Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=varovný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
varovný warnend 7 alarmierend 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


varovný systém Warnanlage 2
varovný trojúhelník Warndreieck 1
varovný signál Warnsignal 65

varovný signál Warnsignal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Například během krize v roce 2008 vydali někteří analytici varovné signály, někteří investoři si jich všimli a zareagovali na ně.
Bei der Krise von 2008 etwa vermeldeten einige Analysten Warnsignale, und einige Anleger nahmen diese zur Kenntnis und reagierten darauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až budeš starší, tak ty varovné signály uvidíš taky.
Wenn du Älter wirst, erkennst du auch die Warnsignale.
   Korpustyp: Untertitel
Varovných signálů o blížící se inflaci je v hospodářství eurozóny víc než dost.
Warnsignale einer bevorstehenden Inflation gibt es in der Volkswirtschaft der Eurozone zuhauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je malý varovný signál přírody.
Es ist ein Warnsignal der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by pro nás však opakování všech těchto výzev být varovným signálem?
Sollte die Wiederholung all dieser Aufrufe nicht ein Warnsignal für uns sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o Rosalind, léta jsme strkali hlavy do písku a ignorovali varovné signály.
In Bezug auf Rosalind steckten wir jahrelang die Köpfe in den Sand, haben die Warnsignale ignoriert.
   Korpustyp: Untertitel
Varovných signálů o blížící se inflaci je napříč eurozónou víc než dost.
Warnsignale einer bevorstehenden Inflation gibt es in der Eurozone zuhauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrá, pokud byl Hebner jediným, kdo se staral o kontrolky, je možné, aby přehlédl některý z varovných signálů?
War Hebner der einzige, der die Kontrollen bemannte, wäre es möglich, dass er Warnsignale übersehen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Optické varovné signály musí být viditelné i za denního světla;
Die optischen Warnsignale müssen auch bei Tageslicht sichtbar sein;
   Korpustyp: EU
Trvalý optický varovný signál informuje řidiče, že došlo k deaktivaci funkce SVVJP.
Ein ununterbrochenes optisches Warnsignal informiert den Fahrer darüber, dass das System deaktiviert worden ist.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit varovný

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to varovný maják.
Es ist ein Warnsignal.
   Korpustyp: Untertitel
To byl varovný výstřel.
Das war ein Warnschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to varovný výstřel.
- Es war ein Warnschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Zničila jejich varovný systém.
Ihre Signalabwehr ist außer Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Další varovný příklad.
Wir sind ein schlechtes Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Říkej tomu varovný výstřel.
Nennen Sie ein einen Warnschuss.
   Korpustyp: Untertitel
To byl varovný výstřel.
Das war nur ein Warnschuss.
   Korpustyp: Untertitel
To byl varovný výstřel, Rice.
Das war ein Warnschuss, Rice.
   Korpustyp: Untertitel
To měl být varovný výstřel.
Das war ein Warn-Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
To měl být varovný výstřel.
Das sollte nur ein Warnschuss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Varovný signál: ano/ne (3) …
Warnblinklicht: ja/nein (3) …
   Korpustyp: EU
Vystřelili varovný výstřel do zdi.
Haben 1 Warnschuss in die Wand abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Na orbitu umístíme varovný maják.
Wir setzen eine Warnboje im Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
To nevypadalo jako varovný výstřel.
- Das war kein Warnschuss.
   Korpustyp: Untertitel
To je varovný signál, kámo!
Das kriegen die doch spitz!
   Korpustyp: Untertitel
Zvuk osudu, madam. Varovný zní hlas.
Der Klang des Schicksals, Madame, das uns ruft mit seinem Sirenengesang.
   Korpustyp: Untertitel
Postavili jsme tyhle majáky jako varovný systém.
Diese Leuchtfeuer bilden ein Signalsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ptáci mají univerzální varovný signál.
Ich weiß, dass Vögel einen allgemeinen Warnruf haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jsi nevypálila varovný výstřel?
Wie wär's mit einer ähnlichen Sonderbehandlung für Dich!
   Korpustyp: Untertitel
Varovný alarm, který ukončil Strážce Slova.
Wegen des Alarmrufes, welcher das Ende der Männer des Wissens bedeutete.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu zazvonit na náš varovný zvonek.
Ich gehe und läute die Alarmglocken.
   Korpustyp: Untertitel
Varovný výstřel 200 metrů od jejich pravoboku.
Warnschuss 200 Meter steuerbord vor ihren Bug abfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby někdo šel, vypálím varovný výstřel.
Wenn ich etwas kommen sehe, werde ich einen Warnschuss abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímáme varovný signál z planety Šelezjaka.
Wir empfangen einen Notruf von Shelezyaka.
   Korpustyp: Untertitel
Tito podvodníci odsud poslali varovný signál.
Die Betrüger schickten eine SOS-Nachricht von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelte varovný výstřel do jeho tlustý prdele.
Feuert einen Warnschuss ab.
   Korpustyp: Untertitel
To je malý varovný signál přírody.
Es ist ein Warnsignal der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
No pojďme, varovný výstřel do stropu!
Na los, 'n Warnschuss durch die Decke!
   Korpustyp: Untertitel
evropský varovný systém (včetně databáze) k prevenci internetových podvodů.
So sollte sich beispielsweise der Wert ruhender Anwartschaften weitgehend genauso entwickeln wie der Wert der Anwartschaft aktiver Versorgungsanwärter.
   Korpustyp: EU DCEP
Rusko na nás v podstatě vypálilo varovný výstřel.
Im Grunde genommen hat Russland einen Warnschuss vor unseren Bug abgefeuert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Varovný symbol je připomínka toho, že kouření je nebezpečné.
Das Symbol soll die Leute daran erinnern, wie gefährlich Zigaretten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaký varovný systém nebo se elektrárna vyžívá v překvapeních?
Gibt es kein Warnsystem, oder ma das Stromunternehmen Überraschunen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže toto není varovný signál, tak co to je?
Wenn das keine Vorwarnung ist, was dann?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to spíš varovný výstřel než cokoli jiného.
Es war mehr ein Warnschuss als alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Varovný signál uvedený v oddíle I, bodech 5.1.5.2. a 5.1.13.:
Warnsignal gemäß Abschnitt I Absätze 5.1.5.2 und 5.1.13
   Korpustyp: EU
Varovný signál uvedený v bodě 1.3.2 musí být aktivován.
Das Warnsignal gemäß Absatz 1.3.2 muss aktiviert werden.
   Korpustyp: EU
Zkus utéct a slibuju, že ten další už varovný nebude.
Versuch zu fliehen und der nächste Pfeil trifft.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo použil varovný kód na našem bezpečnostním plotě.
Jemand hat an unserem Sicherheitszaun den Panikschalter umgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
'Tak jo, ten bolehlav beru jako varovný výstřel.
'ok, die Kopfschmerzen sind ein Warnschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako varovný příběh o pohlavních nemocech.
Wie ein Spot gegen Geschlechtskrankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době nám chybí pravidla pro označování nanomateriálů a neexistuje dokonce ani zavedený varovný symbol!
Zurzeit fehlen Regeln für die Kennzeichnung von Nanomaterialien, und es ist noch nicht einmal ein Warnsymbol eingeführt worden!
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo to celé připravené jako varovný výstřel pro ty, kteří by mohli zajít o něco dál.
Das war eindeutig als Warnschuss gedacht, für alle, die auspacken wollten.
   Korpustyp: Untertitel
V hlavě ti zní všechny varovný zvonky ale i tak se jí zeptáš na telefonní číslo.
