Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obecně platí, že Mexičané nechtějí odcházet na vysoké skoly do zahraničí, protože by ztratili příležitost vytvářet potřebné vazby na jiné Mexičany.
Mexikaner gehen nicht gerne zum Studium ins Ausland, weil sie dadurch die Gelegenheit verpassen, sich daheim die nötigen Verbindungen zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vnitřní bezpečnost došla k závěru, že Dorseyovi nemají žádné vazby na teroristy.
Homeland Security hat festgestellt, dass die Dorseys keine Verbindung zu Terroristen haben.
Její silné vazby na Rusko jsou rozhodně v zájmu obou zemí.
Ihre starken Verbindungen nach Russland sind definitiv im Interesse beider Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Syed Ali je mezinárodní finančník s vazbami na teroristické organizace.
Said Ali ist ein internationaler Finanzier mit Verbindung zu diversen Terrororganisationen.
Proto musí být zajištěna mezi Evropským parlamentem a úřadem užší vazba.
Daher ist eine engere Verbindung zwischen Letzterem und der Behörde sicherzustellen.
Azok má vazby na praní peněz v Karibiku.
Azok hat Verbindungen zu einem Geldwäscher in der Karibik.
Průzkumy veřejného mínění ukazují, že mnozí Američané slovu vlády o této vazbě důvěřovali, leč důkazy ji nepotvrdily.
Meinungsumfragen zeigen, dass viele Amerikaner der Bush-Regierung glaubten, aber die Beweise geben eine derartige Verbindung nicht her.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sheldone, máš k té krabičce nějakou citovou vazbu?
Sheldon, hast du zu der Schachtel eine emotionale Verbindung?
Proto existovala jasná vazba mezi udělením podpory a výdaji na sociální zabezpečení.
Es gab daher eine eindeutige Verbindung zwischen der Beihilfe und den Sozialversicherungsabgaben.
A ti hoši z milic v Havenportu měli nějaké vazby na FBI.
Und die Milizen in Havenport, sie hatten mehrere Verbindungen zum FBI.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé vytvářejí silné vazby, zatímco jiné produkují vazby slabé.
Einige schaffen starke Bindungen, während andere schwache Bindungen erzeugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechtěla byste, abychom ohrozili pravdu z nějaké nevhodné úcty k rodinným vazbám?
Sie lassen uns die Wahrheit nicht gefährden aus falscher Rücksicht auf familiäre Bindungen?
Distribuce Vazba na plazmatické bílkoviny je zanedbatelně nízká.
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Dva protony, vypuzené z každé vazby, vytváří sílu.
Zwei ausgestoßene Protonen an jeder Bindung definiert die Art der Kraft.
Slabé vazby se však šíří dále a poskytují novátorské, inovativní a nenadbytečné informace.
Schwache Bindungen reichen dagegen weiter und bieten neuartigere, innovativere und weniger redundante Informationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidem se vytvářejí emocionální vazby během dospívání.
Menschliche Wesen formen emotionale Bindungen, während sie aufwachsen.
doklad prokazující integraci v zemi pobytu: rodinné vazby; pracovní vztahy.
Nachweis der Eingliederung in den Wohnsitzstaat: familiäre Bindungen; beruflicher Status.
Rodinné vazby jsou pro mě i pro mou rodinu velmi důležité.
Familiäre Bindungen sind mir wichtig. Meiner ganzen Familie.
Vazby 5- ALA na proteiny v plazmě nejsou známy.
Die Bindung von 5-ALA an Plasmaproteine ist nicht bekannt.
Není to, jak se chápeme, důsledkem společenských vazeb?
Ist unser Selbstgefühl nicht eine Konsequenz von sozialen Bindungen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho synové jsou mrtví. Většina jeho spolupracovníků sedí ve vazbě.
Seine Söhne sind tot und die meisten seiner Weggefährten in Gewahrsam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
THX 1138 bude vzat do vazby s minimálními náklady.
THX 1138 wird mit minimalen Ausgaben in Gewahrsam genommen.
Osoby ve vazbě jsou vždy doprovázeny.
Personen in amtlichem Gewahrsam sind stets zu begleiten.
Chucku, naši lidé z Paříže berou do vazby členy Kruhu.
Chuck, unsere Leute in Paris nehmen die Ring-Mitglieder in Gewahrsam.
Koncem července 2007 se v izraelské vazbě nacházelo přibližně 385 palestinských dětí.
Ende Juli 2007 befanden sich zirka 385 Palästinenserkinder in israelischem Gewahrsam.
Belgičan je ve vazbě. A americká tajemství jsou opět v bezpečí.
Der Belgier ist in Gewahrsam und Amerikas Geheimnisse sind einmal mehr gerettet.
Ve vazbě ve Spojených státech amerických od poloviny roku 2013.
Seit Mitte 2013 in Gewahrsam der Vereinigten Staaten von Amerika.
Wallace Turk je ve vazbě od kdy?
Wallace Turk ist seit wann in Gewahrsam?
Tento muž je nyní ve vazbě a bude stíhán za znásilnění, řekly uruguayské úřady Francouzské tiskové agentuře (AFP).
Der Mann ist jetzt in Gewahrsam und wird wegen Vergewaltigung angeklagt, wie die uruguayischen Behörden der französischen Nachrichtenagentur AFP mitteilten.
Kapitán chce dát ty dva do vazby.
Die beiden sollen in Gewahrsam genommen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A je zde také jedinečná americká vazba na Izrael.
Zudem ist da die einzigartige amerikanische Beziehung zu Israel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
47 Požitky zajištěné pojistnou smlouvou nemusí mít přímou či automatickou vazbu na závazek účetní jednotky za zaměstnanecké požitky.
47 Die durch einen Versicherungsvertrag versicherten Leistungen müssen keine direkte oder automatische Beziehung zur Verpflichtung des Unternehmens haben.
Neznámý, pane. Lze předpokládat, že jde o symbiotické vazby druhu.
Gut möglich, dass es etwas mit einer symbiotischen Beziehung zu tun hat.
Zčásti z těchto důvodů si k zajištění celkových portfolií či k vytvoření citlivosti vůči vazbám na jiné trhy aktiv získává rostoucí popularitu využívání měn.
Unter anderem deshalb hat der Einsatz von Devisen zur Absicherung der Gesamtportfolios oder für Engagements, die mit anderen Vermögensmärkten in Beziehung stehen, zunehmend an Popularität gewonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové řešení je vhodné vzhledem k silné vazbě, která se vytvořila mezi seychelským loďstvem a místní komunitou francouzského nejvzdálenějšího regionu Mayotte.
Diese Lösung ist besonders aufgrund der engen Beziehung zwischen der seychellischen Flotte und der lokalen Gemeinschaft des französischen Gebiets in äußerster Randlage Mayotte angebracht.
Nezávislost se často chápe jako absence blízkých vazeb s vedením, majoritními akcionáři a společností samotnou.
Unabhängigkeit wird häufig verstanden als Fehlen einer engen Beziehung zur Geschäftsführung, zu Anteilseignern mit einer Kontrollbeteiligung und zur Gesellschaft selbst.
domnívá se, že transatlantická vazba je zásadní jak pro prosazování sdílených hodnot, tak pro obranu společných zájmů;
ist der Auffassung, dass die transatlantischen Beziehungen von ausschlaggebender Bedeutung sowohl für die Förderung der gemeinsamen Werte als auch für den Schutz der gemeinsamen Interessen ist;
Blairův odkaz uvrhl Browna do matoucího kolísání mezi britskou transatlantickou tradicí a evropskými vazbami.
Blairs Erbe hat Brown in ein verwirrendes Schwanken zwischen Großbritanniens transatlantischer Tradition und seinen europäischen Beziehungen verfallen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje přes 70 mužů s vazbou na Bratvo v systému newyorské policie.
Hier im NYPD-Fotosystem sind über 70 Männer mit Beziehungen zur Bratva.
Podcenil jsem jeho vazbu na druhou stranu.
Ich habe seine Beziehungen in der anderen Welt unterschätzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoby ve vazbě nebo odsouzené osoby, které mají být přepraveny.
Personen, die entweder in Haft oder gerichtlich verurteilt sind und befördert werden müssen.
Ještě jeden podobný výbuch a budete vzata do vazby.
Sie sind gleich wegen Missachtung des Gerichts in Haft.
Předseda Schulz za potlesku poslanců přivítal v plénu tureckého novináře Ahmata Şıka, který byl nedávno propuštěn z roční vazby.
Herr Schulz hieß im Anschluss den türkischen Journalisten Ahmat Şık willkommen, der eben erst aus einjähriger Haft entlassen wurde.
Jakmile měli Garretta ve vazbě, prošli všechny otevřené případy a hledali háček.
Als sie Garrett in Haft hatten, suchten sie Verbindungen zu anderen Fällen.
Další údaje: od května 2004 ve vazbě ve Francii.
Sonstige Informationen: im Mai 2004 in Frankreich in Haft.
Utrpěl závažné poranění mozku ve státní vazbě.
Er erlitt in der Haft schwere Hirnverletzungen.
Další informace: od června 2007 ve vazbě.
Weitere Angaben: Seit Juni 2007 in Haft.
Ben Mitchell byl po měsících policejní vazby očištěn od veškerého podezření. V současně době žije v Jižní Austrálii.
Ben Mitchell wurde nach vier Monaten Haft von jeglichem Verdacht freigesprochen und lebt heute in Südaustralien.
Další informace: v červnu 2007 ve vazbě.
Weitere Angaben: im Juni 2007 in Haft.
A co ten chlápek, co ho máme ve vazbě? Ten co napomáhal Joeovi při útěku?
Was ist mit dem Typ, den wir in Haft haben, der Gefolgsmann von Joes Flucht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vazba mezi evropskými společnostmi a národními společenstvími je ve skutečnosti den ode dne slabší.
Tatsächlich wird die Verknüpfung zwischen europäischen Unternehmen und nationalen Gemeinwesen mit jedem Tag fragwürdiger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úroveň Unie je rovněž nezbytná k zajištění soudržnosti při hledání odpovědi na tuto výzvu napříč odvětvími a se silnými vazbami na příslušné politiky EU.
Die Unionsebene wird auch benötigt, um eine kohärente und sektorübergreifende Herangehensweise an diese Herausforderung und eine enge Verknüpfung mit der einschlägigen Unionspolitik sicherzustellen.
Je možné posílit vazbu mezi školní a mimoškolní činností .
Eine Verknüpfung zwischen schulischen und außerschulischen Aktivitäten könnte gestärkt werden.
Podporovány budou rovněž lepší vazby s environmentálními údaji s využitím vyspělých informačních systémů.
Mit Hilfe fortgeschrittener Informationssysteme wird für eine bessere Verknüpfung mit Umweltdaten gesorgt.
Jak je uvedeno v koncepci operací (CONOPS) a vzhledem k potřebě konkrétního závazku EU, pokud jde o policejní reformu, a k vazbám na cíle dohody s Afghánistánem, je předpokládaný minimální časový rámec mise tři roky.
Da ein spürbares Engagement der EU auf dem Gebiet der Polizeireform vonnöten ist und aufgrund der Verknüpfung mit den Zielen des Afghanistan Compact ist für die Mission, wie im CONOPS dargelegt, ein Zeitrahmen von mindestens drei Jahren vorgesehen.
Jako většinoví akcionáři a vzhledem k úzké hospodářské vazbě na ÖVAG však investovaly z jiných hospodářských důvodů než stát.
Als bestehende Mehrheitsaktionäre und aufgrund ihrer engen wirtschaftlichen Verknüpfung mit der ÖVAG haben sie jedoch aus anderen wirtschaftlichen Erwägungen heraus investiert als der Staat.
Zlepšit správu veřejných financí Zlepšit rozpočtové řízení pomocí realistických vyčíslení příjmů, lepšího stanovení prioritních výdajů a zesílením vazeb mezi politickými cíli a rozpočtovým plánováním.
Verbesserung der Verwaltung der öffentlichen Finanzen Verbesserung der Haushaltsverfahren durch realistische Einkommensschätzungen, Festsetzung klarerer Ausgabenprioritäten und stärkere Verknüpfung zwischen politischen Zielen und Haushaltsplanung.
Dne 23. dubna 2007 Rada schválila koncepci operací (CONOPS) pro policejní misi EU v Afghánistánu (EUPOL AFGHANISTAN) s vazbami na širší oblast právního státu.
Der Rat hat am 23. April 2007 das Einsatzkonzept (CONOPS) für eine Polizeimission der EU in Afghanistan (EUPOL AFGHANISTAN) mit Verknüpfungen zum weiter gefassten Bereich der Rechtsstaatlichkeit gebilligt.
Přitom je třeba zvážit vazby na jiné systémy environmentálního řízení.
Daher sollten Verknüpfungen mit anderen Umweltmanagementsystemen in Betracht gezogen werden.
Dále je důležité zdokonalit porozumění finančním vazbám mezi zeměmi.
Ebenso ist es wichtig, zu einer besseren Einschätzung der finanziellen Verknüpfungen zwischen einzelnen Ländern zu gelangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tři body se zdají být důležité: za prvé a především vazba na občany Evropy.
Hier sollten drei Punkte von Bedeutung sein: Erstens, vor allem der Bezug auf die Bürger Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj dále zdůrazňuje, že třeba zajistit důvěryhodnost Evropského parlamentu, mimo jiné tím, že bude hnací silou podporující smysluplné projekty s jasnými vazbami na rozpočtové položky.
Ihr Berichterstatter unterstreicht ebenfalls die Notwendigkeit, die Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments sicherzustellen, d. h. das Parlament soll die treibende Kraft bei der Förderung sinnvoller Vorhaben mit einem klaren Bezug zu den entsprechenden Haushaltsposten sein.
Bude upřednostňovat iniciativy a projekty s vazbou na politický program Unie.
Den Vorzug erhalten Initiativen und Projekte mit einem Bezug zur politischen Agenda der Union.
Nemá vazbu na žádný významný projekt společného evropského zájmu.
Sie weisen keinen Bezug zu einem wichtigen Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse auf.
Vazby na rozvoj linky: Poskytnutí podpory musí být vázáno na skutečný rozvoj počtu přepravených cestujících.
Bezug zum Fluggastaufkommen: Die Beihilfe muss sich nach der Entwicklung der Fluggastzahlen bemessen.
Venlafaxin a ODV jsou si velmi podobné v celkovém účinku na zpětné vychytávání neurotransmiterů a ve vazbě na receptory.
Venlafaxin und ODV sind sich in Bezug auf ihre Gesamtwirkung auf die Neurotransmitter- Wiederaufnahme und die Rezeptorbindung sehr ähnlich.
Souhlasí rovněž se zpravodajkou v tom, že je „třeba zlepšovat podmínky pro udržování rodinných vazeb, neboť odloučení od rodiny má spolu s faktem vinny a trestu za následek odcizení, což výrazně znesnadňuje návrat z výkonu trestu” .
die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen um sicherzustellen, dass mitarbeitende Ehepartner Versicherungsleistungen in Bezug auf die medizinische Versorgung, die Altersrente, das Mutterschaftsgeld und Vertretungsdienste sowie bei Invalidität in Anspruch nehmen können.
Byly vyvolány přízraky trhu a byly vytvořeny absurdní vazby ke směrnici o službách.
Hier werden die Schreckgespenster des Marktes beschworen, und es werden unsinnige Bezüge zur Dienstleistungsrichtlinie hergestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mé vlasti, Francii, většinu fanoušků zřetelně silněji motivovaly postkoloniální vazby než evropská soudržnost.
In meinem Land, Frankreich, waren die meisten Fans deutlich stärker von postkolonialen Bezügen motiviert als von der Bindung an Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby se zajistila vazba s jinými ustanoveními právních předpisů Společenství, je rovněž vhodné vytvořit srovnání mezi stávajícím a novým číslováním.
Um den Bezug zu anderen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu gewährleisten, ist es ferner angebracht, die Entsprechung von derzeitiger und neuer Nummerierung anzugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vazby mezi určitými třídami finančních aktiv jsou mezi různými geografickými oblastmi poměrně silné , zejména pokud jde o akciové trhy .
Insgesamt sind die internationalen Verflechtungen innerhalb bestimmter Anlageklassen -- vor allem aber an den Aktienmärkten -- recht stark .
SFT umožňují vytváření páky, působí procyklicky a prohlubují vzájemné vazby na finančních trzích.
Durch Wertpapierfinanzierungsgeschäfte können Hebeleffekte, Prozyklizität und wechselseitige Verflechtungen auf den Finanzmärkten anwachsen.
Řada oblastí nebyla schopna dostatečně rychle reagovat na změny ekonomických podmínek v důsledku svých silných vazeb na těžební průmysl. Výsledkem byla zvýšená chudoba.
Viele Gebiete konnten sich aufgrund ihrer starken Verflechtung mit der Bergbaubranche nicht schnell genug auf die geänderten wirtschaftlichen Bedingungen einstellen und sind verarmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z nejzřetelnějších bylo, jak žalostně jsme dokázali pochopit vazby mezi finanční soustavou a širší ekonomikou – stejně jako vazby mezi zeměmi.
Einer der bemerkenswertesten war, wie wenig wir die Verflechtungen zwischen dem Finanzsystem und der allgemeinen Wirtschaft begriffen – ebenso die Verflechtungen zwischen verschiedenen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K prokázání existence takové záměny majetků však nestačí existence vazeb, ani úzkých, mezi společnostmi skupiny.
Zum Nachweis des Vorliegens einer solchen Verschmelzung des Vermögens ist das Bestehen von - selbst engen - Verflechtungen zwischen den Gesellschaften der Gruppe nicht ausreichend.
Již zavedené vazby mezi regulovaným bankovním odvětvím a odvětvím stínového bankovnictví by se tím na určitých trzích jen zhoršily.
Dies würde die auf manchen Märkten bereits fest etablierten Verflechtungen zwischen dem regulären Bankensektor und dem der Schattenbanken noch enger werden lassen.
Díky těmto vazbám je nezbytné přijmout opatření, která zjednoduší vízový styk mezi oběma stranami a Jobbik, Hnutí za lepší Maďarsko, je podporuje.
