Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vcházet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vcházet hineingehen 6 eintreten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vcházethineingehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čtěte jména na dveřích. Budou vcházet do pokojů, ty je zamkneš.
Wenn ihr bei den Zellen seid, lasst sie hineingehen und schließt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se jich dotkl, když vcházel, dřív než si nasadil rukavice.
Vielleicht hat er sie angefasst als er hineinging, bevor er Handschuhe anhatte.
   Korpustyp: Untertitel
Až budu vcházet dovnitř, přijde sem nahoru.
Wenn er mich hineingehen sieht, wird er hierher kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Strážníci v tom baru zahlédli Noaha Lewise vcházet dovnitř.
Die Einheit, die wir in die Bar geschickt haben, sah Noah Lewis hineingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nikdo nikdy nevchází nikdo nikdy nevychází
Siehst Du, niemand geht jemals hinein und niemand kommt jemals heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Když vcházejí, vypadají všichni stejně.
Wenn sie hineingehen, sehen sie alle gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "vcházet"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudu vcházet do domu.
Ich verspreche, ich komme nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevidělas vcházet chlapa s jizvou?
- Ist hier ein Typ mit Narbengesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla nikoho vcházet ani odcházet.
Sie sah niemanden hinein-oder herausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, nebudu vcházet do domu.
Wiederhole: Ich komme nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Naši muži ho tam viděli vcházet.
Dort wurde er gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, počkej, neviděla jsi někoho vcházet dovnitř?
Hey, entschuldige, hast du gesehen, ob jemand hier reingegangen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že jsem viděla nekoho vcházet do protějšího domu.
Ich meine, ich glaube, dass ich jemanden sah, der über den Weg rein ging.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby ses díval přímo na něj, až bude vcházet.
Ich will, dass du ihn ansiehst, wenn er reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nakupujícím je do odvolání zakázáno vcházet do prvního patra.
"Alle Käufer werden darauf hingewiesen, die Restaurants im 1. Stock bis auf weiteres zu meiden"
   Korpustyp: Untertitel
Piloti z Lexingtonu by právě teď měli vcházet do Důstojnickýho klubu.
Die Piloten von der Lexington müssten jetzt im Offiziersklub sein.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, tam na stanici byl jsem příjemně překvapen, když jsem vás viděl vcházet do War Roomu.
Wissen Sie, auf der Station war ich recht überrascht, als Sie ins Kriegszimmer kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ji sem vcházet touto branou před méně než pěti minutami.
Ich kenne diese junge Dame nur als "Klein Dorrit".
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám: "Postavme napřed společně dveře, aby se dalo do Evropy vcházet, a pak uvidíme, co uděláme s těmi, kdo přicházejí nelegálně."
Ich sage Ihnen: "Lasst uns zusammen zunächst die Türen bauen, um in Europa einzutreten, und dann werden wir sehen, was wir mit denen machen, die illegal hereinkommen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předtím než mi jednu vrazíte nebo mě suspendujete, prosím mějte na paměti, že jsem vám psal smsku v momentě, kdy jsem slyšel Ennise vcházet do domu.
Nun, bevor Sie mich schlagen oder suspendieren, möchte ich sagen, das ich Ihnen geschrieben habe und zwar genau in dem Moment als Ennis das Gebäude betrat.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě, nic by mi neudělalo větší radost, než ho sledovat vcházet do pacientova pokoje a necítit pocit, že po něm musím všechno kontrolovat.
Nichts würde mich glücklicher machen, als wenn er ein Krankenzimmer betritt, ohne dass ich ihm hinterherlaufen und alles überprüfen will.
   Korpustyp: Untertitel