Du siehst sie und alle Alarmglocken läuten, aber trotzdem fragst du sie nach ihrer Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie se obává, že když nic neudělá, tak to pokazí, takže vystřelí varovný výstřel.
Frankie ist besorgt, ein Schaulustiger könnte verletzt werden, also gibt er einen Warnschuss ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je někdy odpálíme, nebude mít ruský varovný systém vůbec čas, aby zasáhnul.
Wenn wir sie je einsetzen, hat das russische Frühwarnsystem nicht mal Zeit zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Text musí být provázen ilustrací zobrazující varovný štítek umístěný ve vozidle.
Der Text muss durch die Abbildung auf dem Warnschild, das im Fahrzeug vorzufinden ist, ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
případ doplnění 2 a 3 („nedostatečné“ doplnění): aktivuje se varovný systém.
Nachfüllen, Fälle 2 und 3 (‚unzulängliches‘ Nachfüllen): Das Warnsystem ist aktiviert.
   Korpustyp: EU
Pro tento účel se může použít žlutý varovný signál uvedený v bodě 5.4.2.
Dazu kann das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.4.2 dienen.
   Korpustyp: EU
Varovný signál poruchy uvedený výše v bodě 5.2.2 musí být v podobě žlutého optického varovného signálu.
Die Störungswarnung gemäß Absatz 5.2.2 muss in Form eines gelben optischen Warnsignals abgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Pro tento účel se může použít varovný signál poruchy uvedený výše v bodě 5.4.2.
Dazu kann das Störungswarnsignal gemäß Absatz 5.4.2 verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Trvalý optický varovný signál informuje řidiče, že došlo k deaktivaci funkce SVVJP.
Ein ununterbrochenes optisches Warnsignal informiert den Fahrer darüber, dass das System deaktiviert worden ist.
   Korpustyp: EU
Varovný signál poruchy uvedený v bodě 1.2.2 musí být v podobě žlutého optického varovného signálu.
Die Störungswarnung gemäß Absatz 1.2.2 muss in Form eines gelben optischen Warnsignals abgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Pro tento účel se může použít varovný signál poruchy uvedený v bodě 1.4.2.
Dazu kann das Störungswarnsignal gemäß Absatz 1.4.2 verwendet werden.
   Korpustyp: EU
varovný systém byl aktivován při hladině činidla vyšší nebo rovné 10 % objemu nádrže s činidlem;
Das Warnsystem wurde aktiviert mit einer Verfügbarkeit des Reagensmittels von größer oder gleich 10 Prozent des Fassungsvermögens des Reagensbehälters;
   Korpustyp: EU
Nejspíš bych jen vypálil varovný výstřel abych to zdůraznil, ale rozhodnout bych musel na místě.
Ich würde warscheinlich nur einen Warnschuss abgeben um klarzustellen was Sache ist, aber das ist wirklich eine Situations-Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost též připustila, že dne 28. října 2003 obdržela od útvarů Komise varovný dopis.
Das Unternehmen bestätigte ferner den Eingang des Mahnschreibens der Kommissionsdienststellen am 28. Oktober 2003.
   Korpustyp: EU
Tuto informaci musí tvořit přinejmenším štítek obsahující piktogram a varovný nápis znázorněný níže.
Dieser Hinweis muss mindestens aus einem Schild bestehen, das ein Piktogramm und Warnhinweise wie nachstehend beschrieben enthält.
   Korpustyp: EU
f) vhodný varovný mechanismus pro sledování provádění vnitrostátních nebo regionálních plánů výkonnosti;
(f) geeignete Warnverfahren für die Überwachung der Umsetzung der nationalen oder regionalen Leistungspläne.
   Korpustyp: EU DCEP
To byl jediný důvod proč vystřelili ten varovný výstřel, protože věděli co schovávám tady po kasou.
Den Warnschuss haben sie nur abgefeuert, weil sie wussten, dass ich das hier unterm Ladentisch habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak předpokládám, že tohle je něco jako varovný výstřel do vzduchu.
