Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=varující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
varující warnend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "varující"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměl jsem žádná varující zjištění, žádné problémy se srdcem.
ohne irgendwelche Risikofaktoren für Herzprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by měli mít systém varující dámy, že se vlak rozjíždí.
Wir brauchen wohl ein System, dass Frauen beim Losfahren warnt.
   Korpustyp: Untertitel
(CS) Výbuch vrtné plošiny Deepwater byl zcela určitě velkou katastrofou, byl varující jak pro Spojené státy, tak pro Evropu.
(CS) Bei der Explosion der Bohrplattform Deepwater Horizon handelte es sich ganz eindeutig um eine große Katastrophe. Sie war sowohl für die Vereinigten Staaten als auch für Europa eine Warnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože některé z těchto nežádoucích účinků jsou závažné , požádejte svého lékaře , aby Vám vysvětlil jejich varující příznaky .
Da einige dieser Nebenwirkungen schwerwiegend sind , bitten Sie Ihren Arzt , Ihnen deren Warnzeichen zu erklären .
   Korpustyp: Fachtext
Za varující rovněž považuji krátké a strohé prohlášení Komise, že ochrana domácích zvířat nadále spadá do pravomoci členských států.
Beunruhigend ist weiters, dass die Kommission darauf nur kurz und bündig erklärte, dass Haustierschutz weiterhin in den Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten falle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na Ukrajině má z dnešních 50 milionů zbýt jen 30 milionů. Míra poklesu je varující: 40 procent.
hinsichtlich der Bevölkerung der Ukraine wurden Hochrechnungen durchgeführt, die besagen, dass sie von fast 50 Mio. auf 30 Mio. fallen wird, was eine erschreckende Abnahme um 40% bedeuten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na balíčcích klasických cigaret jsou údaje varující, že kouření škodí zdraví a že prodej cigaret osobám mladším osmnácti let je zakázán.
Auf den Verpackungen herkömmlicher Zigaretten machen Warnhinweise darauf aufmerksam, dass Rauchen der Gesundheit schadet und dass der Verkauf von Tabakwaren an unter 18-Jährige verboten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Každé místo k sezení, které je vybaveno čelním ochranným airbagem, musí být opatřeno výstrahou varující před použitím dozadu směřujícího dětského zádržného systému na tomto místě.
An jedem Mitfahrersitz, an dem ein Airbag eingebaut ist, muss ein Hinweis vorhanden sein, durch den vor der Verwendung eines nach hinten gerichteten Rückhaltesystems für Kinder auf diesem Sitz gewarnt wird.
   Korpustyp: EU
Jeho přístupy k otevírání Evropy vůči novým postkomunistickým demokraciím jsou velmi varující; jeho zřejmý nedostatek citlivosti k těm temnějším stránkám evropských dějin je přímo odporný.
Seine Einstellungen zur Öffnung Europas gegenüber den neuen, postkommunistischen Demokratien sind beunruhigend, seine fehlende Sensibilität hinsichtlich der dunklen Seiten der europäischen Geschichte gar widerlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kampaně varující před syndromem FAS způsobeným alkoholickými výrobky, které jsou podobné kampaním vedeným v USA, spolu se vzdělávacími kampaněmi veřejného zdravotnictví účinně varují před následky požívání alkoholu během těhotenství.
Die Kennzeichnung alkoholischer Getränke mit Warnhinweisen zum fetalen Alkohol-Syndrom (FAS), ähnlich wie sie in den USA vorgenommen wird, ist in Verbindung mit einer Aufklärungskampagne ein wirksames Instrument, um auf die Auswirkungen des Alkoholkonsums in der Schwangerschaft hinzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S výjimkou případu zahrnutého v odstavci 8.1.9 musí být každé místo k sezení, které je vybaveno airbagem, opatřeno výstrahou varující před použitím dozadu směřujícího dětského zádržného systému na tomto místě.
Außer in dem in Absatz 8.1.9 beschriebenen Fall muss an jedem Mitfahrersitz, an dem ein Airbag eingebaut ist, ein Hinweis vorhanden sein, durch den vor der Verwendung eines nach hinten gerichteten Rückhaltesystems für Kinder auf diesem Sitz gewarnt wird.
   Korpustyp: EU
SYDNEY – V listopadu roku 1965 byla americkému prezidentu Lyndonu B. Johnsonovi předložena vůbec první vládní zpráva varující před nebezpečími, která by mohla vyplývat ze spalování velkých množství fosilních paliv.
SYDNEY – Im November 1965 erhielt US-Präsident Lyndon B. Johnson den ersten Regierungsbericht, der vor den Gefahren durch das Verbrennen großer Mengen fossiler Brennstoffe warnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U barev jiných než barev nanášených stříkáním by se mělo požadovat upozornění varující před používáním těchto barev v zařízení na stříkání barvy, jestliže tyto barvy obsahují DEGBE v koncentraci 3 % hmotnostních nebo vyšší.
Bei Farben, die nicht zum Verspritzen bestimmt sind, sollte bei einem Gehalt von 3 Massen-% oder mehr ein Hinweis vorgeschrieben werden, der vor dem Verspritzen solcher Farben warnt.
   Korpustyp: EU
Je-li pohyb stroje nebo jeho nástrojů zvláště nebezpečný, musí být na strojním zařízení značky varující před přístupem ke stroji, pokud je v provozu; tyto značky musí být čitelné z dostatečné vzdálenosti, aby byla zajištěna bezpečnost osob, které jsou v blízkosti.
Maschinen, bei denen die eigenen Bewegungen und die ihrer Werkzeuge eine besondere Gefährdung darstellen, müssen eine Aufschrift tragen, die es untersagt, sich der Maschine während des Betriebs zu nähern. Sie muss aus einem ausreichenden Abstand lesbar sein, bei dem die Sicherheit der Personen gewährleistet ist, die sich in Maschinennähe aufhalten müssen.
   Korpustyp: EU