Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vdávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vdávat heiraten 423
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vdávatheiraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ženy se začnou vdávat později a mají méně dětí, zejména když se probijí k vyššímu vzdělání a lépe placeným profesím.
Die Frauen heiraten später und bekommen weniger Kinder, vor allem, wenn sie in die Sphären höherer Bildung und einträglicherer Karrieren vordringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sire, už jsem zasnoubená a budu se vdávat.
Sir, ich habe bereits vor, zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Peggy Sue se vdává
Peggy Sue hat geheiratet
   Korpustyp: Wikipedia
Od ženy je hloupé se kvůli tomu vdávat.
Frauen, die deswegen heiraten, sind töricht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se bude vdávat?
Wann wird sie heiraten?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- Víte, že máma se bude zase vdávat?
Wussten Sie, dass Mama noch mal heiraten wird?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se budete vdávat?
Wann werden Sie heiraten?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Je smutné, když se ti vdává dcera a ty u toho nejsi.
Ziemlich deprimierend, wenn die eigene Tochter heiratet und man ist nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší vzdělávací příležitosti pro dívky a ženy a levná antikoncepce poskytovaná poradnami pro plánování rodičovství by zároveň daly ženám možnost vdávat se později a mít méně dětí.
Gleichzeitig würden erweiterte Bildungsmöglichkeiten für Mädchen und Frauen sowie von Familienplanungsdiensten gestellte, günstige Verhütungsmittel Frauen in die Lage versetzen, später zu heiraten und weniger Kinder zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přišla jsem ti říct, že se budu vdávat.
Um dir zu sagen, dass ich heiraten werde.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "vdávat"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu se brzy vdávat.
Warum ist er nicht da?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná se bude vdávat.
- Vielleicht heiratet sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, bude se vdávat.
- Nein, sie heiratet bald.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se bude vdávat.
Die heiratet bald.
   Korpustyp: Untertitel
Julia se chce vdávat.
Julia möchte verheiratet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se hnedka vdávat.
Ich habe im Moment keine Lust auf jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se chceš vdávat?
Wann hast du wieder Lust darauf?
   Korpustyp: Untertitel
- Já se nemíním vdávat.
Ich habe 'n Ehemann für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Já se vdávat nechci!
Ich tu's nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ellie se bude vdávat?
Ellie heiratet? Tut sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se vdávat.
Ah, du wünschst dich nicht zu vermählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes se budeš vdávat.
- Du wirst heute verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu se vdávat.
- Heb endlich ab!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kde se bude vdávat?
Wissen Sie, wo sie heiratet?
   Korpustyp: Untertitel
- Má mužského, chce se vdávat.
- Männerprobleme, was sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Hanku, já se budu vdávat.
- Nein, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem se neměla vdávat.
- Ich war nicht zum Leben bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvá dcera se bude vdávat?
Deine Tochter heiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna známá se bude vdávat.
Jemand, den ich kenne heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Já se měla vdávat zítra.
Lärm und Verkehr und Schmutz.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsi se měla vdávat.
Nur für einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Dneska jsem se měla vdávat.
- Was willst Du als nächstes hören? - Das gleiche nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Morellová se chce vdávat.
Ja, Morello heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Že se budeš brzo vdávat.
- Das heißt, du hast einen Bräutigam.
   Korpustyp: Untertitel
Co nevidět se bude vdávat.
Bald werden wir sie feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, to já se tady budu vdávat.
Ich bin diejenige, die heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak nadšená, že se budeš vdávat!
Ich bin so aufgeregt, dass du heiratest!
   Korpustyp: Untertitel
Starší Mladší dcera se zatím vdávat nechce.
Die Altere hat einen Bankier geheiratet, weil sie ihn liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi smutný, že se mamka bude vdávat?
Findest du es traurig, dass Mom wieder heiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se budeš vdávat, Hyun-joo?
Wann heiratest du endlich?
   Korpustyp: Untertitel
Hned jak skončí školu, chtějí se vdávat.
Kaum aus der Schule, schon verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše sestra se prý bude vdávat.
Schön, wie ich höre, heiratet Ihre Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi těhotná a budeš se vdávat.
Du bist schwanger und heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se vdávat za Proculuse, tvého důstojníka.
Sie ist verlobt mit Proculus, einem deiner Offiziere.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna vyrostla, a brzy se bude vdávat.
Du bist erwachsen, heiratest bald.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že se budete brzy vdávat.
Bald ist Ihr Hochzeitstag.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete koně? - Bockhorne, já se nechci vdávat.
(englisch) Und das ist für den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Byla mladá a chtěla se vdávat.
Sie war eine junge Frau, die einen Ehemann suchte.
   Korpustyp: Untertitel
Její kamarádka Kayleigh se bude vdávat.
Ihre Freundin Kayleigh kommt unter die Haube.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale ty se budeš taky vdávat.
Ja, aber du heiratest auch wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že se budeš vdávat.
Ich habe gehört das Du geheiratet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Moje sestřenice se bude brzy vdávat.
Meine Cousine heiratet bald.
   Korpustyp: Untertitel
Ví Walter, že se budeš vdávat?
Weiß Walter, dass du heiratest?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se musíš vdávat zrovna teď?
- Nur warum muss es jetzt sofort sein?
   Korpustyp: Untertitel
Na co chcete přijít, když se mám vdávat dnes večer?
Der Kontrakt soll heut unterschrieben werden!
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nechci přestat, protože já se budu vdávat!
Nein, ich Wiii nicht den Mund halten, weil ich bin verlobt!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se budu vdávat Tak mi zpívat nebudou
- Jemand namens Geller / i-i
   Korpustyp: Untertitel
A doktorko Linová, snažte se mi nepípat, jdu se vdávat.
Und Dr. Lin, versuchen Sie nicht, mich anzupiepsen.
   Korpustyp: Untertitel
"Mstíš se jí za to, že se nechtěla vdávat."
"Sauer auf sie zu sein, weil sie den Ring nicht wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Doufala jsem, že se budu vdávat hubená. Nebo alespoň hubenější.
Ich hatte gehofft noch dünn zum Traualtar zu schreiten, oder zumindest dünner.
   Korpustyp: Untertitel
Hezky. princezna se nechce vdávat, tak se ztratí od oltáře.
Eine Prinzessin die nicht verheiratet werden möchte, also läuft sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, měla jsem se vdávat, ale utekla jsem od oltáře.
Ich war schon so gut wie verheiratet aber ich hab den Gatten vor'm Altar verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, teď se půjdeme vdávat, už je nejvyšší čas.
Und jetzt wird geheiratet. Man muss auch an die ernsten Dinge des Lebens denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi věděla, že se Alice bude vdávat?
Wusstest du, dass Alice heiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Ne že bych se hned teď běžela vdávat.
Aber das muss nicht gleich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč to? - Bude se za něj brzo vdávat.
Das Gerücht geht, er würde sie bald ehelichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses stejně měla vdávat, tak jsem to nechal plavat.
Du warst auf dem Weg zum Altar, also ließ ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Mony, můžu přivést dva hosty, jestli se budeš vdávat?
Monica, darf ich 2 Gäste mitbringen, falls du wirklich heiratest?
   Korpustyp: Untertitel
Moje ex-snoubenka se bude vdávat, hodně randím.
Mia hat geheiratet. Ich treffe mich mit vielen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem to slyšela, že se bude tvoje dcera vdávat za mojeho manžela?
Was hör ich, deine Tochter heiratet meinen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Bude vdávat, to je ten chlápek, co s ním byla zasnoubená.
Sie heiratet den Kerl, mit dem sie verlobt war.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň. Říkali jsme si, že když se budeš vdávat po třicítce, zaplatíš si to.
Wir nahmen Dass, wenn Sie nach 30 geheiratet Sie für sie zahlen würde yourself.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se vdávat, až já rozhodnu a v den, který určím.
Du heiratest, wenn ich das beschlossen habe und an dem von mir festgelegten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, dcerunko, tak daleko ještě nejste a pokud to nebude nutné, vdávat se nebudeš.
- Freu dich nicht zu früh! Erst prüfe ich, ob alle Angaben stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se vdávat a ačkoliv nikomu z nás už není 22, tak pořádá rozlučku se svobodou.
Sie heiratet, und obwohl keiner von uns mehr 22 ist, will sie eine Bachelorette Party.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes má Anjali zásnuby, a ještě tento týden se bude vdávat.
Heute ist Anjalis Verlobung, und sie heiratet noch diese Woche!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se cítíte ohledně toho, že se bude vdávat a pokračuje se životem?
Wie fühlst du dich damit, dass sie geheiratet hat und jetzt ein schönes Leben führt?
   Korpustyp: Untertitel
Když Julie zavolala a řekla do telefonu, že se bude vdávat, myslela jsem pouze na jednu věc, škoda, že tady s námi není táta.
Als Julia mich anrief und sagte, dass sie heiratet, dachte ich nur, dass es schade ist, dass Daddy sie nicht zum Altar führen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se vdávat za Troyiana a nebudu ani ponížena, a nebudu úplatkem pro to zelený prase, jenom proto abych zastavila válku.
Sie sind es, die verzweifelt ein Schiff braucht. Sie wollen die Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
To víš, ona je ta, kdo se bude vdávat a nechtěl jsem to na ni vychrlit, protože Lyndsey není ta, kterou by chtěl člověk naštvat, pokud by si to s ní nechtěl rozdat, protože pak je to divoška a já vůbec netuším, proč ti tohle říkám.
Sie ist diejenige die heiratet und ich wollte sie damit nicht überfallen, weil Lyndsey möchtest du nicht wütend machen, außer du möchtest mit ihr Sex haben, denn dann verwandelt sie sich in eine Verrückte und ich weiß nicht warum ich das sage.
   Korpustyp: Untertitel