Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vchod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vchod Eingang 309 Türe 5 Eintritt 2 Pforte 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vchodEingang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vstupní budova vytváří osobitý vchod ze severní strany © ISOCHROM.com
Das Eingangsbauwerk markiert den Eingang von Norden aus © ISOCHROM.com
   Korpustyp: Allgemein
Isabello, řekni mi kde je ten vchod.
Isabella, sag mir wo der Eingang ist.
   Korpustyp: Untertitel
Geometrii budovy představuje bod nacházející se ve vchodu do budovy.
Die Gebäudegeometrie wird durch einen Punkt am Eingang des Gebäudes dargestellt.
   Korpustyp: EU
Esposito s Ryanem přinesli bezpečnostní pásku z výtahu u zadního vchodu.
Esposito und Ryan haben das Sicherheitsvideo vom Fahrstuhl und dem hinteren Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy nemohl být nikdo jiný vpuštěn, neboť tento vchod byl určen jen pro tebe.
Hier konnte niemand sonst Einlaß erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt.
   Korpustyp: Literatur
Vážně by měli mít bar přímo u vchodu.
Die hätten eine Bar am Eingang aufbauen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie udělala pár kroků kupředu, nahlédla do každého ze čtyř vchodů do bludiště a naslouchala.
Rosie ging ein paar Schritte nach vorne und sah in jeden der vier Eingänge zu dem Labyrinth, dann schritt sie an jedem einzelnen vorbei und horchte.
   Korpustyp: Literatur
Další dva budou u vchodu do Nákladového prostoru.
Zwei weitere werden am Eingang des Frachtraums postiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se demonstrace měla konat na Luxemburgplein přímo u vchodu do Parlamentu.
Der vereinbarte Ort war daher der Luxemburgplein ganz in der Nähe des Eingangs zum Parlamentsgebäude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um, je ve sklepě u vchodu nalevo od schodů.
Ähm, der ist im Keller, links von den Treppen beim Eingang.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní vchod Haupteingang 31
pánevní vchod Beckeneingang 1
zadní vchod Hintereingang 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vchod

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je hlavní vchod.
Das ist die Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není hlavní vchod.
- Das ist sicher der Lieferanteneingang.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba zkontrolovat každý vchod.
alle Eingänge genau überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Klikni na služební vchod.
Drücken Sie den Knopf für den Serviceeingang.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám zadní vchod.
Ich habe keine Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
Vchod je tam, tam!
Dort ist der Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoří vchod do pekla.
Es formt ein Portal zur Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, kryjte vchod.
Ihr zwei steht dort Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, tam je vchod.
Also gut, es ist eine Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte druhý vchod, pane?
Sehen wir beim Diensteingang nach.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní vchod je zavřený.
Die Hintertür ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediný vchod.
Sehen Sie, man kann nicht hineingelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní vchod je támhle?
Die Hintertür ist gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je zadní vchod?
- Äh, da lang.
   Korpustyp: Untertitel
- Zadní vchod ne!
- Das kommt nicht in Frage!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne zadní vchod.
Nicht die Hintertür. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zadní vchod, že?
Das sind Hintertüren, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Není sem žádný jiný vchod?
Sind das alle Ein-oder Ausgänge?
   Korpustyp: Untertitel
Na palebné pozice, pochodem vchod!
In Feuerstellung, marsch!
   Korpustyp: Untertitel
To je francouzsky hlavní vchod.
Das ist Französisch für Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte, najdeme vchod pro zaměstnance.
Die müssen hier doch einen Lieferanteneingang haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vchod do muzea je tudy.
Der Museumseingang ist da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj soukromý vchod.
Ich habe einen Privateingang.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je můj soukromý vchod.
Das hier ist mein Privateingang.
   Korpustyp: Untertitel
- Přivezte mi džíp před vchod.
Fahren Sie meinen Jeep vors Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Vlevo je vchod do pasáže.
Die Galerie ist zu Ihrer Linken.
   Korpustyp: Untertitel
Severní vchod bude tím směrem.
Der Nordeingang könnte da sein.
   Korpustyp: Untertitel
A hlavní vchod to není.
