Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Geometrii budovy představuje bod nacházející se ve vchodu do budovy.
Die Gebäudegeometrie wird durch einen Punkt am Eingang des Gebäudes dargestellt.
Esposito s Ryanem přinesli bezpečnostní pásku z výtahu u zadního vchodu.
Esposito und Ryan haben das Sicherheitsvideo vom Fahrstuhl und dem hinteren Eingang.
Přinejmenším zde u vchodu do budovy bylo nasypáno hodně soli, ale vidím, že na jiných místech dostatek soli nebyl.
Hier wurde zumindest am Eingang zum Gebäude viel Salz gestreut, aber ich sehe, dass es andernorts nicht ausreichend Salz gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážně by měli mít bar přímo u vchodu.
Die hätten eine Bar am Eingang aufbauen sollen.
Program jednání je vyvěšen u vchodu do jednací místnosti.
Die Terminliste wird am Eingang des Sitzungssaals ausgehängt.
Další dva budou u vchodu do Nákladového prostoru.
Zwei weitere werden am Eingang des Frachtraums postiert.
Pospíchal nahoru po rozpraskaných schodech k černému vchodu do chrámu.
Er hastete die rissigen Stufen hinauf zum schwarzen Eingang des Tempels.
Pane, vidím nějaký pohyb u vchodu.
Boss, am Eingang der Höhle ist was!
Kolem vchodu do koptského kostela projíždí auto a někdo z něj začne střílet do lidí.
Ein Fahrzeug fährt am Eingang einer koptischen Kirche vorbei und Schüsse werden in die Menge gefeuert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um, je ve sklepě u vchodu nalevo od schodů.
Ähm, der ist im Keller, links von den Treppen beim Eingang.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vchodu
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir brauchen dich vorne, Schätzchen.
Agent Fitzhugh ke vchodu.
Agent Fitzhugh, bitte zum Empfang.
Wir hauen jetzt durch die Hintertür ab.
Potvrďte, jděte ke vchodu!
Kartenleser an der Vorderfront.
Er geht auf die Hintertür zu.
Danko ist draußen auf dem Gang.
- Er war im Büro des Pförtners.
Fahr den Van zum Ausgang.
Er ist beim Personaleingang.
- Počkej u hlavního vchodu.
Wachen an allein Eingängen.
- K zadnímu vchodu, Robbie.
Sie gehen nach hinten, Robbie.
Nejsme teď poblíž hlavního vchodu?
Sind wir jetzt nicht in der Nähe des Haupteinganges?
Pošlete posily k zadnímu vchodu!
Schickt 'ne Einheit zur Rückseite!
- Očekává nás u hlavního vchodu.
- Er erwartet uns am Vordertor.
Schody jsou vpravo od vchodu.
Die Treppe ist rechts, wenn man reinkommt.
Možná mají zásobovací program vchodu.
Vielleicht wurden sie als Verstärkung gerufen.
Nic nemáme, udržujte to vchodu.
Wir haben nichts, bewege es weiter.
Tohle bylo u zadního vchodu.
Türklopfen Das lag an der Hintertür.
-Už nás prohlíželi u vchodu.
Wir wurden schon kontrolliert.
Toalety jsou venku u vchodu.
Das Klohäuschen ist aus der Haustür raus, einfach geradeaus.
Budeme postupovat od předního vchodu.
Nevím. Minula mě u vchodu.
- Ich weiss nicht, sie ist weggerannt.
Jsme u severního vchodu, Mayová.
Wir sind am Nordeingang, May.
Er muss mit dem Rücken zur Öffnung stehen.
Zaujal jsem pozici u vchodu.
Bezog Stellung am Vorderausgang.
- Sejdeme se u zadního vchodu.
- Wir treffen uns hinter dem Hotel.
Vezmi mě k hlavnímu vchodu.
Pro služebnictvo, u východního vchodu.
Der Diensteingang am Osttor.
Přímo ze zadního vchodu chemičky?
Direkt von der Hintertür der Chemiefabrik?
Bylo to u zadního vchodu.
Es lag auf der Hintertreppe.
Sejdeme se u postranního vchodu.
Nein, wir treffen uns am Seiteneingang.
Máš dva u jižního vchodu.
Du hast zwei am Südeingang.
Míří ke vchodu pro dělníky.
Sie gehen zu den Schleusen für die Arbeiter.
Budu čekat u zadního vchodu.
Ich werde an der Bühnentür sein.
- Odtud ke hlavnímu vchodu nedojdeme.
Von hier aus schaffen wir es niemals bis zum Haupteingang.
Připravte se k prolomení vchodu.
Bereitet Sturm auf das Haus vor.
- Zaparkujeme je k západnímu vchodu
Wir parken sie beim Westeingang des Hofs.
Obejdi to k hlavnímu vchodu.
Sie wartet in der Empfangshalle auf Sie.
Co strážní u hlavního vchodu?
- Und die Wartungsmannschaft?
Dobře, budu dole u vchodu.
Wo werden die Gäste übernachten?
Vyveď všechny k hlavnímu vchodu.
Und führ alle zum Haupteingang.
Zemřel u vchodu do nemocnice.
Er starb am Spitaleingang.
Měl jste problěmy u vchodu?
Hatten Sie Probleme reinzukommen?
Najednou jsme slyšeli u vchodu výstřely.
Es war die schlimmste Situation meines Lebens.“
Policejní inspektor je u vchodu, pane.
Vy máte klíč k zadnímu vchodu, že?
Sie haben eine Schlüssel für die Hintertür, oder?
Guyi, pošli někoho ke vchodu s tričkama.
Es war eine Radio-Variete-Show.
Nemůžete jen tak nakráčet ke vchodu.
Ihr könnt nicht einfach so zu seiner Haustür gehen.
Střelba u hlavního vchodu do budovy.
Schüsse am Haupthaus. Sie gehen ins Gebäude.
- U předních dveří a zadního vchodu!
- Ja, einer vorn und zwei hinten.
Vešel do vchodu metra na rohu.
Er ging zur U-Bahn an der Ecke.
Nejvýhodnější automaty umisťují hned ke vchodu.
Die Automaten mit den höchsten Gewinnen stehen immer vorn.
Za 20 minut se sejdeme u vchodu.
Ich treffe dich draußen, in 20 Minuten.
Pozvaní hosté neslídí u zadního vchodu.
Eingeladene Gäste schleichen nicht im Garten rum.
91 metrů doleva od zadního vchodu.
100 Meter links auf der Rückseite dieses Gebäudes.
- Ne, mám dva agenty u každého vchodu.
- Nein und ich habe zwei Agenten an jedem Ausgang.
-Ahoj! -Ve 20:10 u vchodu!
Jsem u vstupního vchodu u vigilie.
- Ich bin am Zaun bei der Mahnwache.
Všechny slzný granáty sázej rovnou do vchodu.
Alle verfügbaren Gaspatronen direkt durch die Haustür!
Tak fajn, potkáme se u vchodu.
Gehen wir. Wir treffen uns draußen.
7 metrů od vchodu podél zdi.
Von hier aus sieben Meter an der Wand entlang.
Zavolali mě k zadnímu vchodu do paláce.
Man beorderte mich zu einer Hintertür des Palastes.
Po celém areálu exteriéru včetně vchodu.
Draußen, im Garten, im Eingangsbereich.
A pristav ho k zadnímu vchodu.
Die Jungs sollen hinten vorfahren und warten.
Rukojmí jsou zabezpečení u vchodu do parku.
Die Geiseln sind sicher beim Parkeingang.
U kanálu, hned vedle hlavního vchodu.
- lm Ausguss, draußen beim Haupteingang.
Ohledně vchodu do hrobky ani slovo.
Nichts darüber, wo es zu finden ist.
Pojď, moje auto je u vchodu, jdeme.
Komm schon. Mein Auto parkt in der Einfahrt, gehen wir.
Stojíme u služebního vchodu s Lionelem.
Ich bin mit Lionel am Serviceeingang.
V předním vchodu jsou okvětní lístky růže.
Da sind Rosenblätter beim Vordereingang.
Setkáme se u vchodu pro personál, Carmen.
Triff mich hinter der Personaleingangstür, Carmen.
- Stanoviště u jižního a západního vchodu.
Teams an den Süd-und Westeingängen:
Smith tě chce dole u zadního vchodu.
Smith braucht Sie unten beim Pförtner.
Jediná cesta zezadu vede zase ke vchodu.
Sie kommen hier nur auf der Vorderseite raus.
- Jeden strážný u vchodu do kostela.
- Eine Wache am Kircheneingang.
Jestli jdete se mnou, počkám u vchodu.
Wenn ihr dabei seid, dann trefft mich draußen.
Transportéry se shromáždí u severního vchodu.
Alle Truppentransporter sammeln sich am Nordeingang.
Běž ke hlavnímu vchodu a odemkni.
Muž z bočního vchodu přebírá jeho místo.
Der Mann am Nebeneingang nimmt seinen Platz ein.
U vchodu je četa veřejných služeb.
Da, wo du rauskommen wolltest, wird gerade gebaut.
Do vchodu budovy se nastěhuje velký slon.
Das Parlament arbeitet an einem Klimaschutzpaket.
Ta se shromažďuje u vchodu C.
Ihr habt die 43 vergessen!
- U vchodu jste kolem mě všichni prošli.
Nun, ihr seid alle direkt an mir vorbei gegangen, als ihr rein kamt.
Jsem skoro u vchodu do národního parku.
Jsou už skoro u vchodu do budovy.
Wir sahen, wie sie sich annähern.
Můžete mě propašovat k zadnímu vchodu?
Können Sie mich hinten reinschmuggeln?
U vchodu visí cedule "Louova hospoda".
Auf dem Schild steht "Lou's Tavern".
Ať to auto stojí hned u vchodu.
Stellen Sie den Wagen draußen bereit.
Demokratická účast nesmí skončit u vchodu do továrny.
Mitbestimmung und demokratische Teilhabe darf nicht am Werkstor enden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rosie se podívala z okna k nájezdu u vchodu.
Rosie sah zum Fenster hinaus zu einer Abfahrt des Freeway.
Pracoval u vchodu klubu pro pány v Kapiolani.
Er war Türsteher im Gentlemen's Club auf Kapiolani.