Diese Verflechtungen machen Visaerleichterungen zwischen den beiden Seiten unverzichtbar und werden durch die Jobbik-Bewegung für ein besseres Ungarn unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedle svobody určovat skladbu zdrojů energie však prohlubování vnitřního trhu a stále užší vniřní vazby vedou k rostoucí vzájemné závislosti energetických politik členských států a rozhodnutí o volbě zdrojů energie.
Zusätzlich zur freien Bestimmung des Energiemixes führen jedoch die Vertiefung des Binnenmarkts und die zunehmend starken Verflechtungen zu einer wachsenden gegenseitigen Abhängigkeit der Energiepolitiken der Mitgliedstaaten und ihrer Entscheidungen in Bezug auf die Wahl der Energiequellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem Soudní dvůr zkoumá, zda jeden z těchto subjektů vlastní většinový podíl ve druhém subjektu a zda mezi nimi existují organické, ekonomické a funkční vazby [135].
Dazu untersucht der Gerichtshof die bestehenden Kontrollbeteiligungen einer Einheit an der jeweils anderen oder die funktionale, wirtschaftliche oder organische Verflechtung der Einheiten [135].
K propagační publikaci o letišti TMP a jeho nízkonákladové strategii Finsko uvedlo, že z těchto marketingových činností nelze předčasně usuzovat na právní ani ekonomické vazby mezi příslušnými společnostmi.
Hinsichtlich der Werbebroschüre des Flughafens TMP und bezüglich der Billigflugstrategie argumentierte Finnland, aus entsprechenden Werbemaßnahmen könnten keine Rückschlüsse auf die rechtlichen und wirtschaftlichen Verflechtungen zwischen beteiligten Unternehmen gezogen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Crisp, butete umístěn do vazby až do soudu.
Herr Crisp, Sie bleiben bis zur Verhandlung in Arrest.
Bill Buchanan měl Fayeda ve vazbě, a pak ho pustil.
Bill Buchanan hatte Fayed unter Arrest und ließ ihn gehen.
Nějaký holky jsou ve vazbě v San Diegu a v Seattlu.
Ein paar Mädchen befinden sich in San Diego und Seattle unter Arrest.
Původce je už ve vazbě, a máme dokonce i jeho přiznání.
Der Verursacher ist bereits in Arrest. Und wir haben sogar sein Geständnis.
Du solltest unter Arrest sein.
Jsi stále ve vazbě, Jacku.
Du stehst noch immer unter Arrest, Jack.
Jsem pořád ještě ve vazbě.
Ich stehe im Prinzip noch unter Arrest.
- Du wirst unter Arrest gestellt.
Chci, abyste ho zatknul a držel ho ve vazbě.
- Stellen Sie ihn unter Arrest. - Ja, Sir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jasně dokládá, jak pevná je vazba mezi Amerikou a Evropou v přístupu ke komplikovaným a nepředvídatelným bezpečnostním výzvám našeho věku.
Sie zeigt klar die Stärke des Bandes zwischen Amerika und Europa im Umgang mit den komplexen, unvorhersehbaren Sicherheitsherausforderungen unserer Zeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude vám připomínat, jak pevné jsou vazby mezi sestrami.
Das Armband soll euch an das starke Band der Schwesternschaft erinnern.
Sjednocení vlasti je tak poslední vazbou na Maovu revoluci a ospravedlněním vlády jedné strany.
So bleibt die Vereinigung das letzte Band zu Maos Revolution und zur Rechtfertigung der Einparteienherrschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pamelo, zříkám se vazby naší krve a své nadvlády nad tebou, jako nad mým potomstvem.
Pamela, ich löse das Band unseres Blutes und meine Herrschaft über dich als mein Nachkomme.
Pokud chceme dosáhnout úspěchu při vytváření této jedinečné vazby mezi matkou a dítětem, je nezbytné, aby mohli oba vyrůstat spolu.
Damit sich letztendlich dieses besondere Band zwischen Mutter und Kind herausbildet, ist es notwendig, dass beide zusammenwachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy se mohl vytvořit silná emotivná vazba.
Manchmal entstand dadurch ein enges Band.
- posílení vazby mezi průmyslem a inovacemi;
- die Knüpfung eines stärkeren Bandes zwischen der Industrie und Innovationen,
Sakra, Ron a já nemohou dohodnout na všem, ale sdílíme vazba je z největší města v historii této země.
Verdammt, kann Ron und ich nicht in allem einer Meinung, aber wir teilen das Band des Seins von der größten Stadt in der Geschichte dieser Erde.
Nakonec, pokud jde o povinnost poskytovat informace, bych chtěl zdůraznit, že včasná spolupráce s Parlamentem v souvislosti s požadavky na legislativní iniciativy vycházející z požadavků občanů bude klíčová pro zabezpečení vazby mezi Parlamentem a veřejností.
Schließlich möchte ich noch in Bezug auf die Informationspflicht betonen, dass eine frühe Zusammenarbeit mit dem Parlament in Zusammenhang mit den Anträgen für legislative Initiativen nach Anfragen von Bürgerinnen und Bürger entscheidend für die Wahrung des Bandes zwischen Parlament und der Öffentlichkeit sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a my jsme tyto vazby zpřetrhali.
Doch vor gar nicht langer Zeit haben wir dieses Band zerrissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé, zpravodajka je znepokojena vazbou mezi financováním a výsledky.
Zudem ist die Berichterstatterin besorgt über die Kopplung von Förderung und Ergebnis.
Z parlamentních jednání údajně jednoznačně vyplývá, že výše odvodu byla stanovena paušálně bez vazby na náklady, které stát bude muset skutečně nést.
Die parlamentarischen Arbeiten würden eindeutig darauf hindeuten, dass der Beitrag pauschal und ohne Kopplung an die vom Staat tatsächlich zu übernehmende Belastung festgelegt worden sei.
Vliv dynamických nabíjecích proudů, způsobený kapacitními vazbami mezi zařízeními třídy napětí B a elektrickým podvozkem, se sníží prostřednictvím ochranné impedance izolačních materiálů použitých ve vstupních prostorách.
