Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vazba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vazba Verbindung 994 Bindung 409 Gewahrsam 306 Beziehung 186 Haft 153 Verknüpfung 102 Bezug 23 Verflechtung 20 Arrest 14 Band 11 Kopplung 9 Verwahrung 7 Verhaftung 6 Gefangenschaft 4 Einband 4 Untersuchungshaft
Deckel
Vazba Fesselung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vazbaVerbindung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obecně platí, že Mexičané nechtějí odcházet na vysoké skoly do zahraničí, protože by ztratili příležitost vytvářet potřebné vazby na jiné Mexičany.
Mexikaner gehen nicht gerne zum Studium ins Ausland, weil sie dadurch die Gelegenheit verpassen, sich daheim die nötigen Verbindungen zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vnitřní bezpečnost došla k závěru, že Dorseyovi nemají žádné vazby na teroristy.
Homeland Security hat festgestellt, dass die Dorseys keine Verbindung zu Terroristen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Její silné vazby na Rusko jsou rozhodně v zájmu obou zemí.
Ihre starken Verbindungen nach Russland sind definitiv im Interesse beider Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Syed Ali je mezinárodní finančník s vazbami na teroristické organizace.
Said Ali ist ein internationaler Finanzier mit Verbindung zu diversen Terrororganisationen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musí být zajištěna mezi Evropským parlamentem a úřadem užší vazba.
Daher ist eine engere Verbindung zwischen Letzterem und der Behörde sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Azok má vazby na praní peněz v Karibiku.
Azok hat Verbindungen zu einem Geldwäscher in der Karibik.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkumy veřejného mínění ukazují, že mnozí Američané slovu vlády o této vazbě důvěřovali, leč důkazy ji nepotvrdily.
Meinungsumfragen zeigen, dass viele Amerikaner der Bush-Regierung glaubten, aber die Beweise geben eine derartige Verbindung nicht her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sheldone, máš k té krabičce nějakou citovou vazbu?
Sheldon, hast du zu der Schachtel eine emotionale Verbindung?
   Korpustyp: Untertitel
Proto existovala jasná vazba mezi udělením podpory a výdaji na sociální zabezpečení.
Es gab daher eine eindeutige Verbindung zwischen der Beihilfe und den Sozialversicherungsabgaben.
   Korpustyp: EU
A ti hoši z milic v Havenportu měli nějaké vazby na FBI.
Und die Milizen in Havenport, sie hatten mehrere Verbindungen zum FBI.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kovalentní vazba kovalente Bindung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vazba

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dvojná vazba
Doppelbindungstheorie
   Korpustyp: Wikipedia
Peptidová vazba
Peptidbindung
   Korpustyp: Wikipedia
Dvojná vazba
Doppelbindung
   Korpustyp: Wikipedia
Vodíková vazba
Wasserstoffbrückenbindung
   Korpustyp: Wikipedia
Filetová vazba
Filet
   Korpustyp: Wikipedia
Halogenová vazba
Halogenbindung
   Korpustyp: Wikipedia
Atlasová vazba
Bindungslehre
   Korpustyp: Wikipedia
Trojná vazba
Dreifachbindung
   Korpustyp: Wikipedia
Knižní vazba
Bucheinband
   Korpustyp: Wikipedia
Fosfodiesterová vazba
Phosphodiesterbindung
   Korpustyp: Wikipedia
Trikotová vazba pletenin
Trikot
   Korpustyp: Wikipedia
-Byla to pěkná vazba.
- Und der war 'n Muskelpaket.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ochranná vazba.
Sie befindet sich im Schutzgewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vazba prý vypršela.
Andernfalls droht er, sich zu beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomuhle říkáte ochranná vazba?
- Soll das etwa Schutzhaft sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi moje ochranná vazba?
Bist du hier, um mich in Schutzhaft zu nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Zpětná vazba s automatickým opakováním
ARQ-Protokoll
   Korpustyp: Wikipedia
včasná a konstruktivní zpětná vazba.
Rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zpětná vazba na tlak dotykem.
Reaktion auf taktilen Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Bílýmu chlapovi, je to vazba.
Einem dicken Weißen, ratzekahl.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako zpětná vazba.
Da ist wohl irgendwo ein Mikro an.
   Korpustyp: Untertitel
To má být ochranná vazba?!
Das soll Schutzhaft sein?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu ochranná vazba.
Das nennt sich Schutzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem taková vazba jako vy.
Ich habe nicht die Stärke von dir und Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Distribuce Vazba na plazmatické bílkoviny je zanedbatelná .
Verteilung Die Plasmaproteinbindung ist zu vernachlässigen .
   Korpustyp: Fachtext
Vazba docetaxelu na mikrotubuly nemění počet protofilament .
Die Anlagerung von Docetaxel an die Mikrotubuli ändert nichts an der Zahl ihrer Protofilamente .
   Korpustyp: Fachtext
Zpětná vazba a rozhodnutí o dosažené dohodě
Vertretung des Parlaments auf Ratstagungen
   Korpustyp: EU DCEP
VNITŘNÍ POSTUPY, VZDĚLÁVÁNÍ A ZPĚTNÁ VAZBA
Interne Verfahren, Schulungen und Rückmeldung
   Korpustyp: EU DCEP
Distribuce Vazba na plazmatické bílkoviny je zanedbatelná .
Die Plasmaproteinbindung ist zu vernachlässigen .
   Korpustyp: Fachtext
Zpětná vazba a opravy. Autor příručky
Rückmeldungen und Patches; Handbuchautor
   Korpustyp: Fachtext
Vazba paliperidonu na plazmatické bílkoviny činí 74 % .
Die Plasmaproteinbindung von Paliperidon beträgt 74 % .
   Korpustyp: Fachtext
Vazba na plazmatické bílkoviny je 97 % .
Die Plasmaproteinbindung beträgt 97 % .
   Korpustyp: Fachtext
Vazba na plazmatické proteiny je přibližně 95 % .
Die Plasmaproteinbindung beträgt etwa 95 % .
   Korpustyp: Fachtext
Vazba na plazmatické proteiny činí 91 % .
Die Plasmaproteinbindung beträgt 91 % .
   Korpustyp: Fachtext
Vazba dexrazoxanu na bílkoviny činí asi 2 % .
2 % von Dexrazoxan sind proteingebunden .
   Korpustyp: Fachtext
Ta barva, ty detaily, ta vazba.
Die Farben, die Details, die Farbstruktur.
   Korpustyp: Untertitel
V Iron Heights není žádná ochranná vazba.
Es gibt nichts schlimmeres als Schutzhaft in Iron Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Zpětná vazba a rozhodnutí o dosažené dohodě
Rückmeldung und Beschluss über erzielte Einigung
   Korpustyp: EU
Vnitřní postupy, školení a zpětná vazba
Interne Verfahren, Schulungen und Rückmeldung
   Korpustyp: EU
- Jeho jediná vazba je přes Braydona.
- Seine Verbindungen führt nur über Braydon.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická zpětná vazba se vrací po paprsku.
lm Transferstrahl läuft ein Energiefeedback zurück.
   Korpustyp: Untertitel
3 – vazba na index nebo parametr
3 — Indexbasiert oder parametrisch
   Korpustyp: EU
materiál, vazba, rozměry a barva popruhů;
Material, Gewebe, Abmessungen und Farbe der Gurtbänder;
   Korpustyp: EU
křížová vazba (tak zvané „XL“ aplikace).
Vernetzung (so genannte XL-Anwendungen).
   Korpustyp: EU
materiál, vazba, rozměry a barva popruhů;
Material, Gewebe, Abmessungen und Farbe der Gurte;
   Korpustyp: EU
Vazba na funkce se vztahem k odolnosti
Zusammenhang mit Funktionen der Störfestigkeit
   Korpustyp: EU
Nikdy to nebyla vazba, jen opatrnost.
So war es nie. Ich war nur vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vazba na plazmatické proteiny činí 85 až 87 % .
Die Plasmaproteinbindung beläuft sich auf 85-87 % .
   Korpustyp: Fachtext
Vazba na plazmatické proteiny byla považována za zanedbatelnou.
33 Die Plasmaproteinbindung war vernachlässigbar gering.
   Korpustyp: Fachtext
Vazba na proteiny plazmy byla nízká , přibližně 40 % .
Die Plasmaproteinbindung ist mit 40 % gering .
   Korpustyp: Fachtext
Vazba na proteiny plazmy byla nízká , přibližně 40 % .
Die Plasmaproteinbindung ist mit etwa 40 % gering .
   Korpustyp: Fachtext
Vazba na proteiny plazmy byla nízká , přibližně 40 % .
Die Plasmaproteinbindung ist mit 40 %
   Korpustyp: Fachtext
Vazba na plazmatické proteiny činí 85 aţ 87%.
Die Plasmaproteinbindung beläuft sich auf 85-87%.
   Korpustyp: Fachtext
Existuje jasná vazba mezi touto zprávou a telekomunikačním balíčkem.
Es gibt einen klaren Zusammenhang zwischen diesem Bericht und dem Telekommunikationspaket.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· seznámení se současným stavem jednání (zpětná vazba z třístranného rozhovoru)
· Erläuterung des Stands der Verhandlungen (Ergebnisse des Trilogs)
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mého názoru, existuje mezi oběma skutečnostmi jasná vazba.