- Und es ist nicht die Eingangstür.
   Korpustyp: Untertitel
Vynucujete si vchod do nemocnice.
Glaubt ihr, so wärt ihr reingekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je tajný vchod banditů.
Hier ist ein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Omrknu zadní vchod, počkej tu!
Ich werde die Hintertür überprüfen, Du wartest hier.
   Korpustyp: Untertitel
Postranní vchod je příliš viditelnej.
Der Seiteneingang ist zu offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Krtku, hledáme vchod do jeskyně.
Rede mit mir, Boudelaire! Wir müssen diesen Höhlenausgang finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tu máš tajný vchod?
Du hast einen Geheimeingang?
   Korpustyp: Untertitel
Odvezl domů, vyhodil před vchod.
Nach Hause gefahren, an der Haustür abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tam musí být nějaký vchod.
Es muss eine Höhle hinter dem Felsen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vchod do božského země Kullnaky.
Es bewacht die Grenze zum Gebiet der Kulnaka.
   Korpustyp: Untertitel
Z kuchyně vede zadní vchod.
In der Küche gibt es eine Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jak stojíš bude vchod.
Der Maitre kommt dahin, wo du gerade stehst.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní vchod patří mezi ně.
Sie ist eine davon.
   Korpustyp: Untertitel
Já si vezmu hlavní vchod.
Ich gehe zum Haupteingang.
   Korpustyp: Untertitel
Vchod do márnice se zavírá v osm.
Das Leichenschauhaus schließt um 20 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zamknuli jsme vchod na schodiště.
Aber wir haben das Treppenhaus doch verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní vchod je těžce chráněn Mechama.
Der Haupteingang wird von Mechs schwer bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, taky jsem mohl použít boční vchod.
Ich wär froh, wenn du hinter der Bühne bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Skeedle, řekni jim, aby odemkli zadní vchod.
Skeedle, sie sollen die Hintertür öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle vchod jsem předtím nikdy nepoužíval.
Ich habe noch nie den Besuchereingang benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Za normální vchod se platí čatly, kamaráde.
Für einen normalen musst du Tschatls bezahlen,
   Korpustyp: Untertitel
Zapojím soupravu, zajistím vchod a podobné věci.
Ich muss doch dabei sein, wenn du offiziell erwachsen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Dát kamélie před vchod, než přijedou hosté!
Bringen Sie die Kamelien aus dem Regen und vor die Haustüre, bevor die Gäste ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vy dvě pohlídejte zadní vchod.
Okay, ihr zwei geht hintenrum.
   Korpustyp: Untertitel
Co tady sakra dělám, pozoruju vchod?
Aber nein, nur Fische und Fußball.
   Korpustyp: Untertitel
Tichý vchod do jednoho z oblouků.
Ein 4-Mann-Team steigt durch ein Oberlicht ein. In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Clyde, ihned přistav auto před vchod.
Fahren Sie bitte sofort den Wagen vor.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako vchod pro údržbu.
Sieht aus wie eine Wartungsluke für die Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vchod zezadu. Nikdo nás neuvidí.
Wir können hinten rein gehen, da sieht uns niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Za mnou. Je tu tajný vchod.
Mir nach, da ist ein Geheimeingang.
   Korpustyp: Untertitel
Někde tu musí být přízemní vchod.
Es muss eine Erdgeschoß-Möglichkeit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Za ní je vchod do pátého leveu.
Wir haben deinen Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ucpali jsme vchod do jeskyně.
Aber wir haben die Höhle blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
hlavní vchod je otevřený. budu čekat.
Ich warte auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tajný vchod máte přímo před očima.
Die Antwort starrt euch förmlich ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
To sem rovnou mohli vytesat nápis VCHOD.
Sie hätten auch ein Straßenschild malen können.
   Korpustyp: Untertitel
Vchod 42. Odlet asi za půl hodiny.
Flugsteig 42. Boarding Time ist in einer halben Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kde je vchod do toho mauzolea?
Aber wo geht es ins Innere des Mausoleums?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě ho poslal, aby hlídal vchod.