Der Einfluss dynamischer Ladungsströme infolge kapazitiver Kopplungen zwischen Ausrüstung der Spannungsklasse B und elektrischen Fahrgestellen ist durch die Schutzimpendanz der im Einstiegsbereich verwendeten Isoliermaterialien zu verringern.
Hlavní svazek vodičů a kabely snímačů / akčních členů se vedou svisle vzhůru od řídicí jednotky k horní desce umělé země (což pomáhá maximalizovat vazbu s elektromagnetickým polem).
Das Hauptkabelbündel und etwaige Sensor-/Betätigungsleitungen müssen von dem Steuergerät zur oberen Masseplatte vertikal verlaufen (dadurch wird eine größtmögliche Kopplung mit dem elektromagnetischen Feld ermöglicht).
Hlavní smyčka vedení a jakékoliv kabely čidla/akčního členu se musí vést svisle nahoru od řídicí jednotky k vrchní uzemňovací desce (toto uspořádání pomáhá maximalizovat vazbu s elektromagnetickým polem).
Der Hauptkabelsatz und alle Sensor/Schaltelemente-Leitungen steigen senkrecht vom Steuergerät zur oberen Leiterplatte auf (dies hilft, die Kopplung mit dem elektromagnetischen Feld zu maximieren).
(10a) Toto doporučení by mělo přispět k modernizaci systémů vzdělávání a odborné přípravy, k vytvoření vazby mezi vzděláním, odbornou přípravou a zaměstnáním a k vybudování mostů mezi formálním, neformálním a informálním vzděláváním.
(10a) Diese Empfehlung sollte der Modernisierung des Bildungs- und Ausbildungssystems, der Kopplung zwischen Bildung/Ausbildung und Beschäftigung sowie der Brückenbildung zwischen formalem, nicht formalem und informellem Lernen dienen.
Ekonomická kontrakce v USA a dalších vyspělých ekonomikách však na rozvíjejících se trzích nemusí vést ke ztrátě vazby na růst, nýbrž k její proměně, neboť americká kontrakce zpomalí růst a stoupající inflace přiměje měnové orgány ke zpřísnění měnových a úvěrových politik.
Doch könnte der Wirtschaftsabschwung in den USA und anderen hochentwickelten Wirtschaftsnationen zu einer erneuten Kopplung der Wachstumskurven (anstelle einer Entkopplung) in den aufstrebenden Märkten führen, da die US-Rezession das Wachstum verlangsamt und die steigende Inflation die Währungsbehörden zwingt, ihre Geld- und Kreditpolitik zu verschärfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba jasně stanovit, že pokud vazba k podkladovému aktivu nebo jiné složce nástroje již představuje prvek, který je nutné považovat za vložený derivát, spadá takový finanční nástroj do podkategorie převoditelných cenných papírů s vloženým derivátovým prvkem.
Es sollte klargestellt werden, dass ein Finanzinstrument als Wertpapier mit eingebettetem Derivat einzustufen ist, falls die Kopplung an einen Basiswert oder einen anderen Bestandteil des Finanzinstruments einer Komponente gleichkommt, die als eingebettetes Derivat zu betrachten ist.
Přezkum povede k dalšímu snížení počtu stávajících fondů, odstranění nerovnováhy ve fondech, které vykazují deficit, stabilizaci současných výdajů na udržitelné úrovni pomocí vhodných úprav, které se budou provádět od 1. ledna 2012, a k dlouhodobé udržitelnosti vedlejších systémů díky přísné vazbě mezi příspěvky a dávkami.“
Durch die Überarbeitung muss Folgendes erreicht werden: eine weitere Verringerung der Anzahl der bestehenden Fonds; Beseitigung von Ungleichgewichten bei defizitären Fonds; Stabilisierung der laufenden Ausgaben auf einem auf Dauer tragfähigen Stand durch angemessene Anpassungen ab dem 1. Januar 2012; langfristige Tragfähigkeit der ergänzenden Systeme durch strikte Kopplung von Beiträgen und Leistungen.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také "díky" ostudnému pasivnímu postoji Evropské unie je 16 opozičních aktivistů už celé měsíce zadržováno ve vazbě na základě podezření ze spáchání "teroristického činu".
Es ist unter anderem der haarsträubend passiven Haltung der Europäischen Union zu "verdanken", dass 16 Aktivisten der Opposition monatelang aufgrund des Verdachts der "terroristischen Handlung" in Verwahrung behalten wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentko Walkerová, už je cíl ve vazbě?
Agent Walker, ist das Ziel in Verwahrung?
Pane Myshkin, Metropolitní policie západního Yorkshiru požádala, abyste byl ponechán ve vazbě dalších osm dní.
Die Polizei von West Yorkshire möchte Sie weitere acht Tage in Verwahrung halten.
Poslyš, Hanku, máme Adalind do zítřka ve vazbě.
Hören Sie, Hank, wir hatten Adalind bis letzte Nacht in Verwahrung.
Ale momentálně byli brutálně zavražděni tři lidé, a desetiletý chlapec, Michael Myers, byl vzat do vazby.
Drei Menschen wurden brutal ermordet, und der 10-jährige Michael Myers wurde in Verwahrung genommen.
- Odveďte obžalovanou do vazby.
- Gerichtsdiener, bitte nehmen Sie die Angeklagte in Verwahrung.
Samozřejmě byste se mohl rozhodnout zrušit imunitu svého syna, nechat naše detektivy, aby ho vzali do vazby, a riskovat spravedlivý proces tady.
Natürlich könnten Sie entscheiden, die Immunität Ihres Sohnes aufzuheben und den NYPD Detectives erlauben, ihn in Verwahrung zu nehmen und ihm hier einen fairen Prozess gewähren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Britské soudy nyní nemohou chránit britské občany před nespravedlivou vazbou a uvězněním, které na ně uvalí zahraniční soudy.
Die britischen Gerichte können britische Bürger nun vor ungerechtfertigten Verhaftungen und Gefängnisstrafen durch ausländische Gerichte schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč si nezajdete pro papír a tužku, abyste si mohl napsat poznámky, abyste udržel příběh, až budete ve vazbě?
Warum holen Sie sich nicht einen Stift und Papier, um sich alles zu notieren, damit die Geschichte bei Ihrer Verhaftung noch dieselbe ist?
vazby bez soudu pro nezákonné bojovníky, jimž jsou upírána veškerá lidská práva.
der Verhaftung von illegalen Kämpfern, denen sämtliche Menschenrechte vorenthalten werden, ohne Gerichtsverfahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po 4 měsících, které strávil jeho klient ve vazbě, po 5 měsících těžkého výběru poroty a po představení případu soudu, se obhájce Elliota Hoovera dostává ke slovu.
Vier Monate nach seiner Verhaftung, langwieriger Geschworenen-Auswahl und Vorlage der Anklage beginnt nun die Verteidigung von Elliot Hoover.
Zajatecký tábor v zálivu Guantánamo na Kubě se záhy stal symbolem něčeho neslýchaného: vazby bez soudu pro „nezákonné bojovníky“, jimž jsou upírána veškerá lidská práva.
Sehr früh wurde das Gefangenenlager in Guantánamo Bay in Kuba zu einem Symbol von etwas noch nie da Gewesenem: der Verhaftung von „illegalen Kämpfern“, denen sämtliche Menschenrechte vorenthalten werden, ohne Gerichtsverfahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povolení k převzetí do vazby.
- Eine Bescheinigung für die Verhaftung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sabadet Totodet zavedl soudce na mýtinu za městem, kde byl nucen kopat hroby pro více než pět set spoluvězňů, kteří nepřežili vazbu.
Sabadet Totodet führte den Richter an eine Lichtung am Stadtrand, wo Totodet gezwungen worden war, Massengräber für mehr als 500 Mithäftlinge auszuheben, die in der Gefangenschaft gestorben waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebuje moji pomoc a ve vazbě mu budu k ničemu.
Er kann meine Hilfe brauche um das zu überprüfen und das kann ich in Gefangenschaft nicht.
Strávil ve vazbě sedm let bez advokáta a zabil se pouhé dva týdny poté, co mu byl konečně právní zástupce přidělen?
Er war ohne einen Anwalt sieben Jahre in Gefangenschaft – und soll sich, gerade mal zwei Wochen, nachdem ihm endlich eine Anwältin zugewiesen wurde, umgebracht haben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Něco mi chybí, ztratil jsem to ve vazbě.
Mir fehlt da nämlich etwas. Ich habe es in der Gefangenschaft verloren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost mi dělala kniha rumunských pohádek v zelené tvrdé vazbě, kterou jsem dostal několik dnů před svými devátými narozeninami.
Mein Gefährte war ein Buch mit rumänischen Märchen, es hatte einen harten grünen Einband und war mir ein paar Tage vorher gegeben worden, als ich das feierliche Alter von 9 Jahren erreichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Einband ist empfindlich.
„Knihami“ se rozumí výrobky z tištěného papíru s šitou a/nebo lepenou vazbou s tuhými či měkkými deskami, například učebnice, knihy krásné literatury nebo ostatní knihy, zápisníky, sešity, zápisníky s kroužkovou vazbou, zprávy, kalendáře s vazbou, příručky a brožované knihy.
„Buch“ ein fadengeheftetes und/oder klebegebundenes Druckerzeugnis mit hartem oder weichem Einband, z. B. Schulbücher, Romane oder Sachbücher, Notizbücher, Hefte, spiralgebundene Notizblöcke, Berichte, Kalender mit Einband, Handbücher und Taschenbücher.
- Der Einband ist empfindlich?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kovalentní vazba
kovalente Bindung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Léčebně působí v žaludku a tenkém střevě , kde vytváří kovalentní vazbu s aktivním serinovým místem žaludeční a pankreatické lipázy .
Die therapeutische Wirkung setzt im Lumen des Magens und des oberen Dünndarms durch kovalente Bindung an den aktiven Serin-Rest der gastrischen und pankreatischen Lipasen ein .
Kovalentní vazba PRP na tetanický toxoid z něj vytvoří na T buňky závislý antigen , který vyvolává u dětí specifickou IgG protilátkovou odpověď k PRP a zajišťuje tak imunologickou paměť .
Durch die kovalente Bindung von PRP an Tetanustoxoid wird es zu einem T-Zell-abhängigen Antigen , das eine spezifische IgG-anti-PRP-Immunantwort bei Kindern hervorruft und ein immunologisches Gedächtnis induziert .
„monomerem“ látka, která je za specifických podmínek příslušné polymerační reakce, použité pro daný proces, schopna vytvářet kovalentní vazby se sekvencí dalších stejných nebo nestejných molekul;
„Monomer“: ein Stoff, der unter den Bedingungen der für den jeweiligen Prozess verwendeten relevanten polymerbildenden Reaktion imstande ist, kovalente Bindungen mit einer Sequenz weiterer ähnlicher oder unähnlicher Moleküle einzugehen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vazba
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wasserstoffbrückenbindung
- Und der war 'n Muskelpaket.
Sie befindet sich im Schutzgewahrsam.
Andernfalls droht er, sich zu beschweren.
- Tomuhle říkáte ochranná vazba?
- Soll das etwa Schutzhaft sein?
- Jsi moje ochranná vazba?
Bist du hier, um mich in Schutzhaft zu nehmen?
Zpětná vazba s automatickým opakováním
včasná a konstruktivní zpětná vazba.
Rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
- Zpětná vazba na tlak dotykem.
Reaktion auf taktilen Druck.
Bílýmu chlapovi, je to vazba.
Einem dicken Weißen, ratzekahl.
To zní jako zpětná vazba.
Da ist wohl irgendwo ein Mikro an.
To má být ochranná vazba?!
Das soll Schutzhaft sein?
Říká se tomu ochranná vazba.
Das nennt sich Schutzhaft.
Nejsem taková vazba jako vy.
Ich habe nicht die Stärke von dir und Howard.
Distribuce Vazba na plazmatické bílkoviny je zanedbatelná .
Verteilung Die Plasmaproteinbindung ist zu vernachlässigen .
Vazba docetaxelu na mikrotubuly nemění počet protofilament .
Die Anlagerung von Docetaxel an die Mikrotubuli ändert nichts an der Zahl ihrer Protofilamente .