Das ist wohl deren Version eines Warnschusses über unseren Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
Demaskují se až když budou přímo u nás a pak vypálí varovný výstřel před naši příď.
Sie enttarnen sich erst in unserer Nähe und feuern dann einen Warnschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec mě nezajímáš, ale kdyby jo, tak ti musím říct, že vidím varovný znamení.
Du bist mir ja scheißegal, aber ich würde sagen, ich sehe da ein paar Warnsignale.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec nás všechny poslali sem. abychom posloužili jako varovný příklad pro zbytek civilizace.
Schließlich wurden wir alle hierher verbannt, um anderen Zivilisationen als Beispiel zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o případ, který musí vyslat varovný signál všem členským státům a vládám, bez ohledu na jejich politické přesvědčení.
Dies ist ein Fall, der bei allen Mitgliedstaaten und Regierungen, unabhängig von ihrer politischen Überzeugung, die Alarmglocken zum Schrillen bringen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po kardinálově prohlášení mnozí poukázali na USA jako na varovný signál nebezpečí, jež se skrývá ve zpolitizování vědy skrze náboženství.
Nach der Wortmeldung des Kardinals präsentierte man vielfach die Entwicklung in den USA als Warnsignal für jene Gefahren, die in der Politisierung der Wissenschaft durch die Religion lauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusil se ji chytit za rameno, ale ona netrpělivým pohybem setřásla jeho ruku a vrhla na něj varovný pohled.
Er versuchte, sie an den Schultern zu halten, aber sie stieß seine Hand ungeduldig weg und warf ihm einen warnenden Blick zu.
   Korpustyp: Literatur
Jeden varovný štítek musí být trvale viditelný ve všech situacích, kdy je zádržný systém v jakékoli konfiguraci připraven k použití.
Unabhängig von der Konfiguration muss, wenn das Kinderrückhaltesystem für den Gebrauch vorbereitet wird, in jeder Situation ein Warnschild ständig sichtbar sein.Bei
   Korpustyp: EU
Trvalý optický varovný signál informuje řidiče, že došlo k deaktivaci funkce systému varování při vybočení z jízdního pruhu.
Ein ununterbrochenes optisches Warnsignal informiert den Fahrer darüber, dass das System deaktiviert wurde.
   Korpustyp: EU
Varovný signál uvedený výše v bodě 5.3.2 musí být aktivován. Spínač zapalování (startování) se otočí do polohy „vypnuto“.
Das Warnsignal gemäß Absatz 5.3.2 muss aktiviert werden. Der Zündschalter (Anlassschalter) ist in die Stellung „ausgeschaltet“ zu bringen.
   Korpustyp: EU
Reakce systému (snížení točivého momentu, varovný signál atd.) se prokáže čtyřmi zkušebními cykly OBD za chodu motoru.
Die Reaktion des Systems (Drehmomentreduzierung, Warnsignal usw.) wird durch Motorbetrieb in vier OBD-Prüfzyklen demonstriert.
   Korpustyp: EU
Evropská unie by zde neměla zvedat varovný prst, ale raději nabídnout v zájmu zlepšení situace vlastní řešení a kompromisy.
Die Europäische Union sollte hier nicht mit dem Finger auf andere zeigen; Wir sollten stattdessen eigene Lösungen und Kompromisse voranbringen, um die Situation zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřetržitý varovný systém může být dočasně přerušen jinými varovnými signály, které zprostředkovávají důležité zprávy týkající se bezpečnosti.
Das Dauerwarnsystem darf durch andere Warnsignale vorübergehend unterbrochen werden, sofern diese wichtige sicherheitsbezogene Hinweise anzeigen.
   Korpustyp: EU
Jeden varovný štítek bude trvale viditelný ve všech situacích, kdy je zádržný systém v jakékoli konfiguraci připraven k použití.
