Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=varují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
varují warnen 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

varujíwarnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právníci varují před ohrožením osobní svobody a nespravedlivým zacházením.
Rechtsanwalte warnen vor einer Bedrohung der individuellen Freiheiten und rechtmäßigen Prozesse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seismologisté varují občany Southlandu před dalšími většími zemětřeseními, také byly zaznamenány přílivové odchylky vyzařující ze zařízení Utopie 3 na pobřeží Pacifiku.
Seismologen warnen die Anwohner Southlands vor massiveren Erdbeben. Sie vermerkten Gezeitenstörungen, die von der Utopia-3-Einrichtung vor der pazifischen Küste ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kritici varují před vyššími náklady na přeznačení, vytvoření tzv. bezpečnostních listů a zavedení nových technologií balení.
Kritiker warnen vor den hohen Kosten der Umkennzeichnung, der Anlegung so genannter Sicherheitsdatenblätter und der Einführung neuer Verpackungstechnologien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První stránky varují, že příšery mohou ležet v polospánku, ale nikdy nemohou opravdu umřít.
Die ersten paar Seiten warnen davor, das diese zeitlosen Kreaturen zwar ruhen können, aber nie wirklich tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
"Experti" na Afriku už opět strašlivě varují, že zemi hrozí rozklad, ale Nigérie - jakkoli vratce - opět drží pohromadě.
Immer wieder warnen "Afrikaexperten" vor dem bevorstehenden Zusammenbruch des Landes, und immer wieder hat Nigeria standgehalten, wie unsicher auch immer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oni se navzájem varují, že jdou na porážku?
Also warnen sie sich gegenseitig dass sie dem geschlachtet werden entgegengehen?
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Ekonomové už od 70. let varují, že měnovou unii nelze udržet bez unie fiskální.
LONDON – Seit den 1970er Jahren warnen Ökonomen, dass eine Währungsunion ohne Fiskalunion nicht aufrecht zu erhalten sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já nechápu, proč vás varují pokud jste pracovali dobře?
Ich verstehe nicht, wieso die euch warnen, wenn ihr gut gearbeitet habt?
   Korpustyp: Untertitel
Organizace v terénu nás varují před rizikem vzniku etnického konfliktu.
Die Organisationen vor Ort warnen uns vor dem Risiko ethnischer Konflikte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni uznávaní vědci nicméně varují před unáhlenými závěry.
Dennoch warnen die Wissenschaftler vor voreiligen Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "varují"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Varují, že po osvobození Přízraků Bajor zanikne.
Die Befreiung der Pah-Geister soll das Ende von Bajor bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Kohouti stejně jako husy varují před vetřelcem.
Pfauen sind genauso gut wie Gänse, wenn es um ungebetene Besucher geht.
   Korpustyp: Untertitel
Policajti varují před létáním pod 300 metrů.
Die Polizei warnt davor, tiefer als 300 Meter zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Francii označení varují těhotné ženy před nadměrnou konzumací alkoholu.
In Frankreich enthalten die Etiketten nun Warnungen vor den Folgen des Alkoholkonsums in der Schwangerschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřady varují, že jeho chování může být výrazem zoufalství.
Die Polizei warnt die Leute, dass so ein Sprung aus Verzweiflung geschehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří pozorovatelé ale varují, že současné zpomalení tyto výsledky zpochybňuje.
Die heutige Konjunkturabschwächung in Amerika lässt einige Beobachter jedoch an diesen Erfolgen zweifeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rádiu říkali, že důrazně varují před mrazem v noci.
lm Radio wurde für heute Abend eine starke Frostwarnung vorhergesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny právní autority před návrhem varují, a proto jsem byla proti.
Jede Justizbehörde warnt vor diesem Vorschlag und deshalb stimmte ich dagegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci přitom varují, že "to může mít pro vyjednávací proces vážné následky".
"Wenn Märkte die Eurozone testen", müsse die EU eine Antwort geben können, auch eine "unkonventionelle".
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci zároveň varují před vytvářením nových forem diskriminace, např. finančního rázu.
Die Aktivierung der „Passerelle“-Klausel lässt dem Rat die Möglichkeit, über sein Abstimmungsverfahren zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci rovněž varují, že požadavky na mzdovou umírněnost jsou podkopávány nepřiměřeným nárůstem platů vedoucích pracovníků.
Die Abgeordneten sprechen sich zudem für Wirtschaftssanktionen, die Auslieferung von Kriegsverbrechern und die Stationierung einer UN-Truppe im Nachbarland Tschad aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Varují nás, že to byla jen malá ukázka, co se stane těm, kteří na ně útočí.
