Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vstupní budova vytváří osobitý vchod ze severní strany © ISOCHROM.com
Das Eingangsbauwerk markiert den Eingang von Norden aus © ISOCHROM.com
Isabello, řekni mi kde je ten vchod.
Isabella, sag mir wo der Eingang ist.
Geometrii budovy představuje bod nacházející se ve vchodu do budovy.
Die Gebäudegeometrie wird durch einen Punkt am Eingang des Gebäudes dargestellt.
Esposito s Ryanem přinesli bezpečnostní pásku z výtahu u zadního vchodu.
Esposito und Ryan haben das Sicherheitsvideo vom Fahrstuhl und dem hinteren Eingang.
Tudy nemohl být nikdo jiný vpuštěn, neboť tento vchod byl určen jen pro tebe.
Hier konnte niemand sonst Einlaß erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt.
Vážně by měli mít bar přímo u vchodu.
Die hätten eine Bar am Eingang aufbauen sollen.
Rosie udělala pár kroků kupředu, nahlédla do každého ze čtyř vchodů do bludiště a naslouchala.
Rosie ging ein paar Schritte nach vorne und sah in jeden der vier Eingänge zu dem Labyrinth, dann schritt sie an jedem einzelnen vorbei und horchte.
Další dva budou u vchodu do Nákladového prostoru.
Zwei weitere werden am Eingang des Frachtraums postiert.
Proto se demonstrace měla konat na Luxemburgplein přímo u vchodu do Parlamentu.
Der vereinbarte Ort war daher der Luxemburgplein ganz in der Nähe des Eingangs zum Parlamentsgebäude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um, je ve sklepě u vchodu nalevo od schodů.
Ähm, der ist im Keller, links von den Treppen beim Eingang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny vnější dveřní vchody pro cestující musí mít při otevření minimální použitelnou světlou šířku 800 mm.
Türen für den Einstieg von Reisenden von außen müssen in geöffnetem Zustand eine nutzbare lichte Breite von mindestens 800 mm haben.
Polovina vchodů je zavařená a u druhé jsou hlídky Sboru Psí.
Die hälfte der Türen ist verschweißt, die anderen sind bewacht.
Vypadá to že jsou zde jen dva vchody.
Es scheint nur zwei Türen zu geben.
"A šel jsem pryč, nešel jsem ven, šel jsem ke vchodu, všude bylo rozmlácený sklo, "
" und ich ging nach draußen, ich ging dorthin wo die ganzen Türen kaputt waren und das ganze Glas."
Běž ke hlavnímu vchodu a odemkni.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U vchodu by byl skoro upadl, neboť za dveřmi byl ještě stupeň.
Beim Eintritt wäre er fast hingefallen, denn hinter der Tür war noch eine Stufe.
Musel se nejdřív pomalu otočit kolem jednoho z křídel dveří, a to velice opatrně, nechtěl-li se zrovna před vchodem do pokoje svalit na záda.
Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekni bratrovi u vchodu, že ho tu potřebuji.
Sag dem Bruder an der Pforte, dass ich ihn brauche.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hlavní vchod
Haupteingang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umístění: na jasně viditelném místě u hlavního vchodu do školy tak, aby ho bylo možno snadno přečíst.
Anbringung: deutlich sichtbar und lesbar am Haupteingang der schulischen Einrichtung.
To samé u hlavního vchodu. Jsme ve stavu obležení.
Am Haupteingang ist dasselbe Theater, wir werden förmlich belagert.
Vstupní budova slouží jako hlavní vchod do ECB © ISOCHROM.com
Das Eingangsbauwerk markiert den Haupteingang zur EZB © ISOCHROM.com
Prostě sem vtrhli hlavním vchodem, připravení střílet.
Sie kamen geladen und gesichert durch den Haupteingang.
Hlavní vchod má vjezd pro automobily s oficiální vlajkou ECDC.
Der Haupteingang hat eine Einfahrt mit der offiziellen ECDC-Fahne.
Komando se potom přesune k hlavnímu vchodu a otevře ho.
Meine Sondereinheit begibt sich dann zum Haupteingang und zerstört ihn.