Unabhängig von der Konfiguration muss, wenn die Rückhalteeinrichtung für den Gebrauch vorbereitet wird, in jeder Situation ein Warnschild ständig sichtbar sein.
   Korpustyp: EU
Tehdy se uloží status „potvrzený a aktivní diagnostický chybový kód DTC“ a aktivuje se varovný systém podle odstavce 4.6.
Ist das der Fall, so ist ein „bestätigter und aktiver DTC“ zu speichern, und das Warnsystem ist nach Absatz 4.6 zu aktivieren.
   Korpustyp: EU
Avšak věda se liší, shodují se všichni - a právě tady Spojené státy začínají vyčnívat jako varovný příklad pro okolní svět.
Es herrscht allerdings beinahe völlige Übereinstimmung darüber, dass die Wissenschaft eine Sonderstellung einnimmt. Die Vereinigten Staaten beginnen sich in dieser Hinsicht allerdings zu einem warnenden Beispiel für den Rest der Welt zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden varovný štítek bude trvale viditelný ve všech situacích, kdy je zádržný systém v jakékoli konfiguraci připraven k použití.
Ein Warnschild muss in jeder Situation ständig sichtbar sein, wenn die Rückhalteeinrichtung in jeder möglichen Ausführung für die Verwendung vorbereitet wird.
   Korpustyp: EU
Ani já ne, ale pokud na ně někdo zaútočil, proč se s námi Chakotay nezkusil spojit nebo poslat varovný signál?
Aber wenn ein Angriff erfolgte, warum kontaktete uns Chakotay dann nicht oder setzte eine Warnboje aus?
   Korpustyp: Untertitel
Víš v autě nám pořád blikaj ty varovný světýlka, většinou to nic neznamená, ale tentokrát asi ano.
Sieh mal, wir haben Warnleuchten in unserem Auto, die ständig angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se teď najednou zastavíme na hranici 20% snížení emisí, bude to znamenat, že varovný limit 2 stupňů, který EU již deset let hlásá, vlastně nic neznamená.
Wenn wir jetzt bei einer Senkung der Emissionen um 20 % abbrechen, bedeutet dies, dass die EU ihre Erklärung der Zweigrad-Warngrenze, die sie jetzt seit mehr als zehn Jahren verkündet, nicht ernst gemeint hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za varovný signál možného poškození dětského mozku metylrtutí se dnes například považuje ,,syndrom tichých dětí", kdy matky chválí své potomky, že nikdy nepláčí.
So gilt etwa das "Stille-Baby-Syndrom", bei dem Mütter ihre Babys dafür loben, dass sie nie weinen, als Warnsignal für durch Methylquecksilber hervorgerufenen Hirnschäden bei Kindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě toto poselství dnes Evropský parlament vysílá svou převážnou většinou, a to je vážný varovný výstřel pro ty vlády, které se snaží zablokovat další pokrok v tomto směru.
Dies haben wir heute mit einer gewaltigen Mehrheit des Hauses festgestellt, und das ist ein ordentlicher Schuss vor den Bug jener Regierungen, die hier blockieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejím cílem je zřídit varovný mechanismus pro případné budoucí nevyváženosti, k nimž může v určitém členském státě dojít, aby bylo možné je ihned účinně odstranit.
Er zielt auf die Einrichtung eines Warnmechanismus für zukünftige Ungleichgewichte, die in einem Mitgliedstaat auftreten könnten, ab, damit diese unmittelbar effektiv behoben werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že jsem řekl, že nebudu zasahovat, ale Bůh právě vystřelil varovný výstřel a já musím vymyslet způsob jak ji nechat pokřtít.
Ich weiß, ich habe gesagt, dass ich mich nicht einmische, aber Gott hat einen Warnschuss abgefeuert und ich muss einen Weg finden, um sie taufen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se jako varování při vybočení z jízdního pruhu používá optický signál, může se používat varovný signál poruchy uvedený v bodě 5.4.2 níže v blikajícím režimu.
