Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidi se tak soustředí na detaily, že to nevidí vcelku.
Leute kleben so an den Besonderheiten, dass sie das Ganze nicht erkennen.
Tablety přípravku Kaletra by měly být polykány vcelku, bez kousání, půlení nebo drcení.
Kaletra Tabletten sollten im Ganzen geschluckt und nicht gekaut, zerbrochen oder zerdrückt werden.
Naštěstí je Parlament i nadále vcelku nakloněn volnému obchodu, což se vztahuje i na dohodu s Kanadou.
Glücklicherweise befürwortet das Parlament als Ganzes den Freihandel noch immer. Dies gilt auch für unser Abkommen mit Kanada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo vcelku jasné, že první hodiny a dny diskusí během tohoto procesu budou poněkud složitější, neboť se jednalo o novou věc.
Da war ganz klar, dass die ersten Stunden und Tage der Debatte etwas rauer waren, weil das ein neues Thema war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovězí a telecí maso v jateční úpravě vcelku, půlky, čtvrti, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené
Rind- und Kalbfleisch, frisch oder gekühlt (ganze oder halbe Tierkörper, Vorder-, Hinterviertel) mit Knochen
My nemáme žádné mládí, jsme ihned dospělí a dospělými jsme pak příliš dlouho, jistá únava a beznaděj od té chvíle širokou stopu vyrývá v povaze našeho národa, která je přece vcelku tak houževnatá a pevná v naději. S tím také souvisí naše nemuzikálnost;
Wir haben keine Jugend, wir sind gleich Erwachsene, und Erwachsene sind wir dann zu lange, eine gewisse Müdigkeit und Hoffnungslosigkeit durchzieht von da aus mit breiter Spur das im ganzen doch so zähe und hoffnungsstarke Wesen unseres Volkes. Damit hängt wohl auch unsere Unmusikalität zusammen;
Oprávněné používání označení původu je vázáno na uvedení značky: produkt bez „knížecí korunky“ nesmí být opatřen tímto označením, a to ani na štítcích nebo obalu, na dokladech o prodeji, ani při obchodních transakcích (tj. je-li prodáván vcelku, nakrájený, balený nebo porcovaný v maloobchodní síti).
Nur dieses Markenzeichen berechtigt zur Verwendung der geschützten Ursprungsbezeichnung: Ohne die „Herzogskrone“ darf das Erzeugnis nicht als „Prosciutto di Parma“ bezeichnet werden, weder auf dem Etikett oder der Verpackung, noch in den Verkaufsunterlagen oder im Handel (als ganzer Schinken, in Scheiben geschnitten und vorverpackt oder beim Einzelhandelsverkauf von Portionen).
58 Tablety polykejte vcelku a zapíjejte je vodou nebo jiným nápojem .
Nehmen Sie die Tabletten im Ganzen mit Wasser oder einem anderen Getränk ein .
Tablety se polykají vcelku .
Die Tabletten sollten als Ganzes geschluckt werden .
I. Zmrazení a skladování produktů vcelku, vykuchaných a s hlavou nebo sekaných produktů
I. Einfrieren und Lagerung von Erzeugnissen, ganz, ausgenommen und mit Kopf oder zerteilt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná vás to překvapí, když se dozvíte, že jsem v šití vcelku dobrá.
Es mag Sie vielleicht überraschen zu hören, dass ich ziemlich gut im Nähen bin.
Vzhledem k tomu, že je minimální, nebo nulová šance se k nim dostat, zámky jsou vcelku běžný.
Nun, eingedenk, dass von vornherein wenig bis gar keine Chance besteht ihnen nahe zu kommen, sind die Schlösser ziemlicher Standard.
A Neil Armstrong byl "vcelku dobrý" trumpetista.
Und Neil Armstrong war ein "ziemlich guter" Trompeter.
Rozpětí cen uvedené ve smlouvách o pěstování je vcelku široké.
In den Anbauverträgen sind ziemlich breite Preisspannen aufgeführt.
Je to vcelku snadné, Deane.
Das ist ziemlich einfach, Dean.
To je vcelku ten hlavní problém, se kterým se tu potýkáme.
Das ist so ziemlich das Hauptproblem das wir hier haben.
Nakonec to nefungovalo, ale shledal předpoklad vcelku fascinujícím.
Letztlich hat es nicht funktioniert, aber ich fand die Grundlage ziemlich faszinierend.
Kloním se k názoru, že ten mladík je vcelku dětinský.
Es heißt, der junge Mann sei ziemlich naiv.
Včera nově zvolený parlament - a podle všech pozorovatelů byl průběh voleb vcelku řádný - zvolil svého předsedu.
Gestern hat das neu gewählte Parlament - und allen Beobachtern zufolge verliefen die Parlamentswahlen ziemlich ehrlich - einen neuen Parlamentspräsidenten gewählt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řeknu vám, jádro je vcelku nestabilní.
Der Kern ist ziemlich instabil, wurde mir gesagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stupeň koncentrace na relevantním trhu byl tudíž vcelku nízký.
Daher war der Konzentrationsgrad am relevanten Markt insgesamt niedrig.
Samotný obsah prezentovaného rámce však považuji vcelku za úspěšný.
Dennoch halte ich den eigentlichen Inhalt des vorgestellten Rahmens insgesamt für gelungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto body jsou v návrhu nařízení řešeny vcelku uspokojivě.
Insgesamt wurden diese Punkte im Vorschlag für eine Richtlinie zufriedenstellend geregelt.
Mohou však být oddělitelné buď vcelku, nebo po částech.
Sie dürfen jedoch insgesamt oder in Teilen abnehmbar sein.
Vcelku se těším na legislativní návrh, který bude brzy předkládat Komise EU.
Insgesamt sehe ich mit Spannung dem Legislativvorschlag entgegen, den die EU-Kommission bald vorlegen wird.
Je to možné a některé podniky v Evropě jdou touto cestou a vytvářejí si nové segmenty trhů, kde se cítí vcelku komfortně.
Dies ist machbar - einige Unternehmen in Europa beschreiten bereits diesen Weg und schaffen neue Marktsegmente, die ihnen insgesamt nützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho je důvodné se domnívat, že dopad stávajících platných opatření na zemědělce v Unii je vcelku nevýznamný.
Es kann daher berechtigterweise die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die Auswirkungen der derzeit geltenden Maßnahmen auf die Landwirte der Union insgesamt unerheblich sind.
Vcelku se mi zdá, že tento soubor návrhů odpovídá zásadám a cílům navrženým Parlamentem a Radou v posledních měsících.
Insgesamt scheint mir, dass die Vorschläge den Grundsätzen und Zielen entsprechen, die in den letzten Monaten vom Parlament und Rat vorgeschlagen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vcelku však plně souhlasím s cílem této činnosti a uznávám, že nepotřebné správní zatížení EU podkopává účinnost a důvěryhodnost právních předpisů EU.
Insgesamt jedoch stimme ich mit dem anvisierten Ziel vollkommen überein, und ich gebe zu, dass die unnötige administrative Belastung die Effektivität und Glaubwürdigkeit der EU-Rechtsetzung unterminiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve je třeba připomenout dlouhou a vcelku úspěšnou cestu evropské integrace, která svého vrcholu dosáhla v zavedení společné měny, eura.
Zu erinnern ist zunächst an den langen und insgesamt erfolgreichen Weg der europäischen Integration, die ihren Höhepunkt in der Einführung der gemeinsamen Währung, des Euro, gefunden hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samo o sobě ho to překvapilo, ale vcelku to očekával.
Im einzelnen überraschte es K., im ganzen hatte er es freilich erwartet.
Není nikdo, koho její zpěv nestrhne, což má tím větší cenu, že naše plémě hudbu vcelku nemiluje.
Es gibt niemanden, den ihr Gesang nicht fortreißt, was umso höher zu bewerten ist, als unser Geschlecht im ganzen Musik nicht liebt.
vždyť to není žádné zvláštní místo, snad je při bližším pohledu trochu čestnější než tvé dřívější místo, vcelku však není rozdíl velký, spíš je jedno k nerozeznání podobné druhému;
es ist ja keine außerordentliche Stelle, vielleicht ist sie, wenn man genau hinsieht, etwas ehrenvoller als deine frühere Stelle, im ganzen aber ist der Unterschied nicht groß, beide sind eher zum Verwechseln einander ähnlich;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyprávím ti to všechno tak, jak mi to nejednou vykládal Barnabáš, a není-li člověk na věci bezprostředně účasten, může se tím vcelku uspokojit.
Ich erzähle dir das alles wieder, so wie es mir Barnabas oft erklärt hat, und man kann sich im allgemeinen, wenn man nicht persönlich unmittelbar an der Sache beteiligt ist, damit beruhigen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vcelku
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je vcelku, traumatizované ale vcelku.
Ich denke, es ist ein er.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martine je vcelku podnikavá.
Martine ist eine tatkräftige Person.
Ray ist ein anständiger Kerl.
Pokuste se vrátit vcelku.
Bringen Sie sie in einem Stück wieder zurück, hm?
Freut mich, dass euch nichts fehlt.
Dieses Gefühl beruht weitestgehend auf Gegenseitigkeit.
Vcelku logické, pane Spocku.
Ich würde sagen, das ist logisch.
Osobnost má vcelku příjemnou.
Ihre Persönlichkeit ist nicht scheiße.
- Stimmt nicht, es geht uns gut.
Sie sind eine Art Mysterium.
Bohužel jsou cennější vcelku.
Bedauerlicherweise sind sie unversehrt mehr wert.
Ich hoffe, das macht Ihnen nichts aus.
Wir wollen dich unversehrt zurück.
Die alte Dame hat gut gekämpft.
Ve vkusných plavkách vcelku.
In einem geschmackvollen Einteiler!
- Ich brauch ihn in einem Stück.
- lm Allgemeinen sind wir das.
EMEND je nutno spolknout vcelku .
EMEND muss unzerkaut eingenommen werden .
Až dotedˇ byly vcelku žádané.
Káva se vcelku těžko shání.
Es schwer hier Kaffee zu bekommen.
Tenhle pán vypadá vcelku slušně.
Dieser Mann sieht anständig aus.
No je to vcelku charakter.
Was ist das nur für ein Kerl, hm?
Vcelku se tady nic nestalo.
Vcelku zábava dnes venku, co?
War amüsant da draußen heute.
Při přistání musí být vcelku.
Es muss bei der Landung in einem Stück sein.
Je to vcelku jednoduché vysvětlení.
Das ist in der Tat eine einfache Erklärung.
Vcelku nedávno jsem ji ztratil.
Ich habe sie verloren. - Vor Kurzem.
Pane, musíme jí zachovat vcelku.
Sir, wir dürfen sie nicht beschädigen.
- Tys to taky vcelku vychytala.
- Vidím, že jsi zpátky vcelku.
Ich sehe, du bist in einem Stück hin und zurück gekommen.
Teoreticky je to vcelku možné.
Theoretisch ist alles möglich.
Myslím, že ho vcelku zvládám.
Ich glaube, ich habe es kapiert.
Tobolky polykejte vcelku a zapijte sklenicí vody .
Nehmen Sie die Kapseln unzerkaut mit einem Glas Wasser ein .
Tento vývoj vcelku dobře vystihuje slovo "historický".
Das Wort "historisch" wäre sicher angemessen, um diese Entwicklung zu beschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvrdé tobolky je nutno spolknout vcelku .
Hartkapseln ungeöffnet und unzerkaut schlucken .
Tvrdou tobolku je nutno spolknout vcelku .
Die Hartkapseln müssen unzerkaut eingenommen werden .
Vcelku se těším na Střední Ameriku.
Ich freue mich auf Mittelamerika.
Je vcelku běžné cítit lehkou závrať.
Es ist übrigens normal, wenn Ihnen schwindlig wird.
Bylo by hloupé neudržet to vcelku.
Are schade, es zu zerrupfen.
Ne víc jak deset minut vcelku.
Bratránkovi pomůžeme, aby udržel partu vcelku.
Wir helfen deinem Cousin, deine Crew intakt zu halten.
Někdo se musí postarat, abys zůstala vcelku.
Jemand muss doch auf dich aufpassen.
Pospěš si, dokud je ještě vcelku.
Schnell, dann ist sie noch in einem Stück.
Zajisti, aby se k soudkyni dostala vcelku.
Stell sicher, dass sie sicher zur Richterin kommt.
Pohřbíme tělo vcelku, nebo po kouskách?
Ein Stück oder viele kleine?
Das kümmert mich einen Dreck.
Jak se teď cítíš? Vcelku fajn.
Dir sind doch alle egal, oder?
Naloženej, ale to je vcelku jedno.
Mit Ladung, aber das war auch egal.
Kuřata vcelku, čerstvá, chlazená nebo zmrazená
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hühnern, frisch, gekühlt oder gefroren;
Myslím si, že je to vcelku dobré.
Ich finde Ihre Musik gut.
Důvod tohoto přízemního konsensu je vcelku prostý:
Der Grund für diesen weniger versprechenden Konsens der Schätzungen ist einfach:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale vcelku to bylo moc fajn.
Aber weißt du, ich fand die Feier gestern gut.
Je vcelku stará a žije někde jinde.
Sie ist schon älter und lebt allein.
Je to vcelku běžná porucha, Duncane.
Das ist weit verbreitet, Duncan.
Netuším, jestli je teď ještě najdete vcelku.
- Bin nicht sicher, ob jetzt noch viel übrig ist.
Moje rodinné hodnoty jsou vcelku tradiční.
Meine Familienwerte sind eher traditionell.
Je to vcelku tak, jak jsem očekávala.
Es ist mehr, als ich erwartet habe.
Něco vcelku v soukromí, s dobrou viditelností?
Etwas ruhiges, privates mit einer guten Aussicht?
Zdál se být vcelku seriozním pánem.
Scheint ein ausgeglichener Mensch zu sein.
Byl bych ovšem překvapen, kdyby byl vcelku.
Es würde mich aber wundern, wenn er noch lebt.
Spojili jsme se s ním vcelku pozdě.
- Wir haben uns erst spät mit ihm verbündet.
Ta výdrž může být vcelku povzbuzující.
Die Ausdauer kann erfrischend sein.
2 Způsob podání Tvrdou tobolku je nutno polknout vcelku.
2 Art der Anwendung Die Hartkapseln müssen unzerkaut geschluckt werden.
EMEND je nutno spolknout vcelku a zapít douškem tekutiny.
EMEND muss unzerkaut mit etwas Flüssigkeit geschluckt werden.
Tablety se polykají vcelku a zapíjejí se tekutinou, nežvýkají se.
Die Tabletten sind unzerkaut mit Flüssigkeit einzunehmen.
Dávka 900 mg se užívá vcelku půl hodiny před večeří .
Die 900-mg-Dosis wird als Einmaldosis eine halbe Stunde vor dem Abendessen eingenommen .
Tobolky by se měly užívat vcelku a zapít vodou .
Die Kapseln sind unzerkaut mit Wasser zu schlucken .
Tablety se polykají vcelku a zapíjejí se vodou .
Nehmen Sie die Tablette unzerkaut mit Wasser ein .
Vždy tabletu zapijte vodou a spolkněte ji vcelku .
Nehmen Sie die Tablette immer mit Wasser ein und schlucken Sie sie unzerkaut .
Je vcelku těžké získat jeho pozornost, prokázat svou cenu.
Ist schwer, seine Aufmerksamkeit zu erlangen und sich zu beweisen.
A její vysvětlení rozdvojení naší lodi se zdá vcelku pravděpodobné.
Und ihre Erklärung für die Schiffsverdoppelung ist plausibel.
Tento typ úzkosti je u žen v domácnosti vcelku běžný.