Hlavním vchodem , který je položen o něco níže než samotné prostory vstupní budovy , vstoupíte do rekonstruovaného areálu a přestavěné tržnice Grossmarkthalle .
Anschließend betreten Sie über den Haupteingang unterhalb des Eingangsbauwerks die sanierte und umgenutzte Großmarkthalle .
U kanálu, hned vedle hlavního vchodu.
- lm Ausguss, draußen beim Haupteingang.
Vstupní budova slouží jako hlavní vchod do Evropské centrální banky ( ECB ) v ulici Sonnemannstrasse a opticky propojuje vý š kovou budovu s budovou velkoobchodní tržnice Grossmarkthalle .
Das Eingangsbauwerk markiert den Haupteingang der Europäischen Zentralbank ( EZB ) zur Sonnemannstraße und stellt eine visuelle Verbindung zwischen dem Hochhaus und der Großmarkthalle her .
Vi, uzavři hlavní vchod. A odpoj tu proud.
Vi, Haupteingang verriegeln, Strom hier oben abschalten.
pánevní vchod
Beckeneingang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oválný tvar rovin pánevního vchodu svědčí o tom, že jde o ženu.
Die ovale Form des Beckeneingangs belegt, dass das Opfer weiblich ist.
zadní vchod
Hintereingang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekl jsem Jane, aby nás čekala u zadního vchodu do hotelu.
Ich sagte Jane, sie soll uns am Hintereingang des Hotels treffen.
Myslíte, že by šlo zaparkovat u zadního vchodu?
Entschuldigung, könnten Sie mich zum Hintereingang bringen?
Zadní vchod, jak chodí kuřáci, je otevřený?
Der Hintereingang, wo die Leute zum Rauchen hingehen, ist der offen?
Viděl někoho vcházet zadním vchodem do budovy, okolo doby střelby.
Er sah, wie jemand just vor den Schüssen durch den Hintereingang das Gebäude betrat.
Dmitri je na cestě dovnitř zadním vchodem.
Dmitri kommt zum Hintereingang rein.
To není jediný zadní vchod, který o víkendu využijeme
Ah, nicht der einzige Hintereingang, den wir dieses Wochenende benutzen werden.
Říkala, že bez problémů můžete použít zadní vchod.
Ihr könnt gerne ihren Hintereingang benutzen.
Nejlepší cesta je zadní vchod vlevo.
Der direkteste Weg ist durch den Hintereingang und dann nach links.
Může použít zadní vchod, aby ji nikdo neviděl.
Es gibt einen Hintereingang, den kann sie nehmen, wenn sie nicht gesehen werden will.
Ich kenne einen Hintereingang.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vchod
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das ist sicher der Lieferanteneingang.
Třeba zkontrolovat každý vchod.
alle Eingänge genau überprüfen.
Klikni na služební vchod.
Drücken Sie den Knopf für den Serviceeingang.
Ich habe keine Hintertür.
Es formt ein Portal zur Hölle.
Ihr zwei steht dort Wache.
Also gut, es ist eine Tarnung.
- Máte druhý vchod, pane?
Sehen wir beim Diensteingang nach.
Die Hintertür ist abgeschlossen.
Sehen Sie, man kann nicht hineingelangen.
Die Hintertür ist gleich da.
- Das kommt nicht in Frage!
Nicht die Hintertür. - Was?
Tohle je zadní vchod, že?
Das sind Hintertüren, richtig?
Není sem žádný jiný vchod?
Sind das alle Ein-oder Ausgänge?
Na palebné pozice, pochodem vchod!
In Feuerstellung, marsch!
To je francouzsky hlavní vchod.
Das ist Französisch für Haustür.
- Pojďte, najdeme vchod pro zaměstnance.
Die müssen hier doch einen Lieferanteneingang haben.
Der Museumseingang ist da drüben.
Je to můj soukromý vchod.
Ich habe einen Privateingang.
Tady je můj soukromý vchod.
Das hier ist mein Privateingang.
- Přivezte mi džíp před vchod.
Fahren Sie meinen Jeep vors Haus.
Vlevo je vchod do pasáže.
Die Galerie ist zu Ihrer Linken.
Severní vchod bude tím směrem.
Der Nordeingang könnte da sein.
- Und es ist nicht die Eingangstür.
Vynucujete si vchod do nemocnice.
Glaubt ihr, so wärt ihr reingekommen?
Tady je tajný vchod banditů.
Omrknu zadní vchod, počkej tu!
Ich werde die Hintertür überprüfen, Du wartest hier.
Postranní vchod je příliš viditelnej.
Der Seiteneingang ist zu offensichtlich.
Krtku, hledáme vchod do jeskyně.
Rede mit mir, Boudelaire! Wir müssen diesen Höhlenausgang finden.
Du hast einen Geheimeingang?
Odvezl domů, vyhodil před vchod.
Nach Hause gefahren, an der Haustür abgesetzt.
Tam musí být nějaký vchod.
Es muss eine Höhle hinter dem Felsen sein.
Vchod do božského země Kullnaky.
Es bewacht die Grenze zum Gebiet der Kulnaka.
Z kuchyně vede zadní vchod.
In der Küche gibt es eine Hintertür.
Tam jak stojíš bude vchod.
Der Maitre kommt dahin, wo du gerade stehst.
Zadní vchod patří mezi ně.
Já si vezmu hlavní vchod.
Ich gehe zum Haupteingang.
Vchod do márnice se zavírá v osm.
Das Leichenschauhaus schließt um 20 Uhr.
Ale zamknuli jsme vchod na schodiště.
Aber wir haben das Treppenhaus doch verriegelt.
Hlavní vchod je těžce chráněn Mechama.
Der Haupteingang wird von Mechs schwer bewacht.
Jo, taky jsem mohl použít boční vchod.
Ich wär froh, wenn du hinter der Bühne bleibst.
Skeedle, řekni jim, aby odemkli zadní vchod.
Skeedle, sie sollen die Hintertür öffnen.
Tenhle vchod jsem předtím nikdy nepoužíval.
Ich habe noch nie den Besuchereingang benutzt.
Za normální vchod se platí čatly, kamaráde.
Für einen normalen musst du Tschatls bezahlen,
Zapojím soupravu, zajistím vchod a podobné věci.
Ich muss doch dabei sein, wenn du offiziell erwachsen wirst.
Dát kamélie před vchod, než přijedou hosté!
Bringen Sie die Kamelien aus dem Regen und vor die Haustüre, bevor die Gäste ankommen.
Dobře, vy dvě pohlídejte zadní vchod.
Okay, ihr zwei geht hintenrum.
Co tady sakra dělám, pozoruju vchod?
Aber nein, nur Fische und Fußball.
Tichý vchod do jednoho z oblouků.
Ein 4-Mann-Team steigt durch ein Oberlicht ein. In Ordnung.
Clyde, ihned přistav auto před vchod.
Fahren Sie bitte sofort den Wagen vor.
To vypadá jako vchod pro údržbu.
Sieht aus wie eine Wartungsluke für die Anlage.
Mám vchod zezadu. Nikdo nás neuvidí.
Wir können hinten rein gehen, da sieht uns niemand.
Za mnou. Je tu tajný vchod.
Mir nach, da ist ein Geheimeingang.
Někde tu musí být přízemní vchod.
Es muss eine Erdgeschoß-Möglichkeit geben.
Za ní je vchod do pátého leveu.
Ale ucpali jsme vchod do jeskyně.
Aber wir haben die Höhle blockiert.
hlavní vchod je otevřený. budu čekat.
Tajný vchod máte přímo před očima.
Die Antwort starrt euch förmlich ins Gesicht.
To sem rovnou mohli vytesat nápis VCHOD.
Sie hätten auch ein Straßenschild malen können.
Vchod 42. Odlet asi za půl hodiny.
Flugsteig 42. Boarding Time ist in einer halben Stunde.
Ale kde je vchod do toho mauzolea?
Aber wo geht es ins Innere des Mausoleums?
Určitě ho poslal, aby hlídal vchod.
Er muss ihn geschickt haben, um den Durchgang zu versperren.
Všechny smrtící koule mají jeden zranitelný vchod.
Alle Todessterne haben eine ungeschützte Öffnung.
- Chceš abych ti dovezl auto před vchod?
- Soll ich dein Auto vorfahren?
- Ne, to nejde, má výhled na vchod.
- Nein, Mum. Er ist da draußen.
A právě proto nechali zadní vchod nebráněný.
Deswegen haben sie, den hinteren Teil schutzlos gelassen.
Daniely, Teal'cu, vezmete si přední vchod.
Daniel, Teal'c, nehmt den Haupteingang.
Za kostelem je vchod do protibouřkovýho krytu.
Es gibt einen Sturmkeller hinter der Kirche.
Hlavní vchod, víme, kde je Narciso?
Haupteingang, habt ihr Neuigkeiten von Narciso?
Vy jděte zadem, já budu sledovat vchod.
Beobachten sie die Rückseite der Häuser ich pass hier vorne auf.
Rota "A", směr přímo, pochodem vchod.
Kompanie A, marsch nach rechts.
Musíme hledat vchod někde tady mezi skalami.
Es muss irgendwo zwischen den Blöcken eine Öffnung geben.
Zajistěte vstup a otevřete nám hlavní vchod.
Dann brechen wir jetzt die Wohnungstür auf.
Tohle je soukromý vchod do hotelu.
Das ist der Privateingang zum Hotel.
Hlavní vchod je příliš dobře střežen.
Der Haupteingang ist zu gut bewacht.
Ne, ne, ne. Je tu zadní vchod.
Nein, es gibt einen Notausgang.
Za ním je vchod ke kardanovému hrídeli.
Da ist der Schraubenwellenbereich.
Vchod je jen z druhé strany.
Man kommt nur von drüben rein.
Přímo před námi je vchod do laboratoře.
Jak je na tom vchod v přízemí?
Wie sieht es im Erdgeschoss aus?
K lesu vchod, k Ivanovi zády!
Zadní vchod do budky s celodenními vstupenkami byl otevřený.
Die Hintertür der Kabine für Tageskarten stand offen.
Sekretářka mi měla otevřít postranní vchod, ale nepřišla.
- Meine Referentin wollte mich reinlassen. Sie ist nicht gekommen.
Jednotky 5 a 6 pokryjí severní a jižní vchod.
Blöcke 5 und 6 umfassen die nördlichen und südlichen Eingängen.
Stanice Waterloo, jižní vchod, za 30 minut. Přijďte sám.
Waterloo Station, Südeingang, 30 Minuten, kommen Sie allein.
Ale nikdy jsem se nedostal dál, jak přes vchod stanu.
Aber ich habe es nicht weiter als bis zur Zelttür geschafft.
Může to být ten s nápisem "Hlavní vchod"?
- Steht vielleicht "Vordertor" drauf?
Oba víme, že tu žádnej postranní vchod není.
Wir wissen beide, daß es auf dieser Seite keinen Lieferanteneingang gibt.
Vchod je tam z odpadové šachty vězeňského dvora.
Klettert vom Hof in den Lüftungsschacht.
Když je přední vchod zavřený, vezmu to zadem.
Wenn die Haustür zu ist, gehe ich hinten rein.
Vyhlásí pohotovost, až objeví nějaký vchod do podzemí.
Rufen Sie die Weltraumbehörde an.
Ale v čísle 9 je vchod pro služebnictvo vpředu.
Aber der Dienstboteneingang von Nr. 9 liegt vorne.
Přijeďte s ním před vchod a potom pro mě přijďte.
Stellen Sie es vorne ab, und kommen Sie mich holen, wenn es hier ist.
Myslím, že pro vás je vchod pro služebnictvo.
Oh, ich denke, Personaleingang, Miss!
Jo, mohli ti nechat otevřený aspoň hlavní vchod.
Ja, sie hätten wenigstens die Eingangstür für dich offen lassen können.
Vchod je magneticky uzavřen, ale myslím, že to dokážu obejít.
Die Luke ist magnetisch verschlossen, aber ich kann sie wohl knacken.