Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=varovný signál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
varovný signál Warnsignal 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

varovný signálWarnsignal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Například během krize v roce 2008 vydali někteří analytici varovné signály, někteří investoři si jich všimli a zareagovali na ně.
Bei der Krise von 2008 etwa vermeldeten einige Analysten Warnsignale, und einige Anleger nahmen diese zur Kenntnis und reagierten darauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až budeš starší, tak ty varovné signály uvidíš taky.
Wenn du Älter wirst, erkennst du auch die Warnsignale.
   Korpustyp: Untertitel
Varovných signálů o blížící se inflaci je v hospodářství eurozóny víc než dost.
Warnsignale einer bevorstehenden Inflation gibt es in der Volkswirtschaft der Eurozone zuhauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je malý varovný signál přírody.
Es ist ein Warnsignal der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by pro nás však opakování všech těchto výzev být varovným signálem?
Sollte die Wiederholung all dieser Aufrufe nicht ein Warnsignal für uns sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o Rosalind, léta jsme strkali hlavy do písku a ignorovali varovné signály.
In Bezug auf Rosalind steckten wir jahrelang die Köpfe in den Sand, haben die Warnsignale ignoriert.
   Korpustyp: Untertitel
Varovných signálů o blížící se inflaci je napříč eurozónou víc než dost.
Warnsignale einer bevorstehenden Inflation gibt es in der Eurozone zuhauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrá, pokud byl Hebner jediným, kdo se staral o kontrolky, je možné, aby přehlédl některý z varovných signálů?
War Hebner der einzige, der die Kontrollen bemannte, wäre es möglich, dass er Warnsignale übersehen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Optické varovné signály musí být viditelné i za denního světla;
Die optischen Warnsignale müssen auch bei Tageslicht sichtbar sein;
   Korpustyp: EU
Trvalý optický varovný signál informuje řidiče, že došlo k deaktivaci funkce SVVJP.
Ein ununterbrochenes optisches Warnsignal informiert den Fahrer darüber, dass das System deaktiviert worden ist.
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "varovný signál"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to varovný signál.
Das ist ein Halo Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
To je varovný signál, kámo!
Das kriegen die doch spitz!
   Korpustyp: Untertitel
Přijímáme varovný signál z planety Šelezjaka.
Wir empfangen einen Notruf von Shelezyaka.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tento účel se může použít varovný signál poruchy uvedený výše v bodě 5.4.2.
Dazu kann das Störungswarnsignal gemäß Absatz 5.4.2 verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Pro tento účel se může použít varovný signál poruchy uvedený v bodě 1.4.2.
Dazu kann das Störungswarnsignal gemäß Absatz 1.4.2 verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Varovný signál „rozdílná“ (rozdílná teplota pravého a levého ložiska dvojkolí = ΔTrozdílná): ΔTrozdílnáotevřený bod °C
Alarm bei Differenz (Differenz zwischen der Temperatur des rechten und des linken Lagers eines Radsatzes = ΔTdiff): ΔTdiffoffener Punkt °C
   Korpustyp: EU
Jde o případ, který musí vyslat varovný signál všem členským státům a vládám, bez ohledu na jejich politické přesvědčení.
Dies ist ein Fall, der bei allen Mitgliedstaaten und Regierungen, unabhängig von ihrer politischen Überzeugung, die Alarmglocken zum Schrillen bringen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U lůžkových vozů je při detekci požáru aktivován akustický a optický místní varovný signál v zasažené oblasti.
Bei Schlafabteilen muss im betreffenden Bereich nach Erkennung eines Brandes ein akustischer und visueller Alarm ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Když se jako varování při vybočení z jízdního pruhu používá optický signál, může se používat varovný signál poruchy uvedený v bodě 5.4.2 níže v blikajícím režimu.
Wird für die Spurhaltewarnung ein optisches Signal verwendet, so kann dies aus dem Störungswarnsignal gemäß Absatz 5.4.2 im Blinkmodus bestehen.
   Korpustyp: EU
Když se jako varování při vybočení z jízdního pruhu používá optický signál, může se používat varovný signál poruchy uvedený v bodě 1.2.2 v blikajícím režimu.