Wird für die Spurhaltewarnung ein optisches Signal verwendet, so kann dies aus dem Störungswarnsignal gemäß Absatz 5.4.2 im Blinkmodus bestehen.
   Korpustyp: EU
Když optický varovný signál upozorní řidiče, že systém varování při vybočení z jízdního pruhu není dočasně k dispozici, například z důvodu nepříznivého počasí, musí být tento signál trvalý.
Wird der Fahrer durch ein optisches Warnsignal darauf hingewiesen, dass das Spurhaltewarnsystem vorübergehend nicht benutzbar ist, beispielsweise wegen ungünstiger Witterungsbedingungen, muss das Signal ununterbrochen leuchten.
   Korpustyp: EU
Následně se spínač zapalování (startování) otočí do polohy „zapnuto“ (chod) a ověří se, že dříve aktivovaný varovný signál není opět aktivován;
Der Zündschalter (Anlassschalter) ist erneut in die Stellung „eingeschaltet“ (in Betrieb) zu bringen, wobei darauf zu achten ist, dass das zuvor aktivierte Warnsignal nicht erneut aktiviert wird;
   Korpustyp: EU
Podle bodu 11.4.2 pokynů z roku 2000 je nutno zřídit varovný systém, případně ve spojení s podporami, k přimění jednotlivých postižených subjektů k dobrovolné účasti na preventivních opatřeních.
Nach Ziffer 11.4.2 des Gemeinschaftsrahmens ist ein Warnsystem einzurichten, gegebenenfalls verbunden mit Beihilfen, um die einzelnen Betroffenen zur freiwilligen Teilnahme an präventiven Maßnahmen zu bewegen.
   Korpustyp: EU
V závislosti na vybrané úrovni emisí NOx systém aktivuje varovný signál a rovněž případně omezovač točivého momentu kdykoli před koncem zjišťovacího postupu.
Abhängig von der ausgewählten NOx-Konzentration muss das System vor Ende des Fehlererkennungsvorgangs ein Warnsignal abgeben und darüber hinaus gegebenenfalls den Drehmomentbegrenzer aktivieren.
   Korpustyp: EU
Když se jako varování při vybočení z jízdního pruhu používá optický signál, může se používat varovný signál poruchy uvedený v bodě 1.2.2 v blikajícím režimu.
Wird für die Spurhaltewarnung ein optisches Signal verwendet, so kann dies aus dem Störungswarnsignal gemäß Absatz 1.2.2 im Blinkmodus bestehen.
   Korpustyp: EU
Když optický varovný signál upozorní řidiče, že SVVJP není na přechodnou dobu k dispozici, například z důvodu nepříznivého počasí, musí být tento signál trvalý.
Wird der Fahrer durch ein optisches Warnsignal darauf hingewiesen, dass das Spurhaltewarnsystem vorübergehend nicht benutzbar ist, beispielsweise wegen ungünstiger Witterungsbedingungen, muss das Signal ununterbrochen aufleuchten.
   Korpustyp: EU
Pokud je varovný signál poruchy umístěný ve společném prostoru, musí se před provedením kontroly stavu varovného signálu poruchy nejdříve prověřit, zda je funkční společný prostor.
Ist das Störungswarnsignal in einem gemeinsamen Feld angeordnet, muss vor der Prüfung des Status des Störungswarnsignals zunächst geprüft werden, ob das gemeinsame Feld funktionsfähig ist.
   Korpustyp: EU
Elektrická spojení pro varovný signál poruchy uvedený v bodě 1.4.2 a prostředek pro deaktivaci SVVJP uvedený v bodě 1.3 se během simulace poruchy SVVJP nesmí přerušit.