"Dies war nur ein Vorgeschmack. Wer uns angreift, den erwartet Schlimmeres.
   Korpustyp: Untertitel
Místní úřady dále varují lidi, aby až do odvolání nevycházeli z domu.
Die Behörden bitten die Bevölkerung noch einmal darum, bis auf weiteres zu Hause zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Zipper je přesně ten týpek, před kterým varují matky svoje dcery.
Zipper ist genau der Typ Mann, vor dem Sie Ihre Mutter immer gewarnt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Revoluční policejní složky varují všechny občany před výtržnostmi, způsobovanými antisociálními živly, konspirovanými ze zámoří.
Die Revolutionspolizei warnt alle Bürger der Stadt vor einigen antisozialistischen Übergriffen, die von regierungsfeindlichen Gruppen angezettelt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Politické skupiny nalevo od středu nicméně varují, že to nová pravidla jsou příliš úsporná.
Die Mitte-Links-Fraktionen des EP warnten jedoch vor einem zu rigiden Sparkurs.
   Korpustyp: EU DCEP
Politické skupiny nalevo od středu nicméně varují, že to nová pravidla jsou příliš úsporná.
So befürchten Abgeordnete der Sozialdemokraten, der Grünen und der Linken, dass der Fokus auf Sparmaßnahmen zu Lasten von Wachstum und Beschäftigung geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci podporují nové sankce vůči Íránu a varují před další eskalací
EP unterstützt neue Sanktionen und warnt vor weiterer Eskalation
   Korpustyp: EU DCEP
Každý den nás zde a i doma varují před naším nepřítelem.
Jeden Tag, hier und daheim, warnt man uns vor dem Feind.
   Korpustyp: Untertitel
První příznaky, které Vás varují před hypoglykémií (" varovné příznaky "), mohou být pozměněny, mohou být slabší nebo mohou zcela chybět, pokud:
Die ersten Zeichen, die Sie auf eine drohende Unterzuckerung aufmerksam machen ("Warnzeichen"), können verändert sein, abgeschwächt sein oder insgesamt fehlen, wenn
   Korpustyp: Fachtext
První příznaky , které Vás varují před hypoglykémií ( " varovné příznaky " ) mohou být pozměněny , mohou být slabší nebo mohou zcela chybět , pokud :
B . am Vortag ) oder sie sich langsam entwickelt , -Sie fast normale oder zumindest stark gebesserte Blutzuckerspiegel haben , -Sie erst vor kurzem von einem tierischen Insulin auf Humaninsulin , z .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o zdrženlivou mzdovou politiku, poslanci varují, aby nebyla přeceňována jako hlavní prostředek k dosažení cenové stability.
Insbesondere der sog. Überwachungssausschuss soll die Unabhängigkeit von OLAF sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Další cílená integrace trhu by podle europoslanců byla přínosem pro spotřebitele, Komisi však varují před harmonizací produktů samých.
Dies sieht ein Richtlinienvorschlag der EU-Kommission vor, zu dem sich nun das EP äußern wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci ve svém dnešním usnesení varují členské státy, aby podrobnosti o fungování tohoto mechanismu nedohadovány potají někde v noci.
Dies fordern die Abgeordneten in einer am Donnerstag vom Plenum verabschiedeten Entschließung.
   Korpustyp: EU DCEP
Moc to chci dát do pořádku, ale všechny mé pudy mě varují, abych se měla na pozoru.
Ich wollte die Dinge so gerne richtig machen, aber jeder Instinkt in meinem Körper, sagt mir, das ich vorsichtig sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Statistici varují, že za normálních okolností by levice mohla v příštích volbách získat absolutní většinu již v prvním kole.
Statistiker glauben, daß auf der Basis eines ceteris paribus die Linke in fünf Jahren die absolute Mehrheit schon im ersten Wahlgang erhalten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každé ráno dostává Obama hlášení od mužů, kteří ho varují před každým spiknutím a plánem na zabití Američanů.
Beim allmorgendlichen Präsidenten-Briefing wird Obama über alle Komplotte und Verschwörungen zur Ermordung von Amerikanern unterrichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci varují, že podíl vlastního pokrytí energetické spotřeby by mohl klesnout do roku 2030 ze současných padesáti na třicet procent.
Das Parlament empfiehlt, massiv in die Energie-Infrastruktur zu investieren und die Energieeffizienz drastisch zu steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci varují, že podíl vlastního pokrytí energetické spotřeby by mohl klesnout do roku 2030 ze současných padesáti na třicet procent.
