Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni tito úžasní jednotlivci mají můj obdiv a vděk.
All diesen fantastischen Menschen gelten meine Bewunderung und Dankbarkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní jsem připraven přijmout jedno z tradičních gest lidského vděku.
Ich bin bereit, eine traditionelle Geste menschenhafter Dankbarkeit anzunehmen.
Za tak úspěšný start ECB si Duisenberg od Evropy jednoznačně zaslouží vděk.
Er verdient Europas einmütige Dankbarkeit dafür, die ECB so erfolgreich begonnen zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich vděk se určitě projeví i na vašem platu.
Eure Gehaltschecks werden die Dankbarkeit des ganzen Unternehmens widerspiegeln.
Mušaraf podpořil zamítavý postoj armády k této reformě, za což se mu od vojenských velitelů dostalo jistého vděku.
Musharraf unterstützte den Widerstand des Militärs gegen diese Reform, wofür ihm die Militärkommandeure eine gewisse Dankbarkeit entgegenbringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Promiň, ale trochu toho vděku by neškodilo.
Entschuldigung, aber ein Quaentchen Dankbarkeit waere doch angebracht.
Nejen, že by se jim za to mělo po všech stránkách dostat vděku, ale měla by jim být poskytována pevná podpora jako součást sociální politiky.
Sie sollten hierfür nicht nur von allen Seiten Dankbarkeit, sondern zudem im Rahmen der Sozialpolitik erhebliche Unterstützung erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až bude film hotový, jasně že se svou mámou budete moct odejít. S naším vděkem za tvou pomoc.
Wenn der Film fertig ist, sind du und deine Mutter natürlich frei, mit unserer Dankbarkeit für eure Hilfe.
Například Polsko tento vděk prokázalo ochotou podporovat Spojené státy vždy, když to bude třeba, včetně vojenské účasti v Iráku a Afghánistánu.
Polen hat seine Dankbarkeit durch die Bereitschaft zum Ausdruck gebracht, die USA - wann immer notwendig - zu unterstützen, auch durch ein militärisches Engagement im Irak und in Afghanistan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, tento dekret potvrzující váš titul rytíře, je jen nepatrný náznak našeho vděku.
Mit dieser Urkunde erhalten Sie den Titel des Ritters, als schwachen Ausdruck unserer Dankbarkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěla bych vyjádřit náš vděk také bývalému belgickému předsednictví za jeho houževnaté úsilí při podpoře vytváření jednotné patentové ochrany.
Unser Dank gilt auch der ehemaligen belgischen Ratspräsidentschaft für deren unablässige Bemühungen, die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak tohle je vděk za záchranu té vaší huňaté srsti?
Ist das der Dank für die Rettung deines haarigen Hintern.
Nabízím svou naprostou podporu a vděk 335 000 lidí.
Ich möchte den 335 000 Menschen meine uneingeschränkte Unterstützung und meinen Dank aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj táta byl v armádě a-- a tahle země mu dluží svůj vděk.
- Mein Vater war beim Militär. - Wir sind ihm zu Dank verpflichtet.
Za plnění svého úkolu si zaslouží náš vděku a uznání.
Für die von ihnen übernommenen Aufgaben gebühren ihnen unser Dank und unsere Achtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy lidé máte emociální potřebu vyjádřit vděk.
Sie Menschen haben das Bedürfnis, Dank auszusprechen.
Vážená paní předsedající, rád bych vyjádřil vděk za poskytnutý prostor.
Vielen Dank, Frau Präsidentin, für Ihre Erlaubnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tohle je všechen vděk, co za to mám?
Soll das der Dank dafür sein, Leute?
Dále bych chtěl ještě jednou vyjádřit naši úctu a vděk Maďarsku, které bylo první zemí, jež sebrala odvahu otevřít své hranice.
Außerdem will ich noch einmal den Respekt und den Dank bekräftigen, den wir den Ungarn schulden, die als erstes Land mutig die Grenzen öffneten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že přijmeš tento dar jako důkaz mého vděku.
Ich bitte, dass Ihr dies als Zeichen meines Dankes annehmt.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "vděk"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich bin nicht euretwegen hier.
- Und so dankst du es mir?
Chci ti projevit vděk za ty náušnice.
Ich möchte mich richtig bedanken.
Vyřiďte můj vděk také Radě obrany.
