiff, das die Flagge eines Drittstaats führt, kann verwarnt, festgehalten, von den Häfen oder Offshore-Terminals unter der Rechtshoheit eines Mitgliedstaats abgewiesen oder ausgeschlossen werden, falls es den zuständigen Behörden jenes Mitgliedstaats auf deren Ersuchen nicht eine Kopie der Übereinstimmungsbescheinigung mit den Absätzen 6 und 7 gegebenenfalls zusammen mit dem Gefahrstoffinventar vorlegt.
Loď může být varována, zadržena, vykázána nebo vyloučena z přístavů nebo terminálů na volném moři, které spadají do jurisdikce členského státu, pokud relevantním orgánům tohoto členského státu na jejich žádost nepředloží kopii osvědčení soupisu nebo případně osvědčení o připravenosti k recyklaci, aniž je dotčen článek 9.
Ein Schiff kann unbeschadet des Artikels 9 verwarnt, festgehalten, von den Häfen oder Offshore-Terminals unter der Rechtshoheit jenes Mitgliedstaats abgewiesen oder ausgeschlossen werden, falls es den zuständigen Behörden nicht auf deren Ersuchen eine Kopie der Inventarbescheinigung bzw. der Recyclingfähigkeitsbescheinigung vorlegt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tchaj-wan mohl být předem lépe varován, kdyby mu WMO poskytla včasné informace.
Taiwan hätte besser vorgewarnt werden können, wenn die WMO es rechtzeitig mit Informationen versorgt hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu rád, když mě příště předem varuješ.
Ich würde nächstes Mal gerne etwas vorgewarnt werden.
Soudci Evropského soudního dvora v Lucemburku nás předem varovali, že tento krok znemožní, aby evropský právní řád ve své stávající formě byl i nadále funkční.
Die Richter am Europäischen Gerichtshof in Luxemburg haben uns vorgewarnt, dass es durch diesen Schritt unmöglich würde, dass die europäische Rechtsordnung in ihrer derzeitigen Form weiter ordnungsgemäß funktioniert.
Stejně bych byl radši, kdybys mě varoval předem.
Es wär mir dennoch lieber gewesen, wenn du mich vorgewarnt hättest.
Má zakázáno dělat to, aniž by mě předem varoval.
Er darf das nicht tun ohne mich vorzuwarnen.
Kdyby Batiatus hledal pomstu za to, co myslí, že jsem udělal, byl bych rád varován předem.
Sollte Batiatus wegen angeblicher Beleidigungen von mir Rache suchen, wäre ich gern vorgewarnt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit varovat
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist nicht die richtige Saison, um im Meer zu baden.
Ani nikoho nemůžeme varovat.
Sie haben ihn nur nie gebraucht.
Musím vás varovat, šerife.
Aufgepasst, Sheriff, er ist gefährlich.
Wir müssen das Notsignal geben.
- Sie hätten es uns mitteilen können!
Musíme toho mladíka varovat.
Der ist vollkommen überflüssig.
- Aber ich habe es echt gesehen!
Je nezbytné, varovat veřejnost.
Es ist notwendig, dass wir die Gemeinde informieren.
Pánové, musím vás varovat.
Wir würden das gerne mit Ihnen besprechen.
Musím vás, Olivere, varovat.
Bis jetzt entkamen Schnecken, Schmetterlinge und Vögel aus dem Zoo.
Jemand hat ihm einen Tipp gegeben.
Das hätte erwähnt werden können.
Ich sollte Euch gewarnt haben.
Geben Sie folgende Meldung raus.
Znovu vás varovat nebudu!
Ich warne euch nicht noch einmal.
- Das nächste Mal eine kurze Vorwarnung?
- Někdo ho musel varovat.
- Jemand hat ihm einen Tip gegeben.
Warum habt Ihr mir das nicht gesagt?
Chci jen varovat kamaráda.
- Ich pass eben auf meine Freunde auf.
Nenecháš se tedy varovat?
Mein Jack ist ein Opium-Esser.
Ich wollte nur das Sie das wissen.
- Kdo půjde Hofera varovat?
Und wer sagt Hofer jetzt Bescheid?
Jemand muss sie gewarnt haben.
Nun, ich warne dich besser.
Also muss sie jemand gewarnt haben.
Poívej, musíme jí varovat.
- Sie werden Sie umbringen.
Jemand musste ihn gewarnt haben.
Ich warne Sie nicht noch einmal.
Jetzt bist du jedenfalls gewarnt.
Shinji sollte es besser wissen.
"wollte ich dir Bescheid geben.
No, měl bych vás varovat.
Meine Geduld geht zur Neige.
- Jméno koně tě mělo varovat.
- Der Name sagte bereits alles!
Musím vás varovat, jsem drsná.
Ich warn euch, ich bin 'ne harte Nuss.
Neměli jste mě včas varovat.
Aber wieso habt ihr mir nichts gesagt?
- Proč bys jí chtěl varovat?
- Wieso willst du ihr einen Tipp geben?
Ne, jen ho musíš varovat.
- Snažil jsem se vás varovat.
- Sie haben mich nicht gewarnt.
Snažil jsem se je varovat.
Pilot se nás pokusil varovat.
Rovnou vás ale musím varovat.
Ich sage es Ihnen gleich.
Snažila jsem se tě varovat.
Poslyšte, měla bych vás varovat.
Hören Sie, ich sollte Sie waren.
Nebudu tě už znova varovat.
Ich warne dich nicht nochmal.
Aspoň jsi mě mohl varovat.
- Du willst mir nur nicht helfen.
Snažil jsem se vás varovat.
Znova už tě varovat nebudu.
Ich warne dich nicht noch einmal.
Ale měl bych vás varovat,
Mohla jsi mě alespoň varovat.
Eine Vorwarnung wäre nett gewesen.
Ale musel jsem ji varovat.
Jen jsem tě chtěl varovat.
Ich wollte dir nur eine Vorwarnung geben.
Myslíš, že chtěl Hollowaye varovat?
Du denkst, um Holloway vorzuwarnen?
Ano, ale musím vás varovat.
Můžu tě před něčím varovat?
Darf ich dich auf etwas aufmerksam machen?
Dovolte mi důsledně varovat své kolegy.
Lassen Sie mich meine Kolleginnen und Kollegen rechtzeitig benachrichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Varovat při vstupu do SSL módu
Hinweis bei & Verwendung des SSL-Modus
Hloupost, před čím by tě měl varovat?
Unsinn, wovor solltest Du gewarnt werden?
Když ji budete jakkoliv varovat, tak zemře.
Wenn sie in irgendeiner Weise gewarnt wird, stirbt sie.
Ale jestli ji budeš varovat, zabiju ji.
Wenn du sie warnst, dann bringe ich sie um!
Musím ji varovat před tím drakem!
Ich muss ihr von dem Drachen erzählen.
A kdybych viděl Skrýšu, budu vás varovat.
Und ich sage euch Bescheid, wenn irgendjemand kommt.
Ale mezitím vás, slečno Priceová, musím varovat.
Aber eines Tages, Mr. Darcy, werden Sie mir danken.
Měl bys ho před ní varovat, kámo.
Škoda, že se ti nepodařilo ho varovat.
Schade, dass du ihn nicht rechtzeitig gewarnt hast.
To určitě aby si ho mohl varovat?
Klar. Damit du Mike warnst, Arsch?
Musím tě varovat, mám velkou sílu.
Mir wird schon ganz bange.
Musím tě varovat - umím být velmi vytrvalý.
Sei gewarnt -- ich kann sehr hartnäckig sein.
Musíme ho varovat, než ho také dostanou.
Ja, ich verstehe, was Sie meinen.
Měli by nás varovat před čímkoliv podezřelým.
Aliens in Menschengestalt.
Řekl jsem ji, že budu varovat Ústředí.
Ich sagte ihr, ich würde es dem Circus melden.
- Musím jet do Říma a varovat ho!
Ich will nicht hübsch aussehen.
Musíte jet do Edorasu a všechny varovat!
Du musst nach Edoras reiten und Alarm schlagen,
Dobře, nechci vás varovat. Jsem z FBI.
Okay, ich will Sie nicht beunruhigen, aber ich bin vom FBI.
Chci soudruha varovat, aby neudělal velkou chybu.
Mein Genosse soll keinen großen Fehler machen.
- Done, musím tě varovat, nejsem sám.
Don, ich habe Sie gewarnt, ich bin nicht allein.
Proč byste mě chtěla varovat zrovna vy?
Und warum sollten ausgerechnet Sie das wollen?
Mohl varovat Shawa, že ho hlídáme.
Er könnte Shaw den Tip gegeben haben, dass wir sein Haus beobachten.
- Musíme někoho varovat a zastavit to.
Wir müssen die Behörden verständigen.
Chci tě varovat, je to mizera.
Ich warne dich: Er ist ein übler Bursche.
Bylo by hezké mě předběžně varovat, Jacku.
Wäre schön gewesen, wenn du mir eine Vorwarnung gegeben hättest, Jack.
Jakákoliv změna by mohla varovat pachatele.
Jede Änderung hätte unseren Täter alarmiert.
-Musím tě varovat! -Momentíček, někdo klepe.
Sekunde, ich glaube, da ist ein Freund an der Tür.
Dobře. Zavolám mu a budu ho varovat.
Gut, ich rufe ihn an und warne ihn.
Sharon mi zavolala a chtěla mě varovat.
- Sharon wollte sich stellen.
Musím vás varovat, nemá to vířivku.
Es hat leider keinen Whirlpool.
- Můj otec se mě snažil varovat.
- Mein Vater warnte mich!
Musíme ihned k strážní věži, varovat vesnici!
Wir müssen sofort zum Wachturm, das Dorf aufwecken!
Chci vás varovat před tou transakcí.
Ich rate Ihnen von diesem handel ab.