Wird für die Spurhaltewarnung ein optisches Signal verwendet, so kann dies aus dem Störungswarnsignal gemäß Absatz 1.2.2 im Blinkmodus bestehen.
   Korpustyp: EU
Tento stát, jediný sekulární stát v této oblasti, v roce 2003 poskytl útočiště statisícům iráckých křesťanů, což mělo posloužit jako varovný signál.
Seit 2003 bietet dieser Staat, der einzig säkulare in der Region, Hunderttausenden von irakischen Christen Schutz und das sollte uns zu denken geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprosil je, aby ho nikdy neopouštělo. Poprosil je, aby se mu sevřelo v prsou a vyslalo varovný signál, kdyby se svým snům vzdálil.
Er bat, daß, wenn er sich von seinen Traumen einmal entfernen sollte, es sich in seiner Brust zusammenziehen solle, um ihn zu warnen.
   Korpustyp: Literatur
Rovněž jsme podnikli kroky nutné ke zlepšení schopnosti mezinárodních finančních institucí vyslat varovný signál ve správný čas, pokud by měly obdobné problémy nastat v budoucnu.
Auch wurde die Fähigkeit der internationalen Finanzinstitutionen verbessert, damit sie zukünftig beim Auftreten ähnlicher Probleme rechtzeitig Warnsignale abgeben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solventnostní kapitálový požadavek má vlastně fungovat jako včasný varovný signál pro orgány dozoru i společnosti, přičemž v případě jeho nedodržení bude dozor posílen.
Der Zweck der Solvenzkapitalanforderung besteht letztlich darin, für Aufsichtsbehörden wie auch für Unternehmen als Frühwarnsignal zu fungieren, das im Falle einer Missachtung zu einer verstärkten Aufsicht führen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je varovný signál poruchy umístěný ve společném prostoru, musí se před provedením kontroly stavu varovného signálu poruchy nejdříve prověřit, zda je funkční společný prostor.
Ist das Störungswarnsignal in einem gemeinsamen Feld angeordnet, muss vor der Prüfung des Status des Störungswarnsignals zunächst geprüft werden, ob das gemeinsame Feld funktionsfähig ist.
   Korpustyp: EU
Elektrická spojení pro varovný signál poruchy uvedený v bodě 1.4.2 a prostředek pro deaktivaci SVVJP uvedený v bodě 1.3 se během simulace poruchy SVVJP nesmí přerušit.
Die elektrischen Anschlüsse für das Störungswarnsignal gemäß Absatz 1.4.2 und das Bedienungselement für die Deaktivierung des Spurhaltewarnsystems gemäß Absatz 1.3 dürfen während der Simulation einer Störung des Spurhaltewarnsystems nicht unterbrochen sein.
   Korpustyp: EU
Kde tato možnost existuje, musí být příslušná konstrukční část, součást vozidla nebo komodita, která může spustit varovný signál, trvale před traťovým zařízením pro HABD chráněna.
Sofern eine solche Möglichkeit besteht, müssen das betreffende Bauteil oder Fahrzeugteil bzw. die Güter, die einen Alarm auslösen könnten, dauerhaft von den gleisseitigen HABD-Anlagen abgeschirmt werden.
   Korpustyp: EU
V registru kolejových vozidel musí být uvedeno, zda ložiskové skříně, které by mohly spustit varovný signál, jsou nebo nejsou trvale chráněny před traťovým zařízením pro HABD.
Im Fahrzeugregister muss ausgewiesen sein, ob die Achslager, bei denen die Möglichkeit besteht, dass sie einen Alarm auslösen, dauerhaft gegenüber den gleisseitigen HABD-Anlagen abgeschirmt sind oder nicht.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že vývoj, ke kterému došlo například v Maďarsku, vysílá varovný signál, co se stane, když rozdělování bohatství v zemích Evropské unie je příliš nespravedlivé a dělicí čára je příliš silná.
Ich glaube, dass z.B. Entwicklungen wie in Ungarn Alarmsignale dafür sind, was man anrichtet, wenn die Verteilung in den Ländern der Europäischen Union zu ungerecht ist und zu weit auseinandergeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.4 Musí být k dispozici prostředky, aby byl automaticky vydáván akustický varovný signál o vpuštění hasicí látky do jakéhokoli prostoru, v němž běžně pracují pracovníci, nebo do kterých mají přístup.