Er muss ihn geschickt haben, um den Durchgang zu versperren.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny smrtící koule mají jeden zranitelný vchod.
Alle Todessterne haben eine ungeschützte Öffnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš abych ti dovezl auto před vchod?
- Soll ich dein Auto vorfahren?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to nejde, má výhled na vchod.
- Nein, Mum. Er ist da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
A právě proto nechali zadní vchod nebráněný.
Deswegen haben sie, den hinteren Teil schutzlos gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Daniely, Teal'cu, vezmete si přední vchod.
Daniel, Teal'c, nehmt den Haupteingang.
   Korpustyp: Untertitel
Za kostelem je vchod do protibouřkovýho krytu.
Es gibt einen Sturmkeller hinter der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní vchod, víme, kde je Narciso?
Haupteingang, habt ihr Neuigkeiten von Narciso?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jděte zadem, já budu sledovat vchod.
Beobachten sie die Rückseite der Häuser ich pass hier vorne auf.
   Korpustyp: Untertitel
Rota "A", směr přímo, pochodem vchod.
Kompanie A, marsch nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme hledat vchod někde tady mezi skalami.
Es muss irgendwo zwischen den Blöcken eine Öffnung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistěte vstup a otevřete nám hlavní vchod.
Dann brechen wir jetzt die Wohnungstür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý vchod do hotelu.
Das ist der Privateingang zum Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní vchod je příliš dobře střežen.
Der Haupteingang ist zu gut bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne. Je tu zadní vchod.
Nein, es gibt einen Notausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Za ním je vchod ke kardanovému hrídeli.
Da ist der Schraubenwellenbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Vchod je jen z druhé strany.
Man kommt nur von drüben rein.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo před námi je vchod do laboratoře.
Vor uns liegt das Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je na tom vchod v přízemí?
Wie sieht es im Erdgeschoss aus?
   Korpustyp: Untertitel
K lesu vchod, k Ivanovi zády!
Kehr Iwan den Rücken zu!
   Korpustyp: Untertitel
Zadní vchod do budky s celodenními vstupenkami byl otevřený.
Die Hintertür der Kabine für Tageskarten stand offen.
   Korpustyp: Literatur
Sekretářka mi měla otevřít postranní vchod, ale nepřišla.
- Meine Referentin wollte mich reinlassen. Sie ist nicht gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotky 5 a 6 pokryjí severní a jižní vchod.
Blöcke 5 und 6 umfassen die nördlichen und südlichen Eingängen.
   Korpustyp: Untertitel
Stanice Waterloo, jižní vchod, za 30 minut. Přijďte sám.
Waterloo Station, Südeingang, 30 Minuten, kommen Sie allein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdy jsem se nedostal dál, jak přes vchod stanu.
Aber ich habe es nicht weiter als bis zur Zelttür geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být ten s nápisem "Hlavní vchod"?
- Steht vielleicht "Vordertor" drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Oba víme, že tu žádnej postranní vchod není.
Wir wissen beide, daß es auf dieser Seite keinen Lieferanteneingang gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Vchod je tam z odpadové šachty vězeňského dvora.
Klettert vom Hof in den Lüftungsschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Když je přední vchod zavřený, vezmu to zadem.
Wenn die Haustür zu ist, gehe ich hinten rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlásí pohotovost, až objeví nějaký vchod do podzemí.
Rufen Sie die Weltraumbehörde an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v čísle 9 je vchod pro služebnictvo vpředu.
Aber der Dienstboteneingang von Nr. 9 liegt vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Přijeďte s ním před vchod a potom pro mě přijďte.
Stellen Sie es vorne ab, und kommen Sie mich holen, wenn es hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pro vás je vchod pro služebnictvo.
Oh, ich denke, Personaleingang, Miss!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mohli ti nechat otevřený aspoň hlavní vchod.
Ja, sie hätten wenigstens die Eingangstür für dich offen lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Vchod je magneticky uzavřen, ale myslím, že to dokážu obejít.
Die Luke ist magnetisch verschlossen, aber ich kann sie wohl knacken.
   Korpustyp: Untertitel