Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vchodu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vchodu Eingang 92
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vchoduEingang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Geometrii budovy představuje bod nacházející se ve vchodu do budovy.
Die Gebäudegeometrie wird durch einen Punkt am Eingang des Gebäudes dargestellt.
   Korpustyp: EU
Esposito s Ryanem přinesli bezpečnostní pásku z výtahu u zadního vchodu.
Esposito und Ryan haben das Sicherheitsvideo vom Fahrstuhl und dem hinteren Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším zde u vchodu do budovy bylo nasypáno hodně soli, ale vidím, že na jiných místech dostatek soli nebyl.
Hier wurde zumindest am Eingang zum Gebäude viel Salz gestreut, aber ich sehe, dass es andernorts nicht ausreichend Salz gab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážně by měli mít bar přímo u vchodu.
Die hätten eine Bar am Eingang aufbauen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Program jednání je vyvěšen u vchodu do jednací místnosti.
Die Terminliste wird am Eingang des Sitzungssaals ausgehängt.
   Korpustyp: EU
Další dva budou u vchodu do Nákladového prostoru.
Zwei weitere werden am Eingang des Frachtraums postiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pospíchal nahoru po rozpraskaných schodech k černému vchodu do chrámu.
Er hastete die rissigen Stufen hinauf zum schwarzen Eingang des Tempels.
   Korpustyp: Literatur
Pane, vidím nějaký pohyb u vchodu.
Boss, am Eingang der Höhle ist was!
   Korpustyp: Untertitel
Kolem vchodu do koptského kostela projíždí auto a někdo z něj začne střílet do lidí.
Ein Fahrzeug fährt am Eingang einer koptischen Kirche vorbei und Schüsse werden in die Menge gefeuert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um, je ve sklepě u vchodu nalevo od schodů.
Ähm, der ist im Keller, links von den Treppen beim Eingang.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vchodu

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebujeme tě u vchodu.
Wir brauchen dich vorne, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Fitzhugh ke vchodu.
Agent Fitzhugh, bitte zum Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
K zadnímu vchodu, hned.
Wir hauen jetzt durch die Hintertür ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyvěs to u vchodu.
Häng es drinnen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrďte, jděte ke vchodu!
Wir dürfen jetzt rein.
   Korpustyp: Untertitel
Karetní čtečka u vchodu.
Kartenleser an der Vorderfront.
   Korpustyp: Untertitel
Míří k zadnímu vchodu.
Er geht auf die Hintertür zu.
   Korpustyp: Untertitel
Je u zadního vchodu.
Er ist an der Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
Danko je u vchodu.
Danko ist draußen auf dem Gang.
   Korpustyp: Untertitel
K zadnímu vchodu, hned.
- Sofort zur Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
-Byl u zadního vchodu.
- Er war im Büro des Pförtners.
   Korpustyp: Untertitel
Zajeď k zadnímu vchodu.
Fahr den Van zum Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Je u služebního vchodu.
Er ist beim Personaleingang.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkej u hlavního vchodu.
- Geh zum Haupteingang.
   Korpustyp: Untertitel
- U zadního vchodu.
- An deiner Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
Stráže u každého vchodu.
Wachen an allein Eingängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co u zadního vchodu?
- Ist er hinten raus?
   Korpustyp: Untertitel
- K zadnímu vchodu, Robbie.
Sie gehen nach hinten, Robbie.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme teď poblíž hlavního vchodu?
Sind wir jetzt nicht in der Nähe des Haupteinganges?
   Korpustyp: Literatur
Pošlete posily k zadnímu vchodu!
Schickt 'ne Einheit zur Rückseite!
   Korpustyp: Untertitel
- Očekává nás u hlavního vchodu.
- Er erwartet uns am Vordertor.
   Korpustyp: Untertitel
Schody jsou vpravo od vchodu.
Die Treppe ist rechts, wenn man reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mají zásobovací program vchodu.
Vielleicht wurden sie als Verstärkung gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nemáme, udržujte to vchodu.
Wir haben nichts, bewege es weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo u zadního vchodu.
Türklopfen Das lag an der Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
-Už nás prohlíželi u vchodu.
Wir wurden schon kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Toalety jsou venku u vchodu.
Das Klohäuschen ist aus der Haustür raus, einfach geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme postupovat od předního vchodu.
Wir gehen vorne rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. Minula mě u vchodu.
- Ich weiss nicht, sie ist weggerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme u severního vchodu, Mayová.
Wir sind am Nordeingang, May.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ho dostaň ke vchodu.
Er muss mit dem Rücken zur Öffnung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaujal jsem pozici u vchodu.
Bezog Stellung am Vorderausgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Sejdeme se u zadního vchodu.
- Wir treffen uns hinter dem Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi mě k hlavnímu vchodu.
Bring mich zur Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
Pro služebnictvo, u východního vchodu.
Der Diensteingang am Osttor.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo ze zadního vchodu chemičky?
Direkt von der Hintertür der Chemiefabrik?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to u zadního vchodu.
Es lag auf der Hintertreppe.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se u postranního vchodu.
Nein, wir treffen uns am Seiteneingang.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dva u jižního vchodu.
Du hast zwei am Südeingang.
   Korpustyp: Untertitel
Míří ke vchodu pro dělníky.
Sie gehen zu den Schleusen für die Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Budu čekat u zadního vchodu.
Ich werde an der Bühnentür sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Odtud ke hlavnímu vchodu nedojdeme.
Von hier aus schaffen wir es niemals bis zum Haupteingang.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se k prolomení vchodu.
Bereitet Sturm auf das Haus vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaparkujeme je k západnímu vchodu
Wir parken sie beim Westeingang des Hofs.
   Korpustyp: Untertitel
Obejdi to k hlavnímu vchodu.
Komm von vorn rein.
   Korpustyp: Untertitel
Počkám na tebe u vchodu.
Ich treffe dich vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká na Vás u vchodu.
Sie wartet in der Empfangshalle auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Co strážní u hlavního vchodu?
- Und die Wartungsmannschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budu dole u vchodu.
Wo werden die Gäste übernachten?
   Korpustyp: Untertitel
Vyveď všechny k hlavnímu vchodu.
Und führ alle zum Haupteingang.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel u vchodu do nemocnice.
Er starb am Spitaleingang.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste problěmy u vchodu?
Hatten Sie Probleme reinzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Najednou jsme slyšeli u vchodu výstřely.
Es war die schlimmste Situation meines Lebens.“
   Korpustyp: EU DCEP
Policejní inspektor je u vchodu, pane.
Die Polizei ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte klíč k zadnímu vchodu, že?
Sie haben eine Schlüssel für die Hintertür, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Guyi, pošli někoho ke vchodu s tričkama.
Es war eine Radio-Variete-Show.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete jen tak nakráčet ke vchodu.
Ihr könnt nicht einfach so zu seiner Haustür gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba u hlavního vchodu do budovy.
Schüsse am Haupthaus. Sie gehen ins Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
- U předních dveří a zadního vchodu!
- Ja, einer vorn und zwei hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel do vchodu metra na rohu.
Er ging zur U-Bahn an der Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvýhodnější automaty umisťují hned ke vchodu.
Die Automaten mit den höchsten Gewinnen stehen immer vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Za 20 minut se sejdeme u vchodu.
Ich treffe dich draußen, in 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvaní hosté neslídí u zadního vchodu.
Eingeladene Gäste schleichen nicht im Garten rum.
   Korpustyp: Untertitel
91 metrů doleva od zadního vchodu.
100 Meter links auf der Rückseite dieses Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, mám dva agenty u každého vchodu.
- Nein und ich habe zwei Agenten an jedem Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
-Ahoj! -Ve 20:10 u vchodu!
Also dann, bis bald.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u vstupního vchodu u vigilie.
- Ich bin am Zaun bei der Mahnwache.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny slzný granáty sázej rovnou do vchodu.
Alle verfügbaren Gaspatronen direkt durch die Haustür!
   Korpustyp: Untertitel
Tak fajn, potkáme se u vchodu.
Gehen wir. Wir treffen uns draußen.
   Korpustyp: Untertitel
7 metrů od vchodu podél zdi.
Von hier aus sieben Meter an der Wand entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolali mě k zadnímu vchodu do paláce.
Man beorderte mich zu einer Hintertür des Palastes.
   Korpustyp: Untertitel
Po celém areálu exteriéru včetně vchodu.
Draußen, im Garten, im Eingangsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
A pristav ho k zadnímu vchodu.
Die Jungs sollen hinten vorfahren und warten.
   Korpustyp: Untertitel
Rukojmí jsou zabezpečení u vchodu do parku.
Die Geiseln sind sicher beim Parkeingang.
   Korpustyp: Untertitel
U kanálu, hned vedle hlavního vchodu.
- lm Ausguss, draußen beim Haupteingang.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně vchodu do hrobky ani slovo.
Nichts darüber, wo es zu finden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, moje auto je u vchodu, jdeme.
Komm schon. Mein Auto parkt in der Einfahrt, gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Stojíme u služebního vchodu s Lionelem.
Ich bin mit Lionel am Serviceeingang.
   Korpustyp: Untertitel
V předním vchodu jsou okvětní lístky růže.
Da sind Rosenblätter beim Vordereingang.
   Korpustyp: Untertitel
Setkáme se u vchodu pro personál, Carmen.
Triff mich hinter der Personaleingangstür, Carmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Stanoviště u jižního a západního vchodu.
Teams an den Süd-und Westeingängen:
   Korpustyp: Untertitel
Smith tě chce dole u zadního vchodu.
Smith braucht Sie unten beim Pförtner.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná cesta zezadu vede zase ke vchodu.
Sie kommen hier nur auf der Vorderseite raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden strážný u vchodu do kostela.
- Eine Wache am Kircheneingang.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jdete se mnou, počkám u vchodu.
Wenn ihr dabei seid, dann trefft mich draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Transportéry se shromáždí u severního vchodu.
Alle Truppentransporter sammeln sich am Nordeingang.
   Korpustyp: Untertitel
Běž ke hlavnímu vchodu a odemkni.
Du öffnest die Türe.
   Korpustyp: Untertitel
Muž z bočního vchodu přebírá jeho místo.
Der Mann am Nebeneingang nimmt seinen Platz ein.
   Korpustyp: Untertitel
U vchodu je četa veřejných služeb.
Da, wo du rauskommen wolltest, wird gerade gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Do vchodu budovy se nastěhuje velký slon.
Das Parlament arbeitet an einem Klimaschutzpaket.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta se shromažďuje u vchodu C.
Ihr habt die 43 vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
- U vchodu jste kolem mě všichni prošli.
Nun, ihr seid alle direkt an mir vorbei gegangen, als ihr rein kamt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem skoro u vchodu do národního parku.
Ich bin hierher gerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou už skoro u vchodu do budovy.
Wir sahen, wie sie sich annähern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě propašovat k zadnímu vchodu?
Können Sie mich hinten reinschmuggeln?
   Korpustyp: Untertitel
U vchodu visí cedule "Louova hospoda".
Auf dem Schild steht "Lou's Tavern".
   Korpustyp: Untertitel
Ať to auto stojí hned u vchodu.
Stellen Sie den Wagen draußen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratická účast nesmí skončit u vchodu do továrny.
Mitbestimmung und demokratische Teilhabe darf nicht am Werkstor enden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rosie se podívala z okna k nájezdu u vchodu.
Rosie sah zum Fenster hinaus zu einer Abfahrt des Freeway.
   Korpustyp: Literatur
Pracoval u vchodu klubu pro pány v Kapiolani.
Er war Türsteher im Gentlemen's Club auf Kapiolani.
   Korpustyp: Untertitel