Ich sehe einen deutlichen Zusammenhang zwischen beidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak důležitá je vazba na opatření proti diskriminaci?
Welchen Zusammenhang sehen Sie zwischen Mainstreaming einerseits und dem rechtlichen Diskriminierungsverbot?
   Korpustyp: EU DCEP
(5a) Existuje vazba mezi spotřebou potravin a zdravím.
(5a) Zwischen Nahrung und Gesundheit besteht ein Zusammenhang.
   Korpustyp: EU DCEP
Odhaduje se , že vazba na bílkoviny v plazmě dosahuje 58 % .
Die Plasmaproteinbindung beträgt ca . 58 % .
   Korpustyp: Fachtext
Vazba mirtazapinu na bílkoviny krevní plazmy je přibližně 85%.
Die Plasmaproteinbindung von Mirtazapin beträgt etwa 85%.
   Korpustyp: Fachtext
vazba flutikason- furoátu na plazmatické proteiny je vyšší než 99%.
Die Plasmaproteinbindung von Fluticasonfuroat ist größer als 99%.
   Korpustyp: Fachtext
Vazba fentanylu na plazmový protein je 80 až 85%.
Die Plasmaproteinbindung von Fentanyl beträgt 80% bis 85%.
   Korpustyp: Fachtext
Vazba na plasmatické proteiny je odhadem asi 90%.
Die Plasmaproteinbindung wird auf ungefähr 90% geschätzt.
   Korpustyp: Fachtext
Manhattanská vazba, 125. bílá ulice Nějaké pašované látky mezi prsty?
Haben Sie Schmuggelware zwischen den Zehen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to ta zpětná vazba a komentáře po každém vystoupení.
Wir bekamen Rückmeldungen von den Konzerten und Kommentare danach.
   Korpustyp: Untertitel
já to slyšet nechtěl, ale ten chlap je vazba.
Ich hörte ihm nicht zu, aber er war riesig.
   Korpustyp: Untertitel
vazba mezi statusem financujícího člena družstva a statusem poskytovatele půjčky,
der Zusammenhang zwischen dem Status des Investorenmitglieds von Genossenschaften und dem des Darlehensgebers;
   Korpustyp: EU
Jediná vazba na řízení a zabezpečení je přes
Die beiden alleinigen Verbindungen zur Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung bestehen über
   Korpustyp: EU
Mezi výrobou obou sýrů, „Morbier“ a „Comté“, existuje úzká vazba.
Die Produktion von „Morbier“ und die von „Comté“ sind eng miteinander verbunden.
   Korpustyp: EU
Vazba goodwillu na jednotku, do níž se investovalo
Geschäfts- oder Firmenwert des Beteiligungsunternehmens
   Korpustyp: EU
Je úžasné, jak rodinná vazba překoná jazykovou bariéru.
Z.B. dass Sprachbarrieren bei Verwandten keine Rolle spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ochranná vazba je moje povinnost, ne tvoje.
Aber Schutzhaft ist meine Entscheidung, nicht Ihre.
   Korpustyp: Untertitel
To je hrozné, on je opravdu hezká vazba.
Wirklich schade, er hatte einen echt knackigen Po.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušnost k pohlaví a změna klimatu – „chybějící vazba“?
Geschlecht und Klimawandel – „das fehlende Glied“ ?
   Korpustyp: EU DCEP
kovalentní vazba dvou konců molekul DNA pomocí ligázy DNA.
Hinzufügen eines oder mehrerer Nukleotidenbasenpaare in eine DNA-Sequenz.
   Korpustyp: EU
Je to kompliment a naše jediná zpětná vazba.
Es ist unsere einzige Bewertung.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, komická vazba nachytala sama sebe. Pěkná malá večeře, Frede.
Oh, der Pantomimenfloh hat sich ein Abendessen gefangen, Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Vazba vás bude stát 10 procent z řečené kauce, nevratně.
Ein Pflichtverteidiger wird Sie 10% der erwähnten Kaution kosten, nicht erstattungsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že tu pak vznikne opravdická rodinná vazba.
Dann kriegen wir hier vielleicht eine richtige Familienatmosphäre hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pomačkalo by to stránky a roztekla by se vazba.
Es würde das die Seiten einrollen und den Binderücken schmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
Max, zpětná vazba od zákazníků je v byznysu důležitý nástroj.
Max, die Bewertung unserer Gäste ist ein wichtiges Geschäfts-lnstrument.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se zdá být obzvláště úzká ekonomická vazba mezi EU a Kanadou správná.
Eine besonders enge Wirtschaftsbeziehung zwischen der EU und Kanada erscheint daher gerechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vazba rimonabantu na plazmatické proteiny je vysoká ( " 99, 9%) a nesaturovatelná v širokém rozmezí koncentrací.
Die humane Plasmaproteinbindung von Rimonabant in vitro ist hoch ( " 99,9%) und über einen großen Konzentrationsbereich nicht zu sättigen.
   Korpustyp: Fachtext
Francouzský překladatel, užitečná zpětná vazba jako návrhy nových funkcí a hlášení chyb.
Der französische Übersetzer, der mir auch einige nützliche Tipps in Form von Funktionswünschen und Fehlerberichten gab.
   Korpustyp: Fachtext
Distribuce Vazba melatoninu na plazmatické proteiny in vitro je přibližně 60 % .
7 Verteilung Die Plasmaproteinbindung von Melatonin in vitro beträgt circa 60 % .
   Korpustyp: Fachtext
Vazba lornoxikamu na proteiny krevní plazmy dosahuje 99 % a není závislá na koncentraci .
Die Plasmaproteinbindung von Lornoxicam beträgt 99 % und ist nicht konzentrationsabhängig .
   Korpustyp: Fachtext
Distribuce : vazba flutikason-furoátu na plazmatické proteiny je vyšší než 99 % .
Verteilung : Die Plasmaproteinbindung von Fluticasonfuroat ist größer als 99 % .
   Korpustyp: Fachtext
Vazba na plazmatické proteiny po jediné perorální dávce rasagilinu značeného 14C je přibližně 60 až 70 % .
Nach einer oralen Einzeldosis von 14C-markiertem Rasagilin beträgt die Plasmaproteinbindung ungefähr 60 bis 70 % .
   Korpustyp: Fachtext
Rozbory a zpětná vazba ze strany členských států ukazují, že hlavní směry fungují.
Analysen und Rückmeldungen aus den Mitgliedstaaten zeigen, dass die Leitlinien greifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vazba na plasmatické proteiny u účinných metabolitů se pohybuje od 82% do 91%.
Die Plasmaproteinbindung der aktiven Metaboliten liegt im Bereich von etwa 82% bis 91%.
   Korpustyp: Fachtext
Vazba rimonabantu na plazmatické proteiny je vysoká ( " 99, 9%) a nesaturovatelná v širokém rozmezí koncentrací.
Die humane Plasmaproteinbindung von Rimonabant in vitro ist hoch ( " 99,9%) und über einen er großen Konzentrationsbereich nicht zu sättigen.
   Korpustyp: Fachtext
U hlavního metabolitu rosiglitazonu , para-hydroxysulfátu , je vazba na plazmatické bílkoviny velmi vysoká ( " 99, 99 % ) .
Die Plasmaproteinbindung des Hauptmetaboliten ( para-Hydroxysulfat ) ist sehr hoch ( " 99, 99 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Při klinicky relevantních koncentracích byla vazba dasatinibu na plazmatické proteiny podle experimentů in vitro přibližně 96 % .
Im Bereich klinisch relevanter Dasatinib-Konzentrationen betrug die Plasmaproteinbindung in in-vitro-Experimenten etwa 96 % .
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž byla prokázána vazba na receptory vazopresinu , čímž docházelo k inhibici efektu vazopresinu .
Außerdem wurde gezeigt , dass Atosiban an den Vasopressin-Rezeptor bindet und so die Wirkung von Vasopressin hemmt .
   Korpustyp: Fachtext
Vazba atosibanu na plazmatické bílkoviny u těhotných žen se pohybovala od 46 do 48 % .
Die Plasmaproteinbindung von Atosiban beträgt bei Schwangeren 46 bis 48 % .
   Korpustyp: Fachtext
Distribuce Vazba melatoninu na plazmatické proteiny in vitro je přibližně 60%.
7 Die Plasmaproteinbindung von Melatonin in vitro beträgt circa 60%.
   Korpustyp: Fachtext
Vazba mezi bohatstvím a prací se zpřetrhá, což platí pro většinu průmyslových a zemědělských činností.
Wohlstand und Arbeit werden voneinander abgekoppelt, und das gilt für die meisten industriellen und landwirtschaftlichen Aktivitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odhaduji, že ústředním tématem diskuse za několik málo let bude zpětná vazba, o které jsem mluvil.
Ich schätze, dass in nur wenigen Jahren die von mir erwähnten Feedbackmechanismen im Mittelpunkt der Debatte stehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silná vazba mezi aktivitami povstalců a drogovým hospodářstvím určitě není překvapením.
Der enge Zusammenhang zwischen den Unruhen und der Drogenwirtschaft ist kaum überraschend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto zprávy a jejich projednávání se použijí jako zpětná vazba pro sestavování programů a přidělování prostředků.
Diese Berichte und Erörterungen werden bei der Programmgestaltung und Mittelzuweisung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP