Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak si vzpomněl na kupcovu dceru a byl si jist, že se už vdala.
Danach dachte er an die Tochter des Händlers und war sich sicher, daß sie bereits verheiratet war.
Lydia se vdala a je jí teprve 15!
Lydia verheiratet, und sie ist erst 15!
Tohle se stane, když se vdáš za Monroea.
Das passiert, wenn man mit Monroe verheiratet ist.
Moje dcera utekla z domu a vdala se.
Meine Tochter war durchgebrannt und hatte sich verheiratet.
Rose se vdala a podvádí svého manžela s vámi?
Rose ist also verheiratet und betrügt ihren Ehemann mit dir?
A když se vdá, co bude pak?
Und wenn sie verheiratet ist, was dann?
Rose ist tatsächlich verheiratet.
Jo, ale i když se vdá, neodejde od nás.
Selbst wenn sie verheiratet wäre, würde sie uns nie verlassen.
Kdysi jsem se vdala za jednoho chlapa.
Ich war einst mit einem Mann verheiratet.
Nikdy se nevdala, nikdy neměla dítě, nikdy nezestárla.
Sie war noch nie verheiratet, hatte kein Kind, ist nie alt geworden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty jsi se přece taky nevdala.
Du hast doch auch nicht geheiratet.
To není práce. Jen zabíjíš čas, dokud se nevdáš.
Das ist kein Job, sondern Zeitvertreib bis du geheiratet wirst.
Dobře, že jsem se vdala za nejlepšího instruktora na světě.
Gut, dass ich den besten Ausbildner der Welt geheiratet hab.
V letech 1999 a 2000 byly dvě tanzanské krejčí, které se vdaly v období puberty, ovdověly v průběhu dvacátých let svého života a zůstaly dohromady se čtyřmi dětmi, zbaveny domovů na základě zvykových dědických práv jejich etnické skupiny.
In den Jahren 1999 und 2000 verloren zwei junge Schneiderinnen aus Tansania mit insgesamt vier Kindern ihre Häuser aufgrund des Erbgewohnheitsrechts ihrer ethnischen Gruppe – beide Frauen hatten als Teenager geheiratet und waren vor ihrem dreißigsten Geburtstag bereits verwitwet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ty se vdáš za císařského doktora!
Und du hast den Hofarzt geheiratet!
Hypoteticky. Přestala bych dělat striptýz, kdybych se někdy vdala.
Hypothetisch würde ich aufhören zu strippen, wenn ich jemals heirate.
Jestli nechceš, aby byl Ignat stejný, tak se honem vdej.
Willst du Ignat davor schützen, heirate möglichst bald.
Vlastně sbírám odvahu, abych Barrymu řekla, že se chci znovu vdát.
Ich versuche, den Mut zusammenzunehmen, um Barry zu sagen, dass ich wieder heirate.
- Nebude vás mrzet, že jste se nevdala?
Werden Sie es nicht bereuen, nicht zu heiraten?
Mým úkolem je vytrvat a nikdy se znovu nevdat. Reprezentovat manžela na banketech pořádaných na jeho počest.
Meine Aufgabe ist, tapfer weiterzumachen, nicht wieder zu heiraten, meinen Mann bei Banketten in seinem Namen zu repräsentieren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše chůva se nikdy nevdala; nikdy neměla své vlastní děti.
Gruscha heiratete nie, hatte nie eigene Kinder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alais se vdá za Richarda, anebo vrátí území.
Alais heiratet Richard oder die Grafschaft ist wieder unser.
Ich habe gerade geheiratet.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Paní van Daanová, měla jste hodně chlapců, než jste se vdala?
Frau van Daan, hatten Sie viele Freunde, ehe Sie geheiratet haben?
Moje rodiče nechtějí, abych se vdala.
Meine Eltern wollen nicht, dass ich heirate.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Gretyl se vdala za Američana a analyzoval jí sám Freud.
Gretel heiratete einen Amerikaner und machte eine Analyse bei Freud.
Takové velké změny není snadné dosáhnout, ale mohou-li dívky zůstat déle ve škole a po dokončení studia se jim nabízí slušné pracovní příležitosti, je pravděpodobné, že se vdají a budou mít děti později.
Eine so große Veränderung ist nicht leicht zu erreichen, aber wenn Mädchen länger in die Schule gehen können und nach ihrem Abschluss gute Arbeitsmöglichkeiten zur Verfügung haben, heiraten sie normalerweise später und bekommen später Kinder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Margaret se znovu vdala a našla štěstí.
Margaret fand ihr Glück und heiratete erneut.
Mám na mysli těžkou diskriminaci a šikanu těhotných žen nebo žen, které mají v úmyslu vdát se, na pracovišti, kde jsou předem vyzývány k odchodu, což se někdy stává v mé vlasti, ale není to trestný čin, jak tomu bylo v minulosti.
Ich denke dabei an schwere Diskriminierung und Mobbing am Arbeitsplatz gegen schwangere Frauen oder gegen Frauen, die heiraten wollen und dazu aufgefordert werden, zuvor zu kündigen. Das geschieht in meinem Land noch heute, aber es wird nicht mehr als Verbrechen angesehen, so wie es in der Vergangenheit der Fall war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo nebylo, žila jedna krásná dívka, která se vdala z lásky.
Es war einmal eine schöne junge Frau, die aus Liebe geheiratet hat.
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "vdát"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie ging zurück in Ihr Dorf.
Nun, lass uns dich verheirateten.
Soll ich vor dir niederknien?
- Das wünsche ich mir so.
- Sie sollte verheiratet sein.
Stačila se vdát, má dítě.
Sie war schon verheiratet, ist Mutter.
Deswegen habe ich geheiratet.
Nikdy ses nechtěla znovu vdát?
Wolltest du dich nie noch mal binden?
Mne chtěli vdát za bezvýznamného Targaryena.
Mich hatte man für irgendeinen Targaryen vorgesehen.
Vdát se a nakonec skončit takhle?
Du hast ihn geheiratet und bist trotzdem hier gelandet.
Proč se chceš vlastně za mě vdát?
Wieso willst du überhaupt mit mir verheiratet sein?
Nechtěla by ses vdát za jiného?
Würdet Ihr nicht gerne mit einem weiteren verheiratet sein?
Nemůžu se za vás vdát, pane.
Ich kann nicht Ihre Frau werden, Sir.
Chtěla ses vdát, aniž bych to věděl.
- Ohne zu wissen, dass du heiratest.
Jestli se chceš vdát, vezmi si hlupáka.
Wenn du heiratest, so nimm einen Narren!
A musí se vdát, ne jako Violetta..
Sie darf nicht so weitermachen. So wie Violeta.
Chceš se vdát, nebo jít do basy?
Möchtest du verheiratet sein oder ins Gefängnis gehen?
- Co je zoufalého na touze vdát se?
- Die einen netten Mann suchen.
Nechce se vdát, dokud nepozná moji ženu.
Sie heiratet nur, wenn sie meine Frau trifft.
- Můžeš se vdát, ale ne skončit.
- Du kannst nicht einfach aufhören.
Copak se někdo může chtít vdát za takové boží hovádko?
Wer vergafft sich in diese blondköpfigen Burschen?
Už pominuly doby, kdy se vdova nesměla znovu vdát.
Du machst uns sonst sehr traurig.
Nebo nechce vdát Ester za tvého vnuka idiota?
Nur weil ich nicht wollte, daß meine Esther deinen Enkel heiratet!
Nikdy jsem neříkala, že chci děti a vdát se.
Ich war wirklich verwirrt. Dann sprach ich mit diesen Jungs.
Řekla jste mi, že se nemůžete vdát za Darcyho.
Ich bin Ihretwegen gekommen, Miss Price.
Vy se chcete vdát, a je vám jedno za koho.
Und wer Ihnen diese Freiheit ermöglicht, spielt keine Rolle?
A říkala jsem snad, že se chci za něj vdát?
Außerdem war ich schon öfter drüber.
Je starší a měla by se vdát první.
VATER: Sie kommt zuerst an die Reihe.
To má všude říkat, že maminka se ještě nerozhodla vdát?
Er erzählt in der Schule: Meine Mutter will meinen Vater nicht.
Vžyť to ty jsi mě donutil vdát se.
Možná bys ses měla vdát taky o den později.
Vielleicht heiratest du eines Tages auch.
Znovu se vdát a snažit se svého manžela zabít.
Nachdem sie wieder verheiratet war, wollte sie ihren Mann umbringen.
- Vy se nechcete vdát za mě, že ano?
- Aber nicht mich, ist es das?
Možná nesneseš fakt, že tvá kdysi tlustá kamarádka se má vdát před tebou.
Vielleicht können Sie nicht ausstehen Dass Ihr formerly Fett Freund heiratet, bevor Sie.
Chtěla se vdát, ale měla pocit, že by ji měl požádat o ruku osobně.
Sie hat immer abgelehnt, obwohl sie gern geheiratet hätte.
Jistá, že chci být doktorkou, a že se chci do pětadvaceti vdát.
Ich war mir immer so sicher, dass ich Ärztin werden wollte und dass ich mit 25 verheiratet sein würde.
Pokud by se měla Isabelle vdát za někoho jako ty, tak se nebojím.
Wenn Isabelle jemanden wie dich heiratete, hätte ich keine Sorgen.
Nikdo nemůže nechat vdát svou dceru do rodiny, jako je ta moje.
Kein Mann darf seine Tochter in so eine Familie hineinheiraten lassen.
Žádný otec nedovolí dceři vdát se za člověka, kterého můžou kdykoliv zavřít a pověsit.
Kein Vater verheiratet seine Tochter mit einem Mann, der jederzeit verhaftet und gehängt werden kann.
Co jsi tady, já měla sotva dvě rande a ty už ses stihla vdát.
Ich hatte 2 Dates und du hast schon geheiratet.
Nechtěla se vdát na ranč, ale já jsem to chtěl zkusit.
Ich wusste, die Ranch war nichts für sie. Aber wir haben's versucht.
Všichni si myslíte, že když jsem teď oficiálně mimo domov, tak se musím vdát.
Ihr alle denkt, jetzt wo ich offiziell präsentiert wurde, ist es Zeit, meinen Mann zu finden.
Tak na půl jsem čekala, že přiletíš do kostela a zakážeš mi vdát se.
Ich hoffte fast, du kämst zu meiner Trauung und würdest sie verhindern.
Jaké to je vdát se za někoho, kdo tu byl, už když se psala Bible?
Wie ist es mit jemandem verheiratet zu sein, der dabei war als die Bibel geschrieben wurde?
Donutili ji vdát se za muže z revoluční gardy. Ten ji pak připraví o panenství a popraví ji.
Sie werden mit einem Revolutionswächter verheiratet, der sie vor der Hinrichtung entjungfert!
Naše matky měly odvahu nás vdát za strašlivé lumpy, a my měly sakra hodně štěstí když jsme byly trochu spokojené!
Unsere Mütter hatten den Mut, uns mit Schuften zu vermählen, und wir waren zum Glück nicht allzu unglücklich!
Ten pro ni zorganizuje fingovanou svatbu s Claudym, aby získala belgické občanství, a mohla se poté vdát za ruského mafiána, který je ochoten dobře zaplatit, aby se stal Belgičanem.
Das Konzept, das der Erarbeitung der visuellen Identität des LUX-Preises zugrunde liegt, ist der Turmbau zu Babel, jedoch im positiven Sinne, da der Turm, weil sein Fundament der Reichtum der Vielfalt ist, nicht zusammenstürzt.
Ten pro ni zorganizuje fingovanou svatbu s Claudym, aby získala belgické občanství, a mohla se poté vdát za ruského mafiána, který je ochoten dobře zaplatit, aby se stal Belgičanem.
Neben der künstlerischen Qualität wurde bei der Auswahl insbesondere berücksichtigt, ob und wie sich die Filme mit europäischen Werten, der Vielfalt der europäischen Kulturen und mit der europäischen Einigung befassen.
Musíš souhlasit, že budovat s někým vztah, strávit s ním život, vdát se, mít děti, vychovávat je, to je přece mnohem víc, než se motat okolo "Alberta Tomby" někde na hotelu ve Francii.
Findest du nicht auch, eine Beziehung, die man mit jemandem aufbaut, mit dem man verheiratet ist, Kinder hat, ein Haus, ist viel mehr wert, als eine Nacht mit Alberto Tomba in einem Hotel in Frankreich?