Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vděk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vděk Dankbarkeit 78 Dank 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni tito úžasní jednotlivci mají můj obdiv a vděk.
All diesen fantastischen Menschen gelten meine Bewunderung und Dankbarkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní jsem připraven přijmout jedno z tradičních gest lidského vděku.
Ich bin bereit, eine traditionelle Geste menschenhafter Dankbarkeit anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tak úspěšný start ECB si Duisenberg od Evropy jednoznačně zaslouží vděk.
Er verdient Europas einmütige Dankbarkeit dafür, die ECB so erfolgreich begonnen zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich vděk se určitě projeví i na vašem platu.
Eure Gehaltschecks werden die Dankbarkeit des ganzen Unternehmens widerspiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mušaraf podpořil zamítavý postoj armády k této reformě, za což se mu od vojenských velitelů dostalo jistého vděku.
Musharraf unterstützte den Widerstand des Militärs gegen diese Reform, wofür ihm die Militärkommandeure eine gewisse Dankbarkeit entgegenbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promiň, ale trochu toho vděku by neškodilo.
Entschuldigung, aber ein Quaentchen Dankbarkeit waere doch angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen, že by se jim za to mělo po všech stránkách dostat vděku, ale měla by jim být poskytována pevná podpora jako součást sociální politiky.
Sie sollten hierfür nicht nur von allen Seiten Dankbarkeit, sondern zudem im Rahmen der Sozialpolitik erhebliche Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až bude film hotový, jasně že se svou mámou budete moct odejít. S naším vděkem za tvou pomoc.
Wenn der Film fertig ist, sind du und deine Mutter natürlich frei, mit unserer Dankbarkeit für eure Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Například Polsko tento vděk prokázalo ochotou podporovat Spojené státy vždy, když to bude třeba, včetně vojenské účasti v Iráku a Afghánistánu.
Polen hat seine Dankbarkeit durch die Bereitschaft zum Ausdruck gebracht, die USA - wann immer notwendig - zu unterstützen, auch durch ein militärisches Engagement im Irak und in Afghanistan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, tento dekret potvrzující váš titul rytíře, je jen nepatrný náznak našeho vděku.
Mit dieser Urkunde erhalten Sie den Titel des Ritters, als schwachen Ausdruck unserer Dankbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "vděk"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Vděk není na místě.
Ich bin nicht euretwegen hier.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je tvůj vděk?
- Und so dankst du es mir?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti projevit vděk za ty náušnice.
Ich möchte mich richtig bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte můj vděk také Radě obrany.
Und richten Sie den Generalstäben meine Erkenntlichkeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
To mám za to pěknej vděk.
Aber ich fahre trotzdem!
   Korpustyp: Untertitel
Vděk! Zášť! To vše tu skončí!
Endlich sind wir am Ziel unserer Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Jako můj vděk za diskrétnost vašeho přítele.
Um mich für die Diskretion Ihres Freundes erkenntlich zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsi mi říct, že odcházíš, a čekáš vděk?
Du spazierst hier herein, sagst, du verlässt mich und erwartest noch Großmut?
   Korpustyp: Untertitel
Chce Casey, ale vezme za vděk každou branou.
Er will Casey, aber er gibt sich im Sturm mit jedem Hafen zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Burbage má můj vděk, ale ty máš moje srdce.
Burbage gehört meine Hand, aber dir mein ganzes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že ukážu svůj vděk více odpovídajícím způsobem.
Natürlich werde ich meine Erkenntlichkeit in einer förmlicheren Art und Weise zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Patří vám úcta a vděk můj i mého národa.
Ich und mein Volk, wir schulden euch Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízí se příležitost zajistit vavříny a vděk republiky.
Warum schlägst du also erst jetzt so eine Vereinigung vor?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu je naučit jak uvěznit v láhvi slávu uvařit vděk a zastavit i smrt.
Ruhm in Flaschen füllt, sogar den Tod verkorkt.
   Korpustyp: Untertitel
Potom nechte nás aspoň pomoct vám jako vděk za to, co jste pro nás udělali.
Ihr habt uns geholfen, jetzt ist es an uns.
   Korpustyp: Untertitel
A když se jí podaří utéct ze dvora, vezme za vděk kterýmkoli psem.
Wenn sie aus dem Garten ausbüchst, ist ihr jeder Hund recht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě ochráníte a zavezete k Bloomovi, budete mít vystaráno a získáte vděk skutečných šéfů Hydry.
Wenn Sie mich beschützen und sicher zu Bloom bringen, haben Sie nicht nur finanziell ausgesorgt, Sie haben auch bessere Karten bei den wahren Köpfen von Hydra.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve bych chtěla vyjádřit náš vděk báječnému panu Cedricovi Livingstonovi za zorganizovaní této události.
Zuerst möchte ich mich herzlich bei dem wunderbaren Cedric Livingstone für die Organisation bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohoto úspěchu se podařilo dosáhnout pouze díky výjimečně dobré spolupráci, za kterou bych ráda vyslovila svůj velký vděk.
Dies war nur möglich - und dafür möchte ich mich ganz herzlich bedanken -, weil es eine außerordentlich gute Zusammenarbeit gegeben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pane Rehne, jménem Výboru pro regionální rozvoj bych nejprve ráda vyjádřila vděk za tuto zprávu a také bych chtěla poděkovat panu zpravodaji.
- Herr Präsident, Herr Kommissar! Im Namen des Ausschusses für regionale Entwicklung möchte ich mich zuerst einmal für den Bericht, aber auch bei dem Berichterstatter bedanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechal jsem tři prsty v Koreji za tuto zemi, a tohle je vděk za všechno. Nechápu, jak vám můžou zabavit farmu.
Die 2 kriegen mal wieder Ärger, kommen ins Gefängnis, und ich muss mit dem Hintern wackeln, um sie rauszukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vyjádřil vděk starostovi Stoyovi, soudci Lewellenovi a samozřejmě, Commodorovi Kaestnerovi, jehož vizi a přístupu k veřejnosti dluží toto město tak mnoho.
Judge Lewellen, und natürlich Commodore Kaestner, dessen Weitblick und Gemeinsinn diese Stadt so viel verdankt.
   Korpustyp: Untertitel
Divoce žijící druhy netopýrů, ptáků a obojživelníků přispívají každoročně světovému zemědělskému hospodářství několika miliardami dolarů tím, že kontrolují populace škůdců a opylují významné plodiny - je to jakási bezplatná služba, za jejíž poskytování sklízejí jen malý vděk.
Wildlebende Fledermaus-, Vogel- und Amphibienarten leisten jedes Jahr durch Schädlingskontrolle und die Befruchtung wichtiger Kulturpflanzen einen Beitrag von mehreren Milliarden Dollar zur Ökonomie der Landwirtschaft - eine kostenlose Dienstleistung, die wenig gewürdigt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar