Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vdát se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vdát se heiraten 280
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vdát seheiraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naše chůva se nikdy nevdala; nikdy neměla své vlastní děti.
Gruscha heiratete nie, hatte nie eigene Kinder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alais se vdá za Richarda, anebo vrátí území.
Alais heiratet Richard oder die Grafschaft ist wieder unser.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem se vdala.
Ich habe gerade geheiratet.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Paní van Daanová, měla jste hodně chlapců, než jste se vdala?
Frau van Daan, hatten Sie viele Freunde, ehe Sie geheiratet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Moje rodiče nechtějí, abych se vdala.
Meine Eltern wollen nicht, dass ich heirate.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Gretyl se vdala za Američana a analyzoval jí sám Freud.
Gretel heiratete einen Amerikaner und machte eine Analyse bei Freud.
   Korpustyp: Untertitel
Takové velké změny není snadné dosáhnout, ale mohou-li dívky zůstat déle ve škole a po dokončení studia se jim nabízí slušné pracovní příležitosti, je pravděpodobné, že se vdají a budou mít děti později.
Eine so große Veränderung ist nicht leicht zu erreichen, aber wenn Mädchen länger in die Schule gehen können und nach ihrem Abschluss gute Arbeitsmöglichkeiten zur Verfügung haben, heiraten sie normalerweise später und bekommen später Kinder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Margaret se znovu vdala a našla štěstí.
Margaret fand ihr Glück und heiratete erneut.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli těžkou diskriminaci a šikanu těhotných žen nebo žen, které mají v úmyslu vdát se, na pracovišti, kde jsou předem vyzývány k odchodu, což se někdy stává v mé vlasti, ale není to trestný čin, jak tomu bylo v minulosti.
Ich denke dabei an schwere Diskriminierung und Mobbing am Arbeitsplatz gegen schwangere Frauen oder gegen Frauen, die heiraten wollen und dazu aufgefordert werden, zuvor zu kündigen. Das geschieht in meinem Land noch heute, aber es wird nicht mehr als Verbrechen angesehen, so wie es in der Vergangenheit der Fall war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo nebylo, žila jedna krásná dívka, která se vdala z lásky.
Es war einmal eine schöne junge Frau, die aus Liebe geheiratet hat.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "vdát se"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odešla domů, vdát se.
Sie ging zurück in Ihr Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se chceš vdát?
- Wieso unter die Haube?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se brzy vdát.
Ich bin so glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak chceš se vdát?
Soll ich vor dir niederknien?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jste se vdát!
- Was machst du denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Víc než se chci vdát.
- Das wünsche ich mir so.
   Korpustyp: Untertitel
- Už by se měla vdát.
- Sie sollte verheiratet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stačila se vdát, má dítě.
Sie war schon verheiratet, ist Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Vdát se a mít dědice.
Deswegen habe ich geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ses nechtěla znovu vdát?
Wolltest du dich nie noch mal binden?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřemýšlela jsi o tom, vdát se?
Denkt Ihr nicht über einen Ehemann nach?
   Korpustyp: Untertitel
Překvapuje mě, že se chceš znovu vdát.
Trotzdem wollen Sie eine Ehe noch mal auf sich nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Vdát se a nakonec skončit takhle?
Du hast ihn geheiratet und bist trotzdem hier gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se chceš vlastně za mě vdát?
Wieso willst du überhaupt mit mir verheiratet sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nevíš jistě, že se chceš vdát
Außer du bist dir sicher, dass die Hochzeit die richtige Entscheidung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla by ses vdát za jiného?
Würdet Ihr nicht gerne mit einem weiteren verheiratet sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se za vás vdát, pane.
Ich kann nicht Ihre Frau werden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla ses vdát, aniž bych to věděl.
- Ohne zu wissen, dass du heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak už chápeš, že se musím vdát?
- Gibst du ihm jetzt meine Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Tak co mi ještě zbývá? Vdát se.
Da bleibt nur noch die Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chceš vdát, vezmi si hlupáka.
Wenn du heiratest, so nimm einen Narren!
   Korpustyp: Untertitel
A musí se vdát, ne jako Violetta..
Sie darf nicht so weitermachen. So wie Violeta.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vdát, nebo jít do basy?
Möchtest du verheiratet sein oder ins Gefängnis gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je zoufalého na touze vdát se?
- Die einen netten Mann suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se vdát, dokud nepozná moji ženu.
Sie heiratet nur, wenn sie meine Frau trifft.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se vdát, ale ne skončit.
- Du kannst nicht einfach aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší, než vdát se za kdejakýho blbce.
Besser so, als eine unglückliche Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu se vdát a snažit se svého manžela zabít.
Nachdem sie wieder verheiratet war, wollte sie ihren Mann umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak se někdo může chtít vdát za takové boží hovádko?
Wer vergafft sich in diese blondköpfigen Burschen?
   Korpustyp: Untertitel
Už pominuly doby, kdy se vdova nesměla znovu vdát.
Du machst uns sonst sehr traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neříkala, že chci děti a vdát se.
Ich war wirklich verwirrt. Dann sprach ich mit diesen Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jste mi, že se nemůžete vdát za Darcyho.
Ich bin Ihretwegen gekommen, Miss Price.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se chcete vdát, a je vám jedno za koho.
Und wer Ihnen diese Freiheit ermöglicht, spielt keine Rolle?
   Korpustyp: Untertitel
A říkala jsem snad, že se chci za něj vdát?
Außerdem war ich schon öfter drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se chceš vdát do mojí bláznivé rodiny?
Du willst noch in meine verrückte Familie einheiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj sen, vdát se v hotelu Plaza
Es ist auch mein Traum, eine Hochzeit im Plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Je starší a měla by se vdát první.
VATER: Sie kommt zuerst an die Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
To má všude říkat, že maminka se ještě nerozhodla vdát?
Er erzählt in der Schule: Meine Mutter will meinen Vater nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vžyť to ty jsi mě donutil vdát se.
Du hast mich verstoßen!
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys ses měla vdát taky o den později.
Vielleicht heiratest du eines Tages auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy se nechcete vdát za mě, že ano?
- Aber nicht mich, ist es das?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by se měla Isabelle vdát za někoho jako ty, tak se nebojím.
Wenn Isabelle jemanden wie dich heiratete, hätte ich keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je vdát se za někoho, kdo tu byl, už když se psala Bible?
Wie ist es mit jemandem verheiratet zu sein, der dabei war als die Bibel geschrieben wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Možná nesneseš fakt, že tvá kdysi tlustá kamarádka sevdát před tebou.
Vielleicht können Sie nicht ausstehen Dass Ihr formerly Fett Freund heiratet, bevor Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se vdát, ale měla pocit, že by ji měl požádat o ruku osobně.
Sie hat immer abgelehnt, obwohl sie gern geheiratet hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň dvě léta bych počkal rád, než řeknu, děvče, čas se vdát.
Lasst noch zwei Sommer verschwinden, eh' wir sie reif, um Braut zu werden, finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jistá, že chci být doktorkou, a že se chci do pětadvaceti vdát.
Ich war mir immer so sicher, dass ich Ärztin werden wollte und dass ich mit 25 verheiratet sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Vdát se, mít pěkný dům a muže, který mě po příchodu domů políbí.
Verheiratet zu sein, ein Haus, einen Ehemann, der mich küsste, wenn er nach Hause kam.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný otec nedovolí dceři vdát se za člověka, kterého můžou kdykoliv zavřít a pověsit.
Kein Vater verheiratet seine Tochter mit einem Mann, der jederzeit verhaftet und gehängt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi tady, já měla sotva dvě rande a ty už ses stihla vdát.
Ich hatte 2 Dates und du hast schon geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
S takovým věnem, se můžeš vdát do jakékoliv dobré rodiny, pokud si budeš přát.
Mit solch einer Mitgift kannst du in jede gute Familie einheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla se vdát na ranč, ale já jsem to chtěl zkusit.
Ich wusste, die Ranch war nichts für sie. Aber wir haben's versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba jednou bude, ale zatím je poctivá. Je hezká a chce se dobře vdát.
Sie wird vielleicht mal eine, aberjetzt ist sie nur ein nettes Mädchen, und sie hat den begreiflichen Wunsch, eine gute Partie zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si myslíte, že když jsem teď oficiálně mimo domov, tak se musím vdát.
Ihr alle denkt, jetzt wo ich offiziell präsentiert wurde, ist es Zeit, meinen Mann zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak na půl jsem čekala, že přiletíš do kostela a zakážeš mi vdát se.
Ich hoffte fast, du kämst zu meiner Trauung und würdest sie verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Táta nevěřil, že bych se mohla dobře vdát, tím by se zvýšilo mé postavení, nebo mu byla dokonce rovna.
Papa dachte, ich fände keine Partie, die meinen Rang anhebt oder ihm entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Donutili ji vdát se za muže z revoluční gardy. Ten ji pak připraví o panenství a popraví ji.
Sie werden mit einem Revolutionswächter verheiratet, der sie vor der Hinrichtung entjungfert!
   Korpustyp: Untertitel
Přestěhovat se do Bostonu, studovat, najít si super práci, v sedmadvaceti se vrátit zpátky a otevřít si hotel. Pak se vdát a mít děti.
Nach Boston ziehen, studieren, toller Job, mit 27 zurück, ein Hotel eröffnen, DANN erst eine Familie gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pro ni zorganizuje fingovanou svatbu s Claudym, aby získala belgické občanství, a mohla se poté vdát za ruského mafiána, který je ochoten dobře zaplatit, aby se stal Belgičanem.
Das Konzept, das der Erarbeitung der visuellen Identität des LUX-Preises zugrunde liegt, ist der Turmbau zu Babel, jedoch im positiven Sinne, da der Turm, weil sein Fundament der Reichtum der Vielfalt ist, nicht zusammenstürzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten pro ni zorganizuje fingovanou svatbu s Claudym, aby získala belgické občanství, a mohla se poté vdát za ruského mafiána, který je ochoten dobře zaplatit, aby se stal Belgičanem.
Neben der künstlerischen Qualität wurde bei der Auswahl insbesondere berücksichtigt, ob und wie sich die Filme mit europäischen Werten, der Vielfalt der europäischen Kulturen und mit der europäischen Einigung befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš souhlasit, že budovat s někým vztah, strávit s ním život, vdát se, mít děti, vychovávat je, to je přece mnohem víc, než se motat okolo "Alberta Tomby" někde na hotelu ve Francii.
Findest du nicht auch, eine Beziehung, die man mit jemandem aufbaut, mit dem man verheiratet ist, Kinder hat, ein Haus, ist viel mehr wert, als eine Nacht mit Alberto Tomba in einem Hotel in Frankreich?
   Korpustyp: Untertitel