Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že si zlámal vaz pádem s těchto skal.
Anscheinend hat er sich das Genick gebrochen, als er diese Felsen hinabstürzte.
James Dean si zlomil vaz a stal se nesmrtelným.
James Dean starb an gebrochenem Genick und wurde unsterblich.
Mimochodem řečeno, netušíte však asi, že jsme oplakávali vás již, že jste si srazil vaz.
Sie werden es wohl kaum zu schätzen wisen, dass wir schon Ihren Tod durch gebrochenes Genick beklagt haben.
Nebudu čekat na zvolení. Začnu rovnou, zlomím vám vaz.
Ich muß Ihnen wohl schon vor der Wahl das Genick brechen.
Je zde k tomu, aby nedovolil muži křičet a překousnout si jazyk. Muž musí samozřejmě ústy uchopit plst, neboť jinak by mu krční řemen zlomil vaz.
Er hat den Zweck, am Schreien und am Zerbeißen der Zunge zu hindern. Natürlich muß der Mann den Filz aufnehmen, da ihm sonst durch den Halsriemen das Genick gebrochen wird.
- Jsem rád, že jsem ti nezlomil vaz.
Ich dachte schon, ich brech dir das Genick.
Pádil přes močál ve svém záchvatu šílenství, spadl zde dolů a zlomil si vaz. To zdá se býti nejrozumnější vysvětlení, pravil Stapleton a vydechl zhluboka, v čemž já viděl znamení, jak se mu ulevilo.
Er rannte wie ein Verrückter auf dem Moor hin und her, bis er schließlich hier herunter fiel und sich das Genick brach. Das scheint mir die vernünftigste Erklärung zu sein, sagte Stapleton und seufte, wie es mir schien, erleichtert auf.
Hele, ten v kapuci už dlouho nikomu vaz nezlomil.
Schau mal, es ist schon eine Weile her, seit der Kapuzenmann das Genick von irgendwem gebrochen hat.
Ke zlomení vazu je třeba kroutící moment o síle 1 700 newtonmetrů.
Es braucht ungefähr 1700 Newtonmeter, um jemanden das Genick zu brechen.
Channingin zlomený vaz je můj problém!
Channings gebrochenes Genick ist mein Problem!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rožni nějaký blikadlo, řekl Sikes, jinač si ještě zlámem vaz nebo šlápnem na psa.
, sagteSikes, sonst brechen wir uns noch den Hals oder treten den Hund, und das ist gefährlich.
Zlomíš si vaz, když půjdeš z těch schodů sám.
Du wirst dir auf der Treppe noch den Hals brechen.
Přeci nechceš, aby si ti "významní hosté" zlámali vaz.
Du willst doch nicht, dass sich diese Persönlichkeiten den Hals brechen.
Co říkáte, že bych použil ten filtr vnímání, dostal se za něj a zlomil mu vaz?
Was meinst du, ich nutze diesen Wahrnehmungs-Filter um hinter ihn zu kommen und breche ihm seinen Hals?
Doufám že dost hluboká abyste si až do ní spadnete zlomila vaz.
Hoffentlich tiefgründig genug, dass Sie sich beim Sturz den Hals brechen.
- Jasně, pokud si chceš zlámat vaz.
Klar, wenn man sich den Hals brechen will.
Zlomí-li si vaz, alespoň nebude s mou dcerou.
Wenn er sich den Hals bricht, landet Patricia zumindest nicht bei ihm.
Není čas ani na to, abych ti zlomil vaz!
Und den Hals breche ich dir auch erst später!
To já. Myslel jsem, že jsi mi zlomila srdce, tak jsem Aaronovi zlomil vaz.
Ich dachte, du hättest mir das Herz gebrochen, also habe ich Aaron den Hals aufgerissen.
Podívej, spousty lidí s perfektním zrakem chodí lyžovat každý rok a zlomí si vaz.
Jedes Jahr brechen sich viele Menschen beim Skifahren den Hals, die sehen können!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektronický odpovídač se implantuje parenterálně za aseptických podmínek mezi temenem a kohoutkem uprostřed šíje v krajině šíjového vazu.
Der Transponder wird unter aseptischen Bedingungen zwischen Genick und Widerrist in die Mitte des Halses im Bereich des Nackenbandes parenteral implantiert.
Elektronický odpovídač se implantuje parenterálně za aseptických podmínek mezi temenem a kohoutkem uprostřed šíje v krajině šíjového vazu.
Der Transponder wird unter sterilen Bedingungen zwischen Genick und Widerrist in die Mitte des Halses im Bereich des Nackenbandes parenteral implantiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli něco takovýho uděláš, zlomím ti vaz!
Sag das noch mal, und ich dreh dir den Hals um.
Chlapovi bych za to zlomil vaz.
Wärst du ein Mann, würde ich dir dafür den Hals umdrehen!
Zlomím ti vaz tak, jako ty jí!
Ich dreh dir den Hals um, wie du es bei ihr gemacht hast.
zlom vaz
Hals und Beinbruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Man sagt "Hals und Beinbruch".
Je to tvoje šou, zlom vaz.
Zeig uns, was du kannst. Hals und Beinbruch.
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "vaz"
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zlom vaz, zlom vaz Přejeme ti, zlom vaz
Wünscht mir Glück. Viel Glück, viel Glück Wir alle wünschen Ihnen viel Glück
- Zlomíš si vaz. - Zlomím si vaz?
Du wirst es so genial wie Usher abziehen!
- Zlomte vaz, pane Beale.
Tak zlomte vaz, komandére.
- Ich wünsche dir viel Glück.
Leben Sie wohl und viel Glück!
Sagen Sie ihr, viel Glück damit.
- Geh hinaus und gib dein bestes.
- Wenn du runterfällst, lache ich.
Zlomte vaz, pane Gasperone.
viel glück, Herr Gasperon.
- Viel Glück für Dienstag.
"Zlom vaz v lochu, Donny!"
Viel Glück im Knast, Donny!
Čelní sklo mu zlomilo vaz.
Die Windschutzscheibe hat ihm den Kopf abgetrennt.
Málem jsem vám zlomil vaz.
Ich hätte dich erschlagen.
Šťastnou cestu a zlom vaz.
Viel Glück und gute Reise.
- Třikrát jsem matce rupla vaz.
- Die Spitze ist dreimal gebrochen.
Was zum Teufel hast du mir angetan?
- V to doufám. Zlomte vaz.
-Tenhle obchod mi zlomí vaz.
- Ich muss verdammt scharf kalkulieren.
- Zlomte vaz. Koukni na to.
Nebo jim zlomit vaz represemi?
Oder sollte man mittels Repression den Rückhalt der Proteste brechen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tys zlomil vaz tomu agentovi.
Du hast den Agenten getötet.
Nashle Viktore a zlomte vaz.
Wiedersehen, Viktor, alles Gute.
Mohu jen popřát: "Zlom vaz!"
Ich kann nur sagen: toi, toi, toi!
Hey Ed! Viel Glück morgen Abend.
Přetrhla sis přední zkřížený vaz.
Du hast einen Kreuzbandriss.
Jeden krok vedle a zlomím ti vaz.
Machen Sie Ärger, bringe ich Sie um.
Vyberte si skříňku a zlomte vaz.
Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich an die Älteren.
Zlomte vaz a Bůh s vámi, majore.
Jako by si měla zlomit vaz.
Raději si zlomit prkno než vaz.
- Besser das Board als der Kopf.
- Zkus to, a zlámu ti vaz.
- Dann hau ich dir eine runter.
- že ti podřízne hrdlo, nebo zlomí vaz?
- oder dein Rückenmark durchschneiden?
- Zlomte vaz, tak se to říká, ne?
Dann mit Mut an die Arbeit!
Prosím, ať to není natržený vaz.
Sag mir nicht, es ist ein Blutgerinsel im Unterleib.
Mohl si přetrhnout přední křížový vaz.
Ich glaube, sein Kreuzband könnte gerissen sein.
Ten "Bobr" mi málem zlomil vaz.
Der "Beaver" -Spruch war übel.
Když budeš křičet, zlomím ti vaz.
- Zlomil si vaz a skončil na vozíku.
Er hat sich seinen Rücken gebrochen.
Držím tě, aby sis nezlomil vaz.
Damit du kein Schleudertrauma bekommst.
- To by jim mohlo zlomit vaz.
- Das könnte der Wendepunkt sein.
- Má jí ten indián zlomit vaz?
Stačí jen zlomit ten tvůj sexy vaz.
Ich drück dir die Daumen und für deine unglaublich sexy Beine.
Buď mi dá peníze, nebo mu zlámu vaz.
Entweder rückt er alles raus, oder es gibt Ärger.
Když na spáru dupneš, své matce vaz rupneš.
Trittst du auf die Ritze, bricht vom Turm die Spitze.
Tohle je vhodná příležitost, jak si zlomit vaz.
In solchen Situationen passiert immer etwas Schlimmes.
Jestli spoléháš jen na Weilanda, strhne ti to vaz, Bude.
Du setzt alles auf Weiland und verlierst am Ende alles.
A zlom vaz. Nebo jak se to říká.
Brich dir ein Bein oder was immer.
A ještě měl pár menších pohmožděnin a zlomený vaz.
- Kein Rauch in der Lunge.
Tak zlomte vaz, až budete určovat kdo je kdo.
Viel Glück beim sagen, wer wer ist.
Při posledním souložení jsem si přetrhl kolenní vaz.
Als ich das letzte Mal Sex halte, hab ich mir das Kreuzband gerissen.
Uklouzl jsem na schodech a málem jsem si zlámal vaz.
Ich bin gestolpert und hätte mir fast das Bein gebrochen.
Takových formalit, zatím co má vaše díte nalomený vaz.
Aber all dieser medizinische Papierkram--
Kdybych si zlomil vaz, nemohl bych se oženit.
Ich breche mir schon nichts, sonst könnte ich ja nicht heiraten!
Petra byla moc milá. "Příště zlom vaz, " smála se.
Petra war so nett. "Viel Glück fürs nächste Mal!", sagte sie lachend.
Víme, že příčinou smrti byl zlomený vaz. Další kontrakce.
Morgan je tu, protože si natrhla přední zkřížený vaz.
Morgan ist hier, weil Kreuzband gerissen ist.
Vzali mi kousek kyčle a spravili mi vaz.
Sie haben Knochen aus meiner Hüfte in meine Halswirbelsäule implantiert.
Tento případ vás může vynést vysoko, nebo vám zlomit vaz.
Dieser Fall kann Sie an die Spitze bringen oder Ihre Karriere zerstören.
Obávám se, že přistoupení Turecka bude tou poslední kapkou, která nám zlomí vaz.
Ich befürchte, dass mit einem Beitritt der Türkei das Fass zum Überlaufen gebracht würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co ty na to Davide, myslíš, že je potřeba zlomit tomu mladíkovi vaz?
Und du, David, hast zugeguckt?
Měla si vidět jeho obličej, když mu doktor řekl, že jsi přetrhl kolenní vaz.
Du hättest sein Gesicht sehen sollen, als sein Doktor ihm erzählt hat, dass sein ACL gerissen ist.
Asi to nebylo na něm, když si přetrhl přední křížový vaz.
Das dürfte sich erledigt haben, als er sich einen Kreuzbandriss eingehandelt hat.
A zlomte vaz. A tohle by se mohlo hodit, je to klíč k vašemu golfovému vozíku.
Ich mag es, dass du für dein Team Arbeit besorgt hast, aber du wirst nicht immer ein Wildcat bleiben.
Myslíš si, že si s tebou hraju? Zlomím ti tvůj zasranej vaz!
Glaubst du, ich mein's nicht ernst?
Byla by škoda, kdyby spadl a zlomil si vaz, aniž by to někdo viděl.
Schade, wenn er stirbt und keiner sieht es!
Je ti skoro padesát, Ivy, nemůžeš jít do New Yorku, zlámeš si vaz.
Du bist bald 50, du kannst nicht nach New York. Du wirst dir die Hüfte brechen.
Zlomím mu vaz A hlavu strčím do prdele, když nedostanu, co chci.
Ich schiebe ihm seinen Kopf in den Arsch, wenn ich nicht kriege, was ich will!
Jak, že se jmenovala? No, když se kácí les, tak se občas zlomí nějaký vaz.
Wie war ihr Name? Nun, wenn man ein Omelett machen möchte, muss man manchmal ein paar Rückgrate brechen.
Ale můžu ti slíbit, že lidé na téhle lodi tě nenechají ukončit svůj život. nebo zlomit si vaz na holopalubě.
Aber ich verspreche, dass die Leute hier nicht zulassen werden, dass Sie aufhören, Ihr Leben zu leben, oder dass Sie im Holodeck umkommen.
Nenuťte mě zlomit si vaz skokem přes plot, když můžu být užitečný tím, že na něm sedím.
Ich sollte nicht über den Zaun springen und mich verletzten, wenn ich mehr nütze, indem ich drauf sitzen bleibe.
Vzhledem k vysokému množství stimulantů a alkoholu je možné, že Ritchie Véčko jednoduše spadl dolů a zlomil si vaz o beton.
Angesichts der exzessiven Werte an Stimulanzien und Alkohol, ist es möglich, dass Ritchie the V einfach runtergefallen ist und sich sein Kleinhirn auf dem Beton gebrochen hat.
Bylo zapotřebí odvahy – či bezohlednosti, záleží na úhlu pohledu – předsedy Federálního rezervního úřadu USA Paula Volckera, který v letech 1981-2 poslal svět do recese, aby zlomil vaz inflaci.
Es bedurfte des Mutes – oder der Rücksichtslosigkeit, je nach Standpunkt – des damaligen US-Notenbankchefs Paul Volcker, die Welt in den Jahren 1981 und 1982 in eine Rezession treiben zu lassen, um der Inflation Einhalt zu gebieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na těch podpatcích a sněhu si akorát tak srazíš vaz a pak mi zůstane na krku kůň v legínách a ty na kriplkáře a hůlkou v puse budeš vyťukávat "Promiň, myslela jsem, že to vyjde".
Denn dann würde ich dastehen mit einem Pferd in Leggins und mit dir im Rollstuhl und einem Stäbchen im Mund, das klopft: "Es tut mir leid, ich dachte, es funktioniert".