Von der Kommission fordern die Abgeordneten, einen detaillierten Plan vorzulegen, wie die EU auf saubere Energieformen umsteigen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské dějiny nás předem varují před následujícím výrokem: státem kontrolovaný centralismus ničí bohatství a sociální blahobyt, pokud je jeho cílem nikoli podporovat hospodářství, ale utvářet vlastní povahu.
Die europäische Geschichte hat uns vor dem folgenden Satz gewarnt: staatlich gelenkter Zentralismus unterminiert Wohlstand und Sozialhilfe, wenn er nicht darauf abzielt, die Wirtschaft zu unterstützen, sondern ihren Charakter zu formen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc jak Expertní komise OSN pro reformy mezinárodní měnové a finanční soustavy, prošetřující příčiny Velké recese, tak Mezinárodní měnový fond varují, že nerovnost vede k ekonomické nestabilitě.
Zudem haben sowohl die Expertenkommission zur Reform des internationalen Währungs- und Finanzsystems der Vereinten Nationen, die die Ursachen der Großen Rezession untersucht hat, als auch der International Währungsfonds gewarnt, dass Ungleichheit zu wirtschaftlicher Instabilität führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci jejím prostřednictvím vyjadřují nesouhlas s vědecky nepodloženými snahami vykreslovat výsledky studií příčin a důsledků klimatických změn jako pochybné a varují, že stávající snahy nejsou dostatečné.
"Mit großer Anteilnahme hat das Europäische Parlament die jüngsten politischen Entwicklungen im Libanon verfolgt, die sich in einer Sackgasse zu befinden schienen und zunehmend von Gewalt und Blutvergießen begleitet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlády a Komise jsou hluché k vědeckým doporučením, která stále a znovu varují před kolapsem v naději, že se bude konat nějaká politická reakce, která se ovšem neuskutečnila.
Regierungen und die Kommission blieben taub für die Empfehlungen der Wissenschaft, die in der Hoffnung auf eine politische Reaktion rechtzeitig und wiederholt vor dem drohenden Kollaps warnte. Doch zu einer solchen Reaktion kam es nie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň poslanci ve svém usnesení varují také předtím, aby balíčky úsporných opatření a jejich provádění po celé EU nevedlo k zásadnímu zpomalení ozdravení ekonomiky.
Schließlich wird Sorgfalt bei der Umsetzung der Sparpakete in der EU gefordert, um zu gewährleisten, dass die wirtschaftliche Erholung nicht ernsthaft behindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnešní chaos na finančním trhu není překvapením pro ty, kdo už od prasknutí bubliny na trhu nemovitostí ve Spojených státech varují před riziky pro světovou ekonomiku.
Die derzeitigen Turbulenzen an den Finanzmärkten stellen für jene, die vor den vom Platzen der Spekulationsblase auf dem US-Häusermarkt für die Weltwirtschaft ausgehenden Risiken gewarnt haben, keine Überraschung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kampaně varující před syndromem FAS způsobeným alkoholickými výrobky, které jsou podobné kampaním vedeným v USA, spolu se vzdělávacími kampaněmi veřejného zdravotnictví účinně varují před následky požívání alkoholu během těhotenství.
Die Kennzeichnung alkoholischer Getränke mit Warnhinweisen zum fetalen Alkohol-Syndrom (FAS), ähnlich wie sie in den USA vorgenommen wird, ist in Verbindung mit einer Aufklärungskampagne ein wirksames Instrument, um auf die Auswirkungen des Alkoholkonsums in der Schwangerschaft hinzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starší generace Palestinců opakovaně varují, že mladí lidé, kteří dnes vyrůstají, nikdy nežili bok po boku s Izraelci a že jejich jedinou zkušeností ve vztahu k nim jsou ošklivé stěny, vojenské vpády a mladiství vojáci, kteří ponižují jejich otce.
Ältere Generationen von Palästinensern haben wiederholt davor gewarnt, dass die jungen Menschen, die heute heranwachsen, nie Seite an Seite mit Israelis gelebt haben, und dass ihre einzigen Erfahrungen mit ihnen hässliche Mauern, Militärinvasionen und Soldaten im Teenageralter sind, die ihre Väter beleidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý se odvolává na sdělení orgánů ECB, ve kterých varují před inflačními dopady, jež vyvolá navýšení mezd, jako by platy stejných Evropanů nepodléhaly stálému snižování kvůli nespravedlivé globální hospodářské soutěži a přistěhovalecké politice, již EU podporuje.
