Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vaz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vaz Genick 195 Hals 61 Flatterulme 1 Band
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vazGenick
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdá se, že si zlámal vaz pádem s těchto skal.
Anscheinend hat er sich das Genick gebrochen, als er diese Felsen hinabstürzte.
   Korpustyp: Literatur
James Dean si zlomil vaz a stal se nesmrtelným.
James Dean starb an gebrochenem Genick und wurde unsterblich.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem řečeno, netušíte však asi, že jsme oplakávali vás již, že jste si srazil vaz.
Sie werden es wohl kaum zu schätzen wisen, dass wir schon Ihren Tod durch gebrochenes Genick beklagt haben.
   Korpustyp: Literatur
Nebudu čekat na zvolení. Začnu rovnou, zlomím vám vaz.
Ich muß Ihnen wohl schon vor der Wahl das Genick brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde k tomu, aby nedovolil muži křičet a překousnout si jazyk. Muž musí samozřejmě ústy uchopit plst, neboť jinak by mu krční řemen zlomil vaz.
Er hat den Zweck, am Schreien und am Zerbeißen der Zunge zu hindern. Natürlich muß der Mann den Filz aufnehmen, da ihm sonst durch den Halsriemen das Genick gebrochen wird.
   Korpustyp: Literatur
- Jsem rád, že jsem ti nezlomil vaz.
Ich dachte schon, ich brech dir das Genick.
   Korpustyp: Untertitel
Pádil přes močál ve svém záchvatu šílenství, spadl zde dolů a zlomil si vaz. To zdá se býti nejrozumnější vysvětlení, pravil Stapleton a vydechl zhluboka, v čemž já viděl znamení, jak se mu ulevilo.
Er rannte wie ein Verrückter auf dem Moor hin und her, bis er schließlich hier herunter fiel und sich das Genick brach. Das scheint mir die vernünftigste Erklärung zu sein, sagte Stapleton und seufte, wie es mir schien, erleichtert auf.
   Korpustyp: Literatur
Hele, ten v kapuci už dlouho nikomu vaz nezlomil.
Schau mal, es ist schon eine Weile her, seit der Kapuzenmann das Genick von irgendwem gebrochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ke zlomení vazu je třeba kroutící moment o síle 1 700 newtonmetrů.
Es braucht ungefähr 1700 Newtonmeter, um jemanden das Genick zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Channingin zlomený vaz je můj problém!
Channings gebrochenes Genick ist mein Problem!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


šíjový vaz Nackenband 2
zlomit vaz Hals umdrehen 3
zlom vaz Hals und Beinbruch 2
Jilm vaz Flatterulme

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "vaz"

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VAZ 1111
Oka
   Korpustyp: Wikipedia
Zlom vaz!
Viel Glück da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Zlom vaz, zlom vaz Přejeme ti, zlom vaz
Wünscht mir Glück. Viel Glück, viel Glück Wir alle wünschen Ihnen viel Glück
   Korpustyp: Untertitel
- Zlomíš si vaz. - Zlomím si vaz?
Du wirst es so genial wie Usher abziehen!
   Korpustyp: Untertitel
VAZ 2101/2102
Lada Zhiguli
   Korpustyp: Wikipedia
Nebo ti zlomí vaz.
Es beißt dich in den Po.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlomte vaz, pane Beale.
- Alles Gute, Mr. Beal.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zlomte vaz, komandére.
Viel Glück, Nummer Eins.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zlomte vaz.
- Ich wünsche dir viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem a zlomte vaz!
Leben Sie wohl und viel Glück!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně si zlomí vaz.
Er wird sich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ať zlomí vaz.
Sagen Sie ihr, viel Glück damit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zlom vaz.
- Viel Glück damit.
   Korpustyp: Untertitel
Běž a zlom vaz.
- Geh hinaus und gib dein bestes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať si nezlomíš vaz.
- Wenn du runterfällst, lache ich.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomte vaz, pane Gasperone.
viel glück, Herr Gasperon.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlomte vaz v úterý.
- Viel Glück für Dienstag.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlomíš si vaz.
- Ihr Anzug reißt.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak zlom vaz.
Also dann, alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zlomte vaz.
- Toll. Alles Gute!
   Korpustyp: Untertitel
- Zlom vaz, J!
- Viel Glück, J!
   Korpustyp: Untertitel
"Zlom vaz v lochu, Donny!"