Zpětná vazba a rozhodnutí o dosažené dohodě
Vertretung des Parlaments auf Ratstagungen
VNITŘNÍ POSTUPY, VZDĚLÁVÁNÍ A ZPĚTNÁ VAZBA
Interne Verfahren, Schulungen und Rückmeldung
Distribuce Vazba na plazmatické bílkoviny je zanedbatelná .
Die Plasmaproteinbindung ist zu vernachlässigen .
Zpětná vazba a opravy. Autor příručky
Rückmeldungen und Patches; Handbuchautor
Vazba paliperidonu na plazmatické bílkoviny činí 74 % .
Die Plasmaproteinbindung von Paliperidon beträgt 74 % .
Vazba na plazmatické bílkoviny je 97 % .
Die Plasmaproteinbindung beträgt 97 % .
Vazba na plazmatické proteiny je přibližně 95 % .
Die Plasmaproteinbindung beträgt etwa 95 % .
Vazba na plazmatické proteiny činí 91 % .
Die Plasmaproteinbindung beträgt 91 % .
Vazba dexrazoxanu na bílkoviny činí asi 2 % .
2 % von Dexrazoxan sind proteingebunden .
Ta barva, ty detaily, ta vazba.
Die Farben, die Details, die Farbstruktur.
V Iron Heights není žádná ochranná vazba.
Es gibt nichts schlimmeres als Schutzhaft in Iron Heights.
Zpětná vazba a rozhodnutí o dosažené dohodě
Rückmeldung und Beschluss über erzielte Einigung
Vnitřní postupy, školení a zpětná vazba
Interne Verfahren, Schulungen und Rückmeldung
- Jeho jediná vazba je přes Braydona.
- Seine Verbindungen führt nur über Braydon.
Energetická zpětná vazba se vrací po paprsku.
lm Transferstrahl läuft ein Energiefeedback zurück.
3 – vazba na index nebo parametr
3 — Indexbasiert oder parametrisch
materiál, vazba, rozměry a barva popruhů;
Material, Gewebe, Abmessungen und Farbe der Gurtbänder;
křížová vazba (tak zvané „XL“ aplikace).
Vernetzung (so genannte XL-Anwendungen).
materiál, vazba, rozměry a barva popruhů;
Material, Gewebe, Abmessungen und Farbe der Gurte;
Vazba na funkce se vztahem k odolnosti
Zusammenhang mit Funktionen der Störfestigkeit
Nikdy to nebyla vazba, jen opatrnost.
So war es nie. Ich war nur vorsichtig.
Vazba na plazmatické proteiny činí 85 až 87 % .
Die Plasmaproteinbindung beläuft sich auf 85-87 % .
Vazba na plazmatické proteiny byla považována za zanedbatelnou.
33 Die Plasmaproteinbindung war vernachlässigbar gering.
Vazba na proteiny plazmy byla nízká , přibližně 40 % .
Die Plasmaproteinbindung ist mit 40 % gering .
Vazba na proteiny plazmy byla nízká , přibližně 40 % .
Die Plasmaproteinbindung ist mit etwa 40 % gering .
Vazba na proteiny plazmy byla nízká , přibližně 40 % .
Die Plasmaproteinbindung ist mit 40 %
Vazba na plazmatické proteiny činí 85 aţ 87%.
Die Plasmaproteinbindung beläuft sich auf 85-87%.
Existuje jasná vazba mezi touto zprávou a telekomunikačním balíčkem.
Es gibt einen klaren Zusammenhang zwischen diesem Bericht und dem Telekommunikationspaket.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· seznámení se současným stavem jednání (zpětná vazba z třístranného rozhovoru)
· Erläuterung des Stands der Verhandlungen (Ergebnisse des Trilogs)
Podle mého názoru, existuje mezi oběma skutečnostmi jasná vazba.
Ich sehe einen deutlichen Zusammenhang zwischen beidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak důležitá je vazba na opatření proti diskriminaci?
Welchen Zusammenhang sehen Sie zwischen Mainstreaming einerseits und dem rechtlichen Diskriminierungsverbot?
(5a) Existuje vazba mezi spotřebou potravin a zdravím.
(5a) Zwischen Nahrung und Gesundheit besteht ein Zusammenhang.
Odhaduje se , že vazba na bílkoviny v plazmě dosahuje 58 % .
Die Plasmaproteinbindung beträgt ca . 58 % .
Vazba mirtazapinu na bílkoviny krevní plazmy je přibližně 85%.
Die Plasmaproteinbindung von Mirtazapin beträgt etwa 85%.
vazba flutikason- furoátu na plazmatické proteiny je vyšší než 99%.
Die Plasmaproteinbindung von Fluticasonfuroat ist größer als 99%.
Vazba fentanylu na plazmový protein je 80 až 85%.
Die Plasmaproteinbindung von Fentanyl beträgt 80% bis 85%.
Vazba na plasmatické proteiny je odhadem asi 90%.
Die Plasmaproteinbindung wird auf ungefähr 90% geschätzt.
Manhattanská vazba, 125. bílá ulice Nějaké pašované látky mezi prsty?
Haben Sie Schmuggelware zwischen den Zehen?
Byla to ta zpětná vazba a komentáře po každém vystoupení.
Wir bekamen Rückmeldungen von den Konzerten und Kommentare danach.
já to slyšet nechtěl, ale ten chlap je vazba.
Ich hörte ihm nicht zu, aber er war riesig.
vazba mezi statusem financujícího člena družstva a statusem poskytovatele půjčky,
der Zusammenhang zwischen dem Status des Investorenmitglieds von Genossenschaften und dem des Darlehensgebers;
Jediná vazba na řízení a zabezpečení je přes
Die beiden alleinigen Verbindungen zur Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung bestehen über
Mezi výrobou obou sýrů, „Morbier“ a „Comté“, existuje úzká vazba.
Die Produktion von „Morbier“ und die von „Comté“ sind eng miteinander verbunden.
Vazba goodwillu na jednotku, do níž se investovalo
Geschäfts- oder Firmenwert des Beteiligungsunternehmens
Je úžasné, jak rodinná vazba překoná jazykovou bariéru.
Z.B. dass Sprachbarrieren bei Verwandten keine Rolle spielen.
Ale ochranná vazba je moje povinnost, ne tvoje.
Aber Schutzhaft ist meine Entscheidung, nicht Ihre.
To je hrozné, on je opravdu hezká vazba.
Wirklich schade, er hatte einen echt knackigen Po.
Příslušnost k pohlaví a změna klimatu – „chybějící vazba“?
Geschlecht und Klimawandel – „das fehlende Glied“ ?
kovalentní vazba dvou konců molekul DNA pomocí ligázy DNA.
Hinzufügen eines oder mehrerer Nukleotidenbasenpaare in eine DNA-Sequenz.
Je to kompliment a naše jediná zpětná vazba.
Es ist unsere einzige Bewertung.
Oh, komická vazba nachytala sama sebe. Pěkná malá večeře, Frede.
Oh, der Pantomimenfloh hat sich ein Abendessen gefangen, Fred.
Vazba vás bude stát 10 procent z řečené kauce, nevratně.
Ein Pflichtverteidiger wird Sie 10% der erwähnten Kaution kosten, nicht erstattungsfähig.
Možná, že tu pak vznikne opravdická rodinná vazba.
Dann kriegen wir hier vielleicht eine richtige Familienatmosphäre hin.
Pomačkalo by to stránky a roztekla by se vazba.
Es würde das die Seiten einrollen und den Binderücken schmelzen.
Max, zpětná vazba od zákazníků je v byznysu důležitý nástroj.
Max, die Bewertung unserer Gäste ist ein wichtiges Geschäfts-lnstrument.
Proto se zdá být obzvláště úzká ekonomická vazba mezi EU a Kanadou správná.
Eine besonders enge Wirtschaftsbeziehung zwischen der EU und Kanada erscheint daher gerechtfertigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vazba rimonabantu na plazmatické proteiny je vysoká ( " 99, 9%) a nesaturovatelná v širokém rozmezí koncentrací.
Die humane Plasmaproteinbindung von Rimonabant in vitro ist hoch ( " 99,9%) und über einen großen Konzentrationsbereich nicht zu sättigen.
Francouzský překladatel, užitečná zpětná vazba jako návrhy nových funkcí a hlášení chyb.
Der französische Übersetzer, der mir auch einige nützliche Tipps in Form von Funktionswünschen und Fehlerberichten gab.
Distribuce Vazba melatoninu na plazmatické proteiny in vitro je přibližně 60 % .
7 Verteilung Die Plasmaproteinbindung von Melatonin in vitro beträgt circa 60 % .
Vazba lornoxikamu na proteiny krevní plazmy dosahuje 99 % a není závislá na koncentraci .
Die Plasmaproteinbindung von Lornoxicam beträgt 99 % und ist nicht konzentrationsabhängig .
Distribuce : vazba flutikason-furoátu na plazmatické proteiny je vyšší než 99 % .
Verteilung : Die Plasmaproteinbindung von Fluticasonfuroat ist größer als 99 % .
Vazba na plazmatické proteiny po jediné perorální dávce rasagilinu značeného 14C je přibližně 60 až 70 % .
Nach einer oralen Einzeldosis von 14C-markiertem Rasagilin beträgt die Plasmaproteinbindung ungefähr 60 bis 70 % .
Rozbory a zpětná vazba ze strany členských států ukazují, že hlavní směry fungují.
Analysen und Rückmeldungen aus den Mitgliedstaaten zeigen, dass die Leitlinien greifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vazba na plasmatické proteiny u účinných metabolitů se pohybuje od 82% do 91%.
Die Plasmaproteinbindung der aktiven Metaboliten liegt im Bereich von etwa 82% bis 91%.
Vazba rimonabantu na plazmatické proteiny je vysoká ( " 99, 9%) a nesaturovatelná v širokém rozmezí koncentrací.
Die humane Plasmaproteinbindung von Rimonabant in vitro ist hoch ( " 99,9%) und über einen er großen Konzentrationsbereich nicht zu sättigen.
U hlavního metabolitu rosiglitazonu , para-hydroxysulfátu , je vazba na plazmatické bílkoviny velmi vysoká ( " 99, 99 % ) .
Die Plasmaproteinbindung des Hauptmetaboliten ( para-Hydroxysulfat ) ist sehr hoch ( " 99, 99 % ) .
Při klinicky relevantních koncentracích byla vazba dasatinibu na plazmatické proteiny podle experimentů in vitro přibližně 96 % .
Im Bereich klinisch relevanter Dasatinib-Konzentrationen betrug die Plasmaproteinbindung in in-vitro-Experimenten etwa 96 % .
Rovněž byla prokázána vazba na receptory vazopresinu , čímž docházelo k inhibici efektu vazopresinu .
Außerdem wurde gezeigt , dass Atosiban an den Vasopressin-Rezeptor bindet und so die Wirkung von Vasopressin hemmt .
Vazba atosibanu na plazmatické bílkoviny u těhotných žen se pohybovala od 46 do 48 % .
Die Plasmaproteinbindung von Atosiban beträgt bei Schwangeren 46 bis 48 % .
Distribuce Vazba melatoninu na plazmatické proteiny in vitro je přibližně 60%.
7 Die Plasmaproteinbindung von Melatonin in vitro beträgt circa 60%.
Vazba mezi bohatstvím a prací se zpřetrhá, což platí pro většinu průmyslových a zemědělských činností.
Wohlstand und Arbeit werden voneinander abgekoppelt, und das gilt für die meisten industriellen und landwirtschaftlichen Aktivitäten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odhaduji, že ústředním tématem diskuse za několik málo let bude zpětná vazba, o které jsem mluvil.
Ich schätze, dass in nur wenigen Jahren die von mir erwähnten Feedbackmechanismen im Mittelpunkt der Debatte stehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silná vazba mezi aktivitami povstalců a drogovým hospodářstvím určitě není překvapením.
Der enge Zusammenhang zwischen den Unruhen und der Drogenwirtschaft ist kaum überraschend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto zprávy a jejich projednávání se použijí jako zpětná vazba pro sestavování programů a přidělování prostředků.
Diese Berichte und Erörterungen werden bei der Programmgestaltung und Mittelzuweisung berücksichtigt.