Die elektrischen Anschlüsse für das Störungswarnsignal gemäß Absatz 1.4.2 und das Bedienungselement für die Deaktivierung des Spurhaltewarnsystems gemäß Absatz 1.3 dürfen während der Simulation einer Störung des Spurhaltewarnsystems nicht unterbrochen sein.
   Korpustyp: EU
V tomto okamžiku se uloží status „potvrzený a aktivní“ diagnostický chybový kód DTC a aktivuje se varovný systém podle bodu 4.
Ist das der Fall, so ist ein „bestätigter und aktiver DTC“ zu speichern, und das Warnsystem ist nach Absatz 4 zu aktivieren.
   Korpustyp: EU
Varovný dopis ze dne 28. října 2003 již podrobně zjištěná porušení závazku znovu neuváděl, ale odkazoval na předchozí korespondenci mezi Komisí a společností.
Im Mahnschreiben vom 28. Oktober 2003 wurden die Verstöße nicht mehr im Einzelnen wiederholt, es wurde vielmehr auf die Vorkorrespondenz zwischen der Kommission und dem Unternehmen verwiesen.
   Korpustyp: EU
Při schvalování typu musí být varovný štítek proveden alespoň v jednom jazyce té smluvní strany, kde je žádost o schválení podávána.
Zum Zeitpunkt der Genehmigung muss das Warnschild in mindestens einer der Sprachen der das Landes vorliegen, in dem die Genehmigung beantragt wird.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že vývoj, ke kterému došlo například v Maďarsku, vysílá varovný signál, co se stane, když rozdělování bohatství v zemích Evropské unie je příliš nespravedlivé a dělicí čára je příliš silná.
Ich glaube, dass z.B. Entwicklungen wie in Ungarn Alarmsignale dafür sind, was man anrichtet, wenn die Verteilung in den Ländern der Europäischen Union zu ungerecht ist und zu weit auseinandergeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto souhlasím se všemi - řečníky, zpravodajem, řečníky ze všech politických skupin -, kdo jasně řekli: Podívejte se, toto je varovný signál, příště při udělování absolutoria Radě musíme postoupit o krok dál.
Daher stimme ich all denjenigen - Rednern, Berichterstattern, Sprechern der politischen Fraktionen - zu, die deutlich gesagt haben: Seht her, dies ist ein Warnschuss, wir müssen bei der nächsten Entlastung des Rates einen Schritt weiter gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí být možné varovný štítek snadno ze clony a střechy odstranit, aniž by došlo ke zřetelnému a jasně viditelnému poškození, které by zůstalo na cloně a střeše vnitřku vozidla.
Die einfache Entfernung des Warnschilds von der Sonnenblende und der Dachfläche darf nicht möglich sein, ohne dass die Sonnenblende und die Dachfläche innerhalb des Fahrgastraums offensichtlich und deutlich sichtbar beschädigt werden.
   Korpustyp: EU
.4 Musí být k dispozici prostředky, aby byl automaticky vydáván akustický varovný signál o vpuštění hasicí látky do jakéhokoli prostoru, v němž běžně pracují pracovníci, nebo do kterých mají přístup.
.4 Es muss eine Einrichtung vorhanden sein, die vor Abgabe des Löschmittels in einen Raum, in dem Personen üblicherweise arbeiten oder zu dem sie Zutritt haben, selbsttätig ein hörbares Warnzeichen gibt.
   Korpustyp: EU
Elektrická spojení pro varovný signál poruchy uvedený výše v bodě 5.4.2 a prostředek pro deaktivaci systému varování při vybočení z jízdního pruhu uvedený výše v bodě 5.3 se během simulace poruchy dotčeného systému varování nesmí přerušit.
Die elektrischen Verbindungen für das Störungswarnsignal gemäß Absatz 5.4.2 und das Bedienungselement für die Deaktivierung des Spurhaltewarnsystems gemäß Absatz 5.3 dürfen während der Simulation einer Störung des Spurhaltewarnsystems nicht unterbrochen sein.
   Korpustyp: EU