Viel Glück im Knast, Donny!
   Korpustyp: Untertitel
Čelní sklo mu zlomilo vaz.
Die Windschutzscheibe hat ihm den Kopf abgetrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem vám zlomil vaz.
Ich hätte dich erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastnou cestu a zlom vaz.
Viel Glück und gute Reise.
   Korpustyp: Untertitel
- Třikrát jsem matce rupla vaz.
- Die Spitze ist dreimal gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ti zlomit vaz.
Was zum Teufel hast du mir angetan?
   Korpustyp: Untertitel
- V to doufám. Zlomte vaz.
Das hoffe ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
-Tenhle obchod mi zlomí vaz.
- Ich muss verdammt scharf kalkulieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlomte vaz. Koukni na to.
- Du hast es gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jim zlomit vaz represemi?
Oder sollte man mittels Repression den Rückhalt der Proteste brechen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tys zlomil vaz tomu agentovi.
Du hast den Agenten getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Nashle Viktore a zlomte vaz.
Wiedersehen, Viktor, alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jen popřát: "Zlom vaz!"
Ich kann nur sagen: toi, toi, toi!
   Korpustyp: Untertitel
Ede, tak zítra zlom vaz.
Hey Ed! Viel Glück morgen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Přetrhla sis přední zkřížený vaz.
Du hast einen Kreuzbandriss.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden krok vedle a zlomím ti vaz.
Machen Sie Ärger, bringe ich Sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Vyberte si skříňku a zlomte vaz.
Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich an die Älteren.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomte vaz a Bůh s vámi, majore.
Viel Glück, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by si měla zlomit vaz.
Ich will's gefährlich!
   Korpustyp: Untertitel
Raději si zlomit prkno než vaz.
- Besser das Board als der Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus to, a zlámu ti vaz.
- Dann hau ich dir eine runter.
   Korpustyp: Untertitel
- že ti podřízne hrdlo, nebo zlomí vaz?
- oder dein Rückenmark durchschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
- Zlomte vaz, tak se to říká, ne?
Dann mit Mut an die Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, ať to není natržený vaz.
Sag mir nicht, es ist ein Blutgerinsel im Unterleib.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl si přetrhnout přední křížový vaz.
Ich glaube, sein Kreuzband könnte gerissen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten "Bobr" mi málem zlomil vaz.
Der "Beaver" -Spruch war übel.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš křičet, zlomím ti vaz.
Schrei, und du bist tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlomil si vaz a skončil na vozíku.
Er hat sich seinen Rücken gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Držím tě, aby sis nezlomil vaz.
Damit du kein Schleudertrauma bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
- To by jim mohlo zlomit vaz.
- Das könnte der Wendepunkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Má jí ten indián zlomit vaz?
- Wovon redest du?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen zlomit ten tvůj sexy vaz.
Ich drück dir die Daumen und für deine unglaublich sexy Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Buď mi dá peníze, nebo mu zlámu vaz.
Entweder rückt er alles raus, oder es gibt Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Když na spáru dupneš, své matce vaz rupneš.
Trittst du auf die Ritze, bricht vom Turm die Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vhodná příležitost, jak si zlomit vaz.
In solchen Situationen passiert immer etwas Schlimmes.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli spoléháš jen na Weilanda, strhne ti to vaz, Bude.
Du setzt alles auf Weiland und verlierst am Ende alles.
   Korpustyp: Untertitel
A zlom vaz. Nebo jak se to říká.
Brich dir ein Bein oder was immer.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě měl pár menších pohmožděnin a zlomený vaz.
- Kein Rauch in der Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zlomte vaz, až budete určovat kdo je kdo.
Viel Glück beim sagen, wer wer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Při posledním souložení jsem si přetrhl kolenní vaz.
Als ich das letzte Mal Sex halte, hab ich mir das Kreuzband gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Uklouzl jsem na schodech a málem jsem si zlámal vaz.
Ich bin gestolpert und hätte mir fast das Bein gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Takových formalit, zatím co má vaše díte nalomený vaz.
Aber all dieser medizinische Papierkram--
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych si zlomil vaz, nemohl bych se oženit.
Ich breche mir schon nichts, sonst könnte ich ja nicht heiraten!
   Korpustyp: Untertitel
Petra byla moc milá. "Příště zlom vaz, " smála se.