Jeder erinnert sich an die Erklärungen der EZB-Gremien, die vor den inflationären Auswirkungen von Lohnerhöhungen warnten, als ob die Löhne dieser selbigen Europäer wegen des unfairen internationalen Wettbewerbs und der von der Europäischen Union geförderten Einwanderungspolitik nicht ständig nach unten gedrückt würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- omezení či odstranění plavidel pro povrchový rybolov na dlouhý vlasec s návazci (i když varují před prostým odstraněním plavidel z vod Svatého Tomáše a Princova ostrova a jejich přemístěním jinam);
Die Oberflächen-Langleinerflotte sollte verringert oder abgeschafft werden (wobei davor gewarnt wird, die Flotte lediglich aus den Gewässern von São Tomé und Príncipe abzuziehen und anderswo einzusetzen).
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci varují, že údaje SWIFT "umožňují zjistit nejen převody spojené s nezákonnou činností, ale také informace o hospodářské činnosti dotyčných jednotlivců a zemí, a mohlo by tak dojít k rozsáhlé hospodářské a průmyslové špionáži".
Die Mindestruhezeit, die vor einer auf der Heimatbasis beginnenden Flugdienstzeit zu gewähren ist, muss mindestens so lang wie die vorhergehende Dienstzeit sein, mindestens jedoch 12 Stunden (außerhalb der Heimatbasis, beträgt die Mindestruhezeit 10 Stunden).
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci varují, že údaje SWIFT "umožňují zjistit nejen převody spojené s nezákonnou činností, ale také informace o hospodářské činnosti dotyčných jednotlivců a zemí, a mohlo by tak dojít k rozsáhlé hospodářské a průmyslové špionáži".
Denn "der Zugriff auf die von SWIFT verwalteten Daten erlaubt es nicht nur, Überweisungen im Zusammenhang mit illegalen Aktivitäten aufzuspüren, sondern auch Informationen über die wirtschaftlichen Tätigkeiten der betroffenen Privatpersonen und Länder festzustellen, was zu Formen der Wirtschafts- und Industriespionage großen Ausmaßes führen könnte".
   Korpustyp: EU DCEP
V návaznosti na své dřívější výzvy na zvýšení současného 20% redukčního cíle poslanci varují, že stávající krátkodobý cíl "nepředstavuje nákladově účinnou metodu" pro významnější snížení, která jsou s ohledem na změny klimatu potřebná.
Die Entschließung bekräftigt den bereits in der Vergangenheit gestarteten Aufruf der Parlamentarier, sich ein höheres Ziel als die bis 2020 geplante 20-prozentige Reduzierung der Emissionen zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci varují před skutečností, že navrhovaný plynovod by byl nejdelším dvoukanálovým podmořským plynovodem na světě, který by byl zároveň umístěn v nejmenší hloubce, a že by tak mohlo s vysokou pravděpodobností dojít k jeho poškození.
Daher spricht sich das EP dafür aus, dass die Mitgliedstaaten zwischen zwei Möglichkeiten der Übertragungsnetzentflechtung wählen können, wenn das Unternehmen, das Eigentümer eines Fernleitungsnetzes ist, Teil eines vertikal integrierten Unternehmens ist: einer vollständigen eigentumsrechtlichen Entflechtung oder einem unabhängigen Übertragungsnetzbetreiber.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci varují před skutečností, že navrhovaný plynovod by byl nejdelším dvoukanálovým podmořským plynovodem na světě, který by byl zároveň umístěn v nejmenší hloubce, a že by tak mohlo s vysokou pravděpodobností dojít k jeho poškození.
Die Abgeordneten fordern den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf "sicherzustellen, dass der Bau der Nord Stream-Gasleitung uneingeschränkt im Einklang mit den EU-Rechtsvorschriften zur Umweltverträglichkeitsprüfung und allen internationalen Übereinkommen steht".
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří výrobci z vlastního podnětu již tuto skutečnost zohledňují a ke svým spotřebičům připojují upozornění, ve kterém spotřebitele před používáním varných nádob o průměru větším než 180 mm varují.
Manche Hersteller berücksichtigen dies bereits aus eigenem Antrieb und versehen ihr Gerät mit einem Warnhinweis für die Betreiber, keine Töpfe mit über 180 mm Durchmesser zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Důkazy předložené společnosti Hynix však nezpochybňují ostatní části brožury, které například varují, že by podíl korejské vlády „mohl vést k tomu, že přijmeme opatření nebo budeme sledovat politické cíle, jež mohou být v rozporu se zájmy [věřitelů]“.
Andere Prospektwarnungen, beispielsweise, dass der Anteilsbesitz des koreanischen Staates das Unternehmen „veranlassen könnte, Maßnahmen zu treffen oder politische Ziele zu verfolgen, die den Interessen [der Gläubiger] zuwiderlaufen könnten“, wurden indessen durch die von Hynix vorgelegten Beweise nicht widerlegt.
   Korpustyp: EU
Tyto kritické hlasy dále varují, že bude-li Chávez trvat na tom, aby stát držel většinu akcií v ropných podnicích, odstraší investory, přestože jeho tzv. ,,uhlovodíkový`` zákon je liberálnější než předchozí, především pokud se týká projektů těžby zemního plynu.
Die selben Kritiker sagen, dass Chávez Festhalten daran, die Mehrheit der Anteile der Ölproduktion weiterhin beim Staat zu belassen, Investoren abschrecken wird. Und das, obwohl sein Kohlenwasserstoffgesetz liberaler als das alte ist, insbesondere insofern es neue Gasprojekte und Downstream-Aktivitäten betrifft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritikové experimentální ekonomie varují, že se subjekty přichází do experimentálních situací způsoby uvažování, které jsou ovlivněné prostředím vně experimentu, a že pokusy tudíž nejsou čisté a závěry nesporné jako v přírodních vědách.
Die Kritiker der experimentellen Ökonomie geben zu bedenken, dass die Versuchspersonen in die experimentelle Situation Denkweisen mitbringen, die von außerhalb der Versuchssituation bestimmt sind. Sie meinen, dass die Experimente daher nicht so sauber und die Schlussfolgerungen daraus nicht so eindeutig sind wie in den Naturwissenschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci jejím prostřednictvím odsuzují vědecky nepodložené snahy vykreslovat výsledky studií příčin a důsledků klimatických změn jako pochybné a varují, že stávající snahy nejsou dostatečné pro dlouhodobý boj proti tomu jevu.
Der Ausschuss für internationalen Handel fordert, dass den Volkswirtschaften der Entwicklungsländer mehr Beachtung geschenkt wird und eine nachhaltige Nutzung der Ressourcen gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zástupci malých a středních podniků vyjádřili znepokojení nad tím, že ECB od prosince 2005 zvýšila úrokové sazby již pětkrát, a varují, že další zvyšování povede k tomu, že MSP nebudou moci předvídat náklady úvěrů a investice budou dále omezeny.
Vertreter von KMU haben ihre Besorgnis darüber geäußert, dass die EZB seit Dezember 2005 die Leitzinsen bereits fünf Mal angehoben hat und weitere Erhöhungen dazu führen werden, dass die Kosten von Darlehen für KMU unberechenbar werden und die Investitionen weiter zurückgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci jejím prostřednictvím odsuzují vědecky nepodložené snahy vykreslovat výsledky studií příčin a důsledků klimatických změn jako pochybné a varují, že stávající snahy nejsou dostatečné pro dlouhodobý boj proti tomu jevu.
Papadimoulis kommentierte den Kompromiss wie folgt: "Ich freue mich, dass wir das Exportverbot für metallisches Quecksilber auf die giftigeren und gefährlicheren Verbindungen ausdehnen konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Když úctyhodná britská média jako Financial Times varují před oživováním evropského psychodramatu a namísto toho vyzývají k úsilí o vytvoření Evropy výsledků, nelze to považovat za seriózní alternativu, ale spíš za špatný vtip.
Wenn jetzt in den seriöseren britischen Medien, wie der Financial Times, vor einem erneuten europäischen Psychodrama gewarnt und dazu aufgerufen wird, stattdessen an einem Europa der Ergebnisse zu arbeiten, dann ist dies wohl mehr ein schlechter Witz als eine Ernst zunehmende Alternative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě těchto řízení došlo k aktualizaci údajů o přípravku, a sice doplnění upozornění týkajících se této třídy léčivých látek, která varují před rizikem výskytu trombotických kardiovaskulárních, gastrointestinálních a závažných kožních reakcí, k nimž může vlivem selektivních inhibitorů COX- 2 docházet.
Sie hatten Aktualisierungen der Fachinformationen mit Warnhinweisen zu dem Risiko kardiovaskulärer Thrombosen, Magendarmreaktionen und schweren Hautreaktionen in Verbindung mit COX-2-selektiven Inhibitoren zur Folge.
   Korpustyp: Fachtext