Und richten Sie den Generalstäben meine Erkenntlichkeit aus.
To mám za to pěknej vděk.
Vděk! Zášť! To vše tu skončí!
Endlich sind wir am Ziel unserer Wünsche.
Jako můj vděk za diskrétnost vašeho přítele.
Um mich für die Diskretion Ihres Freundes erkenntlich zu zeigen.
Přišla jsi mi říct, že odcházíš, a čekáš vděk?
Du spazierst hier herein, sagst, du verlässt mich und erwartest noch Großmut?
Chce Casey, ale vezme za vděk každou branou.
Er will Casey, aber er gibt sich im Sturm mit jedem Hafen zufrieden.
Burbage má můj vděk, ale ty máš moje srdce.
Burbage gehört meine Hand, aber dir mein ganzes Herz.
Samozřejmě, že ukážu svůj vděk více odpovídajícím způsobem.
Natürlich werde ich meine Erkenntlichkeit in einer förmlicheren Art und Weise zeigen.
Patří vám úcta a vděk můj i mého národa.
Ich und mein Volk, wir schulden euch Respekt.
Nabízí se příležitost zajistit vavříny a vděk republiky.
Warum schlägst du also erst jetzt so eine Vereinigung vor?
Mohu je naučit jak uvěznit v láhvi slávu uvařit vděk a zastavit i smrt.
Ruhm in Flaschen füllt, sogar den Tod verkorkt.
Potom nechte nás aspoň pomoct vám jako vděk za to, co jste pro nás udělali.
Ihr habt uns geholfen, jetzt ist es an uns.
A když se jí podaří utéct ze dvora, vezme za vděk kterýmkoli psem.
Wenn sie aus dem Garten ausbüchst, ist ihr jeder Hund recht.
Pokud mě ochráníte a zavezete k Bloomovi, budete mít vystaráno a získáte vděk skutečných šéfů Hydry.
Wenn Sie mich beschützen und sicher zu Bloom bringen, haben Sie nicht nur finanziell ausgesorgt, Sie haben auch bessere Karten bei den wahren Köpfen von Hydra.
Nejprve bych chtěla vyjádřit náš vděk báječnému panu Cedricovi Livingstonovi za zorganizovaní této události.
Zuerst möchte ich mich herzlich bei dem wunderbaren Cedric Livingstone für die Organisation bedanken.
Tohoto úspěchu se podařilo dosáhnout pouze díky výjimečně dobré spolupráci, za kterou bych ráda vyslovila svůj velký vděk.
Dies war nur möglich - und dafür möchte ich mich ganz herzlich bedanken -, weil es eine außerordentlich gute Zusammenarbeit gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pane Rehne, jménem Výboru pro regionální rozvoj bych nejprve ráda vyjádřila vděk za tuto zprávu a také bych chtěla poděkovat panu zpravodaji.
- Herr Präsident, Herr Kommissar! Im Namen des Ausschusses für regionale Entwicklung möchte ich mich zuerst einmal für den Bericht, aber auch bei dem Berichterstatter bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechal jsem tři prsty v Koreji za tuto zemi, a tohle je vděk za všechno. Nechápu, jak vám můžou zabavit farmu.
Die 2 kriegen mal wieder Ärger, kommen ins Gefängnis, und ich muss mit dem Hintern wackeln, um sie rauszukriegen.
Rád bych vyjádřil vděk starostovi Stoyovi, soudci Lewellenovi a samozřejmě, Commodorovi Kaestnerovi, jehož vizi a přístupu k veřejnosti dluží toto město tak mnoho.
Judge Lewellen, und natürlich Commodore Kaestner, dessen Weitblick und Gemeinsinn diese Stadt so viel verdankt.
Divoce žijící druhy netopýrů, ptáků a obojživelníků přispívají každoročně světovému zemědělskému hospodářství několika miliardami dolarů tím, že kontrolují populace škůdců a opylují významné plodiny - je to jakási bezplatná služba, za jejíž poskytování sklízejí jen malý vděk.
Wildlebende Fledermaus-, Vogel- und Amphibienarten leisten jedes Jahr durch Schädlingskontrolle und die Befruchtung wichtiger Kulturpflanzen einen Beitrag von mehreren Milliarden Dollar zur Ökonomie der Landwirtschaft - eine kostenlose Dienstleistung, die wenig gewürdigt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar