Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vdát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vdát verheiraten 87 heiraten 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vdát se heiraten 280

vdát se heiraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naše chůva se nikdy nevdala; nikdy neměla své vlastní děti.
Gruscha heiratete nie, hatte nie eigene Kinder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alais se vdá za Richarda, anebo vrátí území.
Alais heiratet Richard oder die Grafschaft ist wieder unser.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem se vdala.
Ich habe gerade geheiratet.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Paní van Daanová, měla jste hodně chlapců, než jste se vdala?
Frau van Daan, hatten Sie viele Freunde, ehe Sie geheiratet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Moje rodiče nechtějí, abych se vdala.
Meine Eltern wollen nicht, dass ich heirate.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Gretyl se vdala za Američana a analyzoval jí sám Freud.
Gretel heiratete einen Amerikaner und machte eine Analyse bei Freud.
   Korpustyp: Untertitel
Takové velké změny není snadné dosáhnout, ale mohou-li dívky zůstat déle ve škole a po dokončení studia se jim nabízí slušné pracovní příležitosti, je pravděpodobné, že se vdají a budou mít děti později.
Eine so große Veränderung ist nicht leicht zu erreichen, aber wenn Mädchen länger in die Schule gehen können und nach ihrem Abschluss gute Arbeitsmöglichkeiten zur Verfügung haben, heiraten sie normalerweise später und bekommen später Kinder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Margaret se znovu vdala a našla štěstí.
Margaret fand ihr Glück und heiratete erneut.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli těžkou diskriminaci a šikanu těhotných žen nebo žen, které mají v úmyslu vdát se, na pracovišti, kde jsou předem vyzývány k odchodu, což se někdy stává v mé vlasti, ale není to trestný čin, jak tomu bylo v minulosti.
Ich denke dabei an schwere Diskriminierung und Mobbing am Arbeitsplatz gegen schwangere Frauen oder gegen Frauen, die heiraten wollen und dazu aufgefordert werden, zuvor zu kündigen. Das geschieht in meinem Land noch heute, aber es wird nicht mehr als Verbrechen angesehen, so wie es in der Vergangenheit der Fall war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo nebylo, žila jedna krásná dívka, která se vdala z lásky.
Es war einmal eine schöne junge Frau, die aus Liebe geheiratet hat.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "vdát"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odešla domů, vdát se.
Sie ging zurück in Ihr Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď tě pojďme vdát.
Nun, lass uns dich verheirateten.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se chceš vdát?
- Wieso unter die Haube?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se brzy vdát.
Ich bin so glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak chceš se vdát?
Soll ich vor dir niederknien?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jste se vdát!
- Was machst du denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Víc než se chci vdát.
- Das wünsche ich mir so.
   Korpustyp: Untertitel
- Už by se měla vdát.
- Sie sollte verheiratet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stačila se vdát, má dítě.
Sie war schon verheiratet, ist Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Vdát se a mít dědice.
Deswegen habe ich geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ses nechtěla znovu vdát?
Wolltest du dich nie noch mal binden?
   Korpustyp: Untertitel
Mne chtěli vdát za bezvýznamného Targaryena.
Mich hatte man für irgendeinen Targaryen vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vdát se a nakonec skončit takhle?
Du hast ihn geheiratet und bist trotzdem hier gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se chceš vlastně za mě vdát?
Wieso willst du überhaupt mit mir verheiratet sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla by ses vdát za jiného?
Würdet Ihr nicht gerne mit einem weiteren verheiratet sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se za vás vdát, pane.
Ich kann nicht Ihre Frau werden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla ses vdát, aniž bych to věděl.
- Ohne zu wissen, dass du heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chceš vdát, vezmi si hlupáka.
Wenn du heiratest, so nimm einen Narren!
   Korpustyp: Untertitel
A musí se vdát, ne jako Violetta..
Sie darf nicht so weitermachen. So wie Violeta.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vdát, nebo jít do basy?
Möchtest du verheiratet sein oder ins Gefängnis gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je zoufalého na touze vdát se?
- Die einen netten Mann suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se vdát, dokud nepozná moji ženu.
Sie heiratet nur, wenn sie meine Frau trifft.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se vdát, ale ne skončit.
- Du kannst nicht einfach aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Copak se někdo může chtít vdát za takové boží hovádko?
Wer vergafft sich in diese blondköpfigen Burschen?
   Korpustyp: Untertitel
Už pominuly doby, kdy se vdova nesměla znovu vdát.
Du machst uns sonst sehr traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo nechce vdát Ester za tvého vnuka idiota?
Nur weil ich nicht wollte, daß meine Esther deinen Enkel heiratet!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neříkala, že chci děti a vdát se.
Ich war wirklich verwirrt. Dann sprach ich mit diesen Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jste mi, že se nemůžete vdát za Darcyho.
Ich bin Ihretwegen gekommen, Miss Price.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se chcete vdát, a je vám jedno za koho.
Und wer Ihnen diese Freiheit ermöglicht, spielt keine Rolle?
   Korpustyp: Untertitel
A říkala jsem snad, že se chci za něj vdát?
Außerdem war ich schon öfter drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Je starší a měla by se vdát první.
VATER: Sie kommt zuerst an die Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
To má všude říkat, že maminka se ještě nerozhodla vdát?
Er erzählt in der Schule: Meine Mutter will meinen Vater nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vžyť to ty jsi mě donutil vdát se.
Du hast mich verstoßen!
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys ses měla vdát taky o den později.
Vielleicht heiratest du eines Tages auch.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu se vdát a snažit se svého manžela zabít.
Nachdem sie wieder verheiratet war, wollte sie ihren Mann umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy se nechcete vdát za mě, že ano?
- Aber nicht mich, ist es das?
   Korpustyp: Untertitel
Možná nesneseš fakt, že tvá kdysi tlustá kamarádka se má vdát před tebou.
Vielleicht können Sie nicht ausstehen Dass Ihr formerly Fett Freund heiratet, bevor Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se vdát, ale měla pocit, že by ji měl požádat o ruku osobně.
Sie hat immer abgelehnt, obwohl sie gern geheiratet hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Jistá, že chci být doktorkou, a že se chci do pětadvaceti vdát.
Ich war mir immer so sicher, dass ich Ärztin werden wollte und dass ich mit 25 verheiratet sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by se měla Isabelle vdát za někoho jako ty, tak se nebojím.
Wenn Isabelle jemanden wie dich heiratete, hätte ich keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemůže nechat vdát svou dceru do rodiny, jako je ta moje.
Kein Mann darf seine Tochter in so eine Familie hineinheiraten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný otec nedovolí dceři vdát se za člověka, kterého můžou kdykoliv zavřít a pověsit.
Kein Vater verheiratet seine Tochter mit einem Mann, der jederzeit verhaftet und gehängt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi tady, já měla sotva dvě rande a ty už ses stihla vdát.
Ich hatte 2 Dates und du hast schon geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla se vdát na ranč, ale já jsem to chtěl zkusit.
Ich wusste, die Ranch war nichts für sie. Aber wir haben's versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si myslíte, že když jsem teď oficiálně mimo domov, tak se musím vdát.
Ihr alle denkt, jetzt wo ich offiziell präsentiert wurde, ist es Zeit, meinen Mann zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak na půl jsem čekala, že přiletíš do kostela a zakážeš mi vdát se.
Ich hoffte fast, du kämst zu meiner Trauung und würdest sie verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je vdát se za někoho, kdo tu byl, už když se psala Bible?
Wie ist es mit jemandem verheiratet zu sein, der dabei war als die Bibel geschrieben wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Donutili ji vdát se za muže z revoluční gardy. Ten ji pak připraví o panenství a popraví ji.
Sie werden mit einem Revolutionswächter verheiratet, der sie vor der Hinrichtung entjungfert!
   Korpustyp: Untertitel
Naše matky měly odvahu nás vdát za strašlivé lumpy, a my měly sakra hodně štěstí když jsme byly trochu spokojené!
Unsere Mütter hatten den Mut, uns mit Schuften zu vermählen, und wir waren zum Glück nicht allzu unglücklich!
   Korpustyp: Untertitel
Ten pro ni zorganizuje fingovanou svatbu s Claudym, aby získala belgické občanství, a mohla se poté vdát za ruského mafiána, který je ochoten dobře zaplatit, aby se stal Belgičanem.
Das Konzept, das der Erarbeitung der visuellen Identität des LUX-Preises zugrunde liegt, ist der Turmbau zu Babel, jedoch im positiven Sinne, da der Turm, weil sein Fundament der Reichtum der Vielfalt ist, nicht zusammenstürzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten pro ni zorganizuje fingovanou svatbu s Claudym, aby získala belgické občanství, a mohla se poté vdát za ruského mafiána, který je ochoten dobře zaplatit, aby se stal Belgičanem.
Neben der künstlerischen Qualität wurde bei der Auswahl insbesondere berücksichtigt, ob und wie sich die Filme mit europäischen Werten, der Vielfalt der europäischen Kulturen und mit der europäischen Einigung befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš souhlasit, že budovat s někým vztah, strávit s ním život, vdát se, mít děti, vychovávat je, to je přece mnohem víc, než se motat okolo "Alberta Tomby" někde na hotelu ve Francii.
Findest du nicht auch, eine Beziehung, die man mit jemandem aufbaut, mit dem man verheiratet ist, Kinder hat, ein Haus, ist viel mehr wert, als eine Nacht mit Alberto Tomba in einem Hotel in Frankreich?
   Korpustyp: Untertitel