Petra war so nett. "Viel Glück fürs nächste Mal!", sagte sie lachend.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že příčinou smrti byl zlomený vaz. Další kontrakce.
Oh, oh, noch eine Wehe.
   Korpustyp: Untertitel
Morgan je tu, protože si natrhla přední zkřížený vaz.
Morgan ist hier, weil Kreuzband gerissen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali mi kousek kyčle a spravili mi vaz.
Sie haben Knochen aus meiner Hüfte in meine Halswirbelsäule implantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tento případ vás může vynést vysoko, nebo vám zlomit vaz.
Dieser Fall kann Sie an die Spitze bringen oder Ihre Karriere zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že přistoupení Turecka bude tou poslední kapkou, která nám zlomí vaz.
Ich befürchte, dass mit einem Beitritt der Türkei das Fass zum Überlaufen gebracht würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co ty na to Davide, myslíš, že je potřeba zlomit tomu mladíkovi vaz?
Und du, David, hast zugeguckt?
   Korpustyp: Untertitel
Měla si vidět jeho obličej, když mu doktor řekl, že jsi přetrhl kolenní vaz.
Du hättest sein Gesicht sehen sollen, als sein Doktor ihm erzählt hat, dass sein ACL gerissen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to nebylo na něm, když si přetrhl přední křížový vaz.
Das dürfte sich erledigt haben, als er sich einen Kreuzbandriss eingehandelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
A zlomte vaz. A tohle by se mohlo hodit, je to klíč k vašemu golfovému vozíku.
Ich mag es, dass du für dein Team Arbeit besorgt hast, aber du wirst nicht immer ein Wildcat bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že si s tebou hraju? Zlomím ti tvůj zasranej vaz!
Glaubst du, ich mein's nicht ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Byla by škoda, kdyby spadl a zlomil si vaz, aniž by to někdo viděl.
Schade, wenn er stirbt und keiner sieht es!
   Korpustyp: Untertitel
Je ti skoro padesát, Ivy, nemůžeš jít do New Yorku, zlámeš si vaz.
Du bist bald 50, du kannst nicht nach New York. Du wirst dir die Hüfte brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomím mu vaz A hlavu strčím do prdele, když nedostanu, co chci.
Ich schiebe ihm seinen Kopf in den Arsch, wenn ich nicht kriege, was ich will!
   Korpustyp: Untertitel
Jak, že se jmenovala? No, když se kácí les, tak se občas zlomí nějaký vaz.
Wie war ihr Name? Nun, wenn man ein Omelett machen möchte, muss man manchmal ein paar Rückgrate brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu ti slíbit, že lidé na téhle lodi tě nenechají ukončit svůj život. nebo zlomit si vaz na holopalubě.
Aber ich verspreche, dass die Leute hier nicht zulassen werden, dass Sie aufhören, Ihr Leben zu leben, oder dass Sie im Holodeck umkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuťte mě zlomit si vaz skokem přes plot, když můžu být užitečný tím, že na něm sedím.
Ich sollte nicht über den Zaun springen und mich verletzten, wenn ich mehr nütze, indem ich drauf sitzen bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k vysokému množství stimulantů a alkoholu je možné, že Ritchie Véčko jednoduše spadl dolů a zlomil si vaz o beton.
Angesichts der exzessiven Werte an Stimulanzien und Alkohol, ist es möglich, dass Ritchie the V einfach runtergefallen ist und sich sein Kleinhirn auf dem Beton gebrochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zapotřebí odvahy – či bezohlednosti, záleží na úhlu pohledu – předsedy Federálního rezervního úřadu USA Paula Volckera, který v letech 1981-2 poslal svět do recese, aby zlomil vaz inflaci.
Es bedurfte des Mutes – oder der Rücksichtslosigkeit, je nach Standpunkt – des damaligen US-Notenbankchefs Paul Volcker, die Welt in den Jahren 1981 und 1982 in eine Rezession treiben zu lassen, um der Inflation Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na těch podpatcích a sněhu si akorát tak srazíš vaz a pak mi zůstane na krku kůň v legínách a ty na kriplkáře a hůlkou v puse budeš vyťukávat "Promiň, myslela jsem, že to vyjde".
Denn dann würde ich dastehen mit einem Pferd in Leggins und mit dir im Rollstuhl und einem Stäbchen im Mund, das klopft: "Es tut mir leid, ich dachte, es funktioniert".
   Korpustyp: Untertitel