Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy se začnou vdávat později a mají méně dětí, zejména když se probijí k vyššímu vzdělání a lépe placeným profesím.
Die Frauen heiraten später und bekommen weniger Kinder, vor allem, wenn sie in die Sphären höherer Bildung und einträglicherer Karrieren vordringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sire, už jsem zasnoubená a budu se vdávat.
Sir, ich habe bereits vor, zu heiraten.
Od ženy je hloupé se kvůli tomu vdávat.
Frauen, die deswegen heiraten, sind töricht.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Víte, že máma se bude zase vdávat?
Wussten Sie, dass Mama noch mal heiraten wird?
Wann werden Sie heiraten?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Je smutné, když se ti vdává dcera a ty u toho nejsi.
Ziemlich deprimierend, wenn die eigene Tochter heiratet und man ist nicht dabei.
Lepší vzdělávací příležitosti pro dívky a ženy a levná antikoncepce poskytovaná poradnami pro plánování rodičovství by zároveň daly ženám možnost vdávat se později a mít méně dětí.
Gleichzeitig würden erweiterte Bildungsmöglichkeiten für Mädchen und Frauen sowie von Familienplanungsdiensten gestellte, günstige Verhütungsmittel Frauen in die Lage versetzen, später zu heiraten und weniger Kinder zu bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přišla jsem ti říct, že se budu vdávat.
Um dir zu sagen, dass ich heiraten werde.
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "vdávat"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vielleicht heiratet sie.
- Nein, sie heiratet bald.
Julia möchte verheiratet sein.
Ich habe im Moment keine Lust auf jemanden.
Wann hast du wieder Lust darauf?
Ich habe 'n Ehemann für dich.
Ah, du wünschst dich nicht zu vermählen.
- Du wirst heute verheiratet.
Wissen Sie, wo sie heiratet?
- Má mužského, chce se vdávat.
- Männerprobleme, was sonst.
Hanku, já se budu vdávat.
- Já jsem se neměla vdávat.
- Ich war nicht zum Leben bestimmt.
- Tvá dcera se bude vdávat?
Jedna známá se bude vdávat.
Jemand, den ich kenne heiratet.
Lärm und Verkehr und Schmutz.
- Dneska jsem se měla vdávat.
- Was willst Du als nächstes hören? - Das gleiche nochmal.
Jo, Morellová se chce vdávat.
- Das heißt, du hast einen Bräutigam.
Co nevidět se bude vdávat.
Bald werden wir sie feiern.
Tati, to já se tady budu vdávat.
Ich bin diejenige, die heiratet.
Jsem tak nadšená, že se budeš vdávat!
Ich bin so aufgeregt, dass du heiratest!
Starší Mladší dcera se zatím vdávat nechce.
Die Altere hat einen Bankier geheiratet, weil sie ihn liebt.
Jsi smutný, že se mamka bude vdávat?
Findest du es traurig, dass Mom wieder heiratet?
Kdy se budeš vdávat, Hyun-joo?
Wann heiratest du endlich?
Hned jak skončí školu, chtějí se vdávat.
Kaum aus der Schule, schon verheiratet.
Vaše sestra se prý bude vdávat.
Schön, wie ich höre, heiratet Ihre Schwester.
- Jsi těhotná a budeš se vdávat.
Du bist schwanger und heiratest.
Bude se vdávat za Proculuse, tvého důstojníka.
Sie ist verlobt mit Proculus, einem deiner Offiziere.
Slečna vyrostla, a brzy se bude vdávat.
Du bist erwachsen, heiratest bald.
Slyšela jsem, že se budete brzy vdávat.
Bald ist Ihr Hochzeitstag.
Chcete koně? - Bockhorne, já se nechci vdávat.
(englisch) Und das ist für den Hals.
Byla mladá a chtěla se vdávat.
Sie war eine junge Frau, die einen Ehemann suchte.
Její kamarádka Kayleigh se bude vdávat.
Ihre Freundin Kayleigh kommt unter die Haube.
Jo, ale ty se budeš taky vdávat.
Ja, aber du heiratest auch wieder.
Slyšel jsem, že se budeš vdávat.
Ich habe gehört das Du geheiratet hast.
Moje sestřenice se bude brzy vdávat.
Meine Cousine heiratet bald.
Ví Walter, že se budeš vdávat?
Weiß Walter, dass du heiratest?
- Proč se musíš vdávat zrovna teď?
- Nur warum muss es jetzt sofort sein?
Na co chcete přijít, když se mám vdávat dnes večer?
Der Kontrakt soll heut unterschrieben werden!
Vůbec nechci přestat, protože já se budu vdávat!
Nein, ich Wiii nicht den Mund halten, weil ich bin verlobt!
Pokud se budu vdávat Tak mi zpívat nebudou
- Jemand namens Geller / i-i
A doktorko Linová, snažte se mi nepípat, jdu se vdávat.
Und Dr. Lin, versuchen Sie nicht, mich anzupiepsen.
"Mstíš se jí za to, že se nechtěla vdávat."
"Sauer auf sie zu sein, weil sie den Ring nicht wollte.
Doufala jsem, že se budu vdávat hubená. Nebo alespoň hubenější.
Ich hatte gehofft noch dünn zum Traualtar zu schreiten, oder zumindest dünner.
Hezky. princezna se nechce vdávat, tak se ztratí od oltáře.
Eine Prinzessin die nicht verheiratet werden möchte, also läuft sie weg.
Víte, měla jsem se vdávat, ale utekla jsem od oltáře.
Ich war schon so gut wie verheiratet aber ich hab den Gatten vor'm Altar verlassen.
Tak, teď se půjdeme vdávat, už je nejvyšší čas.
Und jetzt wird geheiratet. Man muss auch an die ernsten Dinge des Lebens denken.
Ty jsi věděla, že se Alice bude vdávat?
Wusstest du, dass Alice heiratet?
Ne že bych se hned teď běžela vdávat.
Aber das muss nicht gleich sein.
- Proč to? - Bude se za něj brzo vdávat.
Das Gerücht geht, er würde sie bald ehelichen.
Ty ses stejně měla vdávat, tak jsem to nechal plavat.
Du warst auf dem Weg zum Altar, also ließ ich es.
Mony, můžu přivést dva hosty, jestli se budeš vdávat?
Monica, darf ich 2 Gäste mitbringen, falls du wirklich heiratest?
Moje ex-snoubenka se bude vdávat, hodně randím.
Mia hat geheiratet. Ich treffe mich mit vielen Frauen.
Co jsem to slyšela, že se bude tvoje dcera vdávat za mojeho manžela?
Was hör ich, deine Tochter heiratet meinen Mann?
Bude vdávat, to je ten chlápek, co s ním byla zasnoubená.
Sie heiratet den Kerl, mit dem sie verlobt war.
Promiň. Říkali jsme si, že když se budeš vdávat po třicítce, zaplatíš si to.
Wir nahmen Dass, wenn Sie nach 30 geheiratet Sie für sie zahlen würde yourself.
Budeš se vdávat, až já rozhodnu a v den, který určím.
Du heiratest, wenn ich das beschlossen habe und an dem von mir festgelegten Tag.
Poslyš, dcerunko, tak daleko ještě nejste a pokud to nebude nutné, vdávat se nebudeš.
- Freu dich nicht zu früh! Erst prüfe ich, ob alle Angaben stimmen.
Bude se vdávat a ačkoliv nikomu z nás už není 22, tak pořádá rozlučku se svobodou.
Sie heiratet, und obwohl keiner von uns mehr 22 ist, will sie eine Bachelorette Party.
Dnes má Anjali zásnuby, a ještě tento týden se bude vdávat.
Heute ist Anjalis Verlobung, und sie heiratet noch diese Woche!
Jak se cítíte ohledně toho, že se bude vdávat a pokračuje se životem?
Wie fühlst du dich damit, dass sie geheiratet hat und jetzt ein schönes Leben führt?
Když Julie zavolala a řekla do telefonu, že se bude vdávat, myslela jsem pouze na jednu věc, škoda, že tady s námi není táta.
Als Julia mich anrief und sagte, dass sie heiratet, dachte ich nur, dass es schade ist, dass Daddy sie nicht zum Altar führen kann.
Nebudu se vdávat za Troyiana a nebudu ani ponížena, a nebudu úplatkem pro to zelený prase, jenom proto abych zastavila válku.
Sie sind es, die verzweifelt ein Schiff braucht. Sie wollen die Enterprise.
To víš, ona je ta, kdo se bude vdávat a nechtěl jsem to na ni vychrlit, protože Lyndsey není ta, kterou by chtěl člověk naštvat, pokud by si to s ní nechtěl rozdat, protože pak je to divoška a já vůbec netuším, proč ti tohle říkám.
Sie ist diejenige die heiratet und ich wollte sie damit nicht überfallen, weil Lyndsey möchtest du nicht wütend machen, außer du möchtest mit ihr Sex haben, denn dann verwandelt sie sich in eine Verrückte und ich weiß nicht warum ich das sage.