.4 Es muss eine Einrichtung vorhanden sein, die vor Abgabe des Löschmittels in einen Raum, in dem Personen üblicherweise arbeiten oder zu dem sie Zutritt haben, selbsttätig ein hörbares Warnzeichen gibt.
   Korpustyp: EU
Elektrická spojení pro varovný signál poruchy uvedený výše v bodě 5.4.2 a prostředek pro deaktivaci systému varování při vybočení z jízdního pruhu uvedený výše v bodě 5.3 se během simulace poruchy dotčeného systému varování nesmí přerušit.
Die elektrischen Verbindungen für das Störungswarnsignal gemäß Absatz 5.4.2 und das Bedienungselement für die Deaktivierung des Spurhaltewarnsystems gemäß Absatz 5.3 dürfen während der Simulation einer Störung des Spurhaltewarnsystems nicht unterbrochen sein.
   Korpustyp: EU
Varovný signál poruchy uvedený výše v bodě 5.4.2 se musí aktivovat a zůstat aktivovaný během jízdy vozidla a musí se opět aktivovat po následném cyklu zapalování „vypnuto“ – zapalování „zapnuto“, a to po celou dobu simulované poruchy.
Das Störungswarnsignal gemäß Absatz 5.4.2 muss aktiviert werden und bleiben, während das Fahrzeug gefahren wird, und es muss nach einem anschließenden Zyklus „Zündung aus — Zündung an“ erneut aktiviert werden, solange die simulierte Störung besteht.
   Korpustyp: EU
Varovný signál poruchy uvedený v bodě 1.4.2 se musí aktivovat a zůstat aktivovaný během jízdy vozidla a musí se opět aktivovat po následném cyklu zapalování „vypnuto“ – zapalování „zapnuto“, a to po celou dobu simulované poruchy.
Das Störungswarnsignal gemäß Absatz 1.4.2 muss aktiviert werden und bleiben, während das Fahrzeug gefahren wird, und es muss nach einem anschließenden Zyklus „Zündung aus — Zündung an“ erneut aktiviert werden, solange die simulierte Störung besteht.
   Korpustyp: EU
„Varovný systém zavření dveří“ je systém aktivující vizuální signál umístěný na místě dobře viditelném řidičem v případě, že systém dveřního zámku není v poloze úplného zavření dveří a zapalování vozidla je aktivováno.
„Warneinrichtung für die Türschließung“ eine Einrichtung, die im Sichtfeld des Fahrzeugführers ein optisches Signal auslöst, wenn ein Türverschlusssystem sich nicht in seiner voll eingerasteten Stellung befindet, während die Fahrzeugzündung eingeschaltet ist.
   Korpustyp: EU
Za celou dobu 22 let, kdy je Zyrtec v prodeji, nebyl v rámci farmakovigilance zaznamenán jediný varovný signál, který by naznačoval nepříznivý poměr přínosů a rizik u tohoto přípravku v porovnání s ostatními antihistaminiky; držitel rozhodnutí o registraci by nicméně i přesto raději zachoval tuto kontraindikaci:
In den 22 Jahren, in denen das Präparat bereits im Handel ist, ergaben sich im Rahmen der Pharmakovigilanz keine Signale, die im Vergleich zu anderen Antihistaminen auf ein ungünstiges Nutzen/Risiko-Verhältnis für Zyrtec schließen lassen; der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen möchte jedoch die Gegenanzeige:
   Korpustyp: Fachtext
že lze odečtem z nevymazatelného počítadla, na něž se odkazuje v bodě 3.9.2 přílohy IV směrnice 2005/78/ES, potvrdit čas, po který byl během zjišťovacího postupu aktivován varovný signál, a že lze schvalovacímu orgánu uspokojivě předvést, že jej čtecí zařízení nemůže smazat, a
die Dauer der Warnsignalaktivierung während des Fehlererkennungsvorgangs kann durch Ablesen des nicht löschbaren Zählers nach Anhang IV Nummer 3.9.2 der Richtlinie 2005/78/EG bestätigt werden, und es kann zur Zufriedenheit der Typgenehmigungsbehörde nachgewiesen werden, dass das Lesegerät diesen nicht löschen kann;
   Korpustyp: EU