Aber wir meinen, dass diese Art der Ängstlichkeit nicht ungewöhnlich ist bei Hausfrauen.
Takže "Double V Campaign" během války je vcelku zajímavá.
Deswegen ist die "Double V" -Kampagne während des Krieges äußerst interessant.
Víš jistě, že vlněné plavky vcelku jsou z tohoto století?
Stammt dein Badeanzug auch aus dem richtigen Jahrhundert?
Máš tři vteřiny, abys odsud zmizel s koulema vcelku.
Ich gebe dir drei Sekunden um von meiner Veranda zu verschwinden.
Je pořád vcelku, měl bys být za to rád.
Er ist noch in einem Stück. Darüber solltest du dich freuen.
Nikdo z nás nebude připraven dokud Sam nebude zase vcelku.
Niemand wird irgendwo hingehen, bis Sam opponierbare Daumen hat.
Ze všech zlozvyků, které míval, je tento vcelku nepodstatný.
Also von allen schlechten Angewohnheiten, die ich von ihm übernehmen könnte, wäre das die letzte.
Velká část hněvu se vcelku logicky snáší na hlavy spekulantů.
Wenig überraschend richtet sich der Zorn in nicht geringem Maße auf die Spekulanten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to vcelku výkon, zabít něco, co je již mrtvé.
Es ist ein großer Kraftakt, etwas zu töten, das bereits tot ist.
Pokud nás tam dopravíte vcelku, tak je auto vaše.
Wenn Sie uns sicher hinbringen, gehört das Auto Ihnen.
Debata o bezpečnosti se vcelku pochopitelně často zaměřuje na důsledky.
Die Sicherheitsdebatte konzentriert sich verständlicherweise oft auf die Folgen von Anschlägen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, myslím, že komisař Rosen má vcelku slušný postřeh.
Das was Rosen vorgeschlagen hat, leuchtet mir ein!
- Beru to tak, že ses dostal domů vcelku.
Ich nehm es, da du in einem Stück heim gekommen bist.
Ukázali mu záda, já ho měla vcelku ráda.
Und das ging zu weit Alle fanden ihn eklig Ich fand, er war niedlich
Doufejme, že ten most bude vcelku, až k němu dorazíme.
Hoffentlich steht die Brucke uberhaupt noch.
Byl překrásný jarní den, pro starého mládence vcelku nudné období.
Es war ein schöner Frühlingstag, eine nervende Jahreszeit für Junggesellen.
Pomohla jsem mu jen tak tak utéct vcelku.
Ich habe es gerade so geschafft ihn in einem Stück wegzuschaffen.
To bylo vcelku dobré, pokud jste nemotornými nosorožcemi.
Okay, das war für einen Haufen unkoordinierter Sehkühe wirklich nicht schlecht.
Ale mají zásuvky, to je vcelku příjemná výhoda.
Aber sie haben einen Netzanschluss. - Ein kleiner Bonus.
Na konci roku v červnu jsme spolu vycházeli vcelku dobře.
Am Ende des Vorjahres, im Juni, sind wir gut miteinander ausgekommen.
Proč může mít Georgia plavky vcelku, a já mám tyhle?
Warum darf Georgia einen Einteiler anziehen und ich muss das da tragen?
Obchodník s uměním, vynikající šermíř, jde mi vcelku všechno.
Ein Kunsthändler, ein versierter Fechter, bin treffsicher mit den meisten Waffen.
Vcelku ano, pravděpodobně to reagovalo na Rodneyho antický gen.
Größtenteils. Es hat sich vielleicht durch Rodneys A.T.A. Gen aktiviert.
Způsob podání Tablety je nutno užívat vcelku, spolu s jídlem, večer nebo před ulehnutím.
Hinweise zur Anwendung Die Tabletten sollten mit dem Essen am Abend oder vor dem Schlafengehen eingenommen werden.
2 Obecná doporučení pro podávání Tvrdé tobolky je nutno polykat vcelku .
Allgemeine Empfehlungen zur Anwendung Die Hartkapseln sollten unzerkaut und ungeöffnet geschluckt werden .