Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I já bych svůj projev rád zakončil vyjádřením vděčnosti.
Auch ich möchte zum Abschluss meiner Dankbarkeit Ausdruck verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukázat vděčnost lidem, kteří k tobě jsou štědří.
Dankbarkeit zeigen, wenn Andere großzügig zu dir sind.
Takže při návratu sem do Parlamentu přicházím s obrovským pocitem vděčnosti k vám všem.
Ich komme also heute zurück mit einem tiefen Gefühl der Dankbarkeit Ihnen allen gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, podívej, prsty mám celé od vděčnosti.
Sieh mal. Meine Finger sind voll mit Dankbarkeit.
Při této příležitosti si ho chceme s vděčností připomenout.
In diesem Sinne wollen wir seiner in Dankbarkeit gedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jistěže, samozřejmě, ale vděčnost se dá velmi lehce splést s náklonností.
Sicher, natürlich aber es ist sehr leicht, Dankbarkeit mit Zuneigung zu verwechseln.
Putin by si mohl získat vděčnost Rusů budoucnosti, jestliže chladně přezkoumá pravomoci svého úřadu.
Putin könnte sich die Dankbarkeit der zukünftigen Russen erwerben, wenn er die Machtfülle seines Amtes emotionslos einer Überprüfung unterziehen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je vše co mám, jako vděčnost ode mně a mojí rodiny.
Das ist alles, was ich habe, um unsere Dankbarkeit zu zeigen.
Hovořil jste také hodně o vděčnosti za evropskou pomoc.
Sie haben weiterhin viel von Dankbarkeit für die europäische Hilfe gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My pozemšťané si je vyměňujeme, abychom vyjádřili lásku a vděčnost.
Wir Erdlinge tauschen sie als Zeichen von Zuneigung und Dankbarkeit aus.
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "vděčnost"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wir schulden ihr gar nichts.
- Du bist ihr nichts schuldig.
- Sprich gefälligst nicht so laut.
"Mein Dankeschön ist nicht verhandelbar!
Wisst ihr was undankbar ist?
Liebenswürdige Art, sich zu bedanken.
Nedokážu pořádně vyjádřit mou vděčnost.
Vděčnost. Vděčný máš být ty.
Wenn wir über Schulden reden, warte ich auf mein Wechselgeld!
Vašemu bratrovi vděčnost nic neříká?
Dein Bruder hat nicht den geringsten Anstand.
Za to vyjadřuji Komisi svou vděčnost.
Dazu möchte ich der Kommission gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte mou nejhlubší vděčnost, pane Jia.
Verehrter Herr Jia, wir wissen es zu schätzen.
Vůbec nevím, jak tu vděčnost vyjádřit.
Ich kann es gar nicht in Worte fassen.
Pane starosto, tomu se říká vděčnost.
Tja, Herr Bürgermeister, so wird es einem gedankt.
A ty mi takhle ukazuješ svou vděčnost?
Und wie hast du es gedankt?
Vím, že v sobě překonáváš vděčnost.
Ich weiß, dass du total überwältigt bist.
Rád bych opět vyjádřil vděčnost za vynikající spolupráci.
Ich möchte mich hier noch einmal für die ausgezeichnete Zusammenarbeit bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají miliony na obranu, a ani halíř na vděčnost.
millionen fürs militär, nichts für die Würde.
Vděčnost je způsob, kterým vnášíte do vašeho života více.
Und genau das ist das Gefühl, das Sie haben müssen.
Schovej si vděčnost pro někoho, kdo si ji zaslouží.
Vytvořil jsem si k vám respekt a vděčnost.
Ich schätze und respektiere Sie.
Na závěr chci vyjádřit vděčnost paní baronce Ashtonové, že se angažuje v řešení této záležitosti.
Bevor ich schließe, möchte ich noch meine Hochachtung für Baroness Ashton und ihr Engagement für eine Lösung in dieser Frage zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rob vás objevil, ale to mu nedává právo na vaši vděčnost až do konce vašeho života.
Rob hat Sie entdeckt, aber das gibt ihm nicht für den Rest seines Lebens ein Recht an Ihrer Person.
Jsem si jistý, že můj otec by vám rád vyjádřil svou vděčnost.
Und ich bin sicher, mein Vater wird sich dafür erkenntlich zeigen.
Rád bych vyjádřil vděčnost za vaši neochvějnou podporu v této neuvěřitelně náročné době.
Ich würde mich gern für Ihre ungebrochene Unterstützung in diesen harten Zeiten bedanken.
Předtím, než budeme pokračovat, jenom bych Vám rád vyjádřil vděčnost, že podstupujete takové riziko, Pane Prezidente.
Bevor es losgeht, möchte ich Ihnen meine Hochachtung ausdrücken. Sie gehen ein großes Risiko ein, Mr. president.
Ale musí si myslet, že to vím a že jsem mu nevyjádřila vděčnost.
Aber er glaubt bestimmt, dass ich davon weiß und ich mich nicht erkenntlich zeige.
Teď požádám pár nejbližších přátel aby o Nině řekli pár slov, nebo vyjádřili vděčnost.
Ich bitte ihre engen Freunde um ein paar Dankesworte.
Naše fyziologie vytváří nemoc, abychom si uvědomili, že máme nevyváženou perspektivu, nevyjadřujeme vděčnost.
kann dies durch die Macht des richtigen Denkens behoben werden? Die Antwort ist ein klares Ja.
Dal jsem ti prácí, když tě nikdo jinej nechtěl, a takhle mi prokazuješ svojí vděčnost?
Wer hat dir Arbeit verschafft, als dich niemand wollte? Und das ist der Lohn?
Nenamáhala jsem se víc, abych si zasloužila vaší vděčnost, jako vy se namáháte mně ji skládat.
Es kostete mich nicht mehr Mühe, als Ihr Euch bemüht, Euch zu bedanken.
Pane předsedající, dámy a pánové, úvodem bych chtěl vyjádřit vděčnost za to, jakým způsobem jsme byli schopni tak konstruktivně spolupracovat.
- Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich als allererstes für die konstruktive Zusammenarbeit bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vyjádřil svou vděčnost za to, že tento proces, který trval devět let, dospěl ke šťastnému konci.
Ich möchte mich sehr dafür bedanken, dass dieser schon neun Jahre währende Prozess auf diese Art und Weise in den Hafen gefahren worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, jako předseda Transkontinentální železnice bych rád vyjádřil vděčnost, tomuto maskovanému muži, tomuto osamělému jezdci.
Als Chairman der Transcontinental Railroad möchte ich mich bedanken bei dem maskierten Mann, diesem Lone Ranger.
Chtěl bych upřímně projevit vděčnost všem a každému z vás za to, že jste dnes večer tady.
Ich bedanke mich bei jedem Einzelnen der heute Abend mit hier anwesend ist.
Rovněž chci vyjádřit vděčnost úředníkům Komise, personálu skupiny ALDE a personálu Parlamentu ve Výboru pro regionální rozvoj za jejich zájem a pomoc.
Gleichfalls möchte ich mich bei den Mitarbeitern der Kommission, der ALDE-Fraktion sowie des Parlaments, die im Ausschuss für regionale Entwicklung tätig sind, für ihr Interesse und ihre Unterstützung bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - (PL) Pane předsedající, nejprve mi dovolte vyjádřit potěšení nad tím, že se Evropský parlament dnes touto věcí zabývá, a také vděčnost za tuto iniciativu.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich hier erklären, wie sehr ich mich freue, dass das Europäische Parlament diese Angelegenheit heute berät, und wie sehr ich diese Initiative begrüße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bereme jako samozřejmost, že máme vodu, a využíváme takzvaných ekologických služeb, které nám nabízejí mokřadní stanoviště, za to bychom přece měli projevit vděčnost.
Wir betrachten es als selbstverständlich, dass wir Wasser haben, und wir verbrauchen die sogenannten Ökosystemleistungen, die sich uns durch Feuchtgebiete bieten, wir sollten diese jedoch sehr zu schätzen wissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po provedení šetření jeden ze stěžovatelů veřejnému ochránci práv vyjádřil vděčnost za konečný výsledek a prohlásil, že šetření pomohlo zajistit spolehlivou ochranu transparentnosti v EU.
Einer der Beschwerdeführer dankte dem Bürgerbeauftragten nach der Untersuchung für das erzielte Ergebnis und dafür, dass er als zuverlässiger Garant für die Wahrung der Transparenz in der EU fungiere.
Usnesení rovněž vyjadřuje vděčnost za solidaritu, kterou prokázali lidé mnoha západních zemí, když v letech 1956 až 1957 přijali 194 000 maďarských uprchlíků.
Das Parlament erwartet von den Mitgliedstaaten auch "eine bessere Informationspolitik in Bezug auf die Bedeutung von Mammographie-Screening, um die Akzeptanz und die Teilnehmerrate unter den Frauen zu erhöhen".
Jako nejstarší z nich promluvila Rita LEVI-MONTALCINIOVÁ , držitelka NC za medicínu (1986), které ve jménu všech pozvaných hostů vyjádřila Parlamentu vděčnost za pozvání.
Rita LEVI-MONTALCINI , die 1986 den Nobelpreis für Medizin überreicht bekam, dankte dem Parlament für die Einladung und lobte die phantastische Entwicklung der Europäischen Union, insbesondere da sie für anhaltenden Frieden gesorgt habe.
Unie tvým jménem vydá prohlášení. Také projeví soustrast rodinám, které ztratily své milované. Také vděčnost statečným mužùm a ženám z posádky.
Die Gewerkschaft gibt in deinem Namen eine Stellungnahme ab, kondoliert den Familien die Angehörige verloren haben, und dankt den tapferen Männern und Frauen der Besatzung.
Rád bych rovněž při této příležitosti vyjádřil vděčnost zesnulému panu Michelu Ayralovi, který se podílel na organizaci převážné části této spolupráce, a proto je jeho odchod pro nás všechny ztrátou o to citelnější.
Ich möchte an dieser Stelle ausdrücklich an den Kollegen Ayral aus der Kommission erinnern, der kürzlich verstorben ist, mit dem diese Zusammenarbeit wesentlich organisiert wurde. Umso schwerer ist für uns alle dieser Verlust.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vděčnost za íránskou spolupráci by se měla projevit odstraněním infrastruktury Modžáhedíne chalk v Iráku, snad ve spojitosti s íránským závazkem zakročit dále proti činnosti Al Kajdy a vyhnat její členy z Íránu.
Als Gegenleistung für die iranische Kooperation sollte die Infrastruktur der MKO im Irak zerschlagen werden. Daran könnte möglicherweise ein Versprechen des Iran gekoppelt sein, noch härter gegen Aktivitäten der Al-Kaida vorzugehen und ihre im Iran lebenden Mitglieder auszuweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak než vstoupíme do trhliny, dovol nám vyjádřit vděčnost našemu pánu za to, že nám, jeho pokorným služebníkům, umožnil sehrát alespoň malou roli na cestě k jeho velkému vítězství.
Aber bevor wir den Spalt betreten, lasst uns zu unserem Meister beten, der uns, seinen demütigen Dienern, erlaubt unseren kleinen Teil, zu seinem glorreichen Sieg beizutragen.
Chtěl bych vyjádřit vděčnost kolegům z jiných politických skupin, Komisi a pani komisařce; máte v Kábulu a v Bruselu úžasný tým, který řeší otázky Afghánistánu; zvláštnímu představiteli Rady a zároveň i mnoha afghánským a mezinárodním nevládním organizacím, které se na této zprávě podílely.
Für die gute Zusammenarbeit möchte ich mich bei den Kolleginnen und Kollegen der anderen Fraktionen, bei der Kommission - Frau Kommissarin, Sie haben wunderbare Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter in Kabul und in Brüssel, die sich mit Afghanistan beschäftigen -, beim Sondergesandten des Rates, bei vielen afghanischen und internationalen NGOs bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte