Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkouška poskytne dostatečné informace pro posouzení schopnosti mikroorganismu způsobit senzibilizaci vdechováním a expozicí kůže.
Die Untersuchung sollte ausreichend Angaben liefern, um das Sensibilisierungspotenzial des Mikroorganismus bei Inhalation und bei Hautexposition beurteilen zu können.
„Je třeba učinit ochranná opatření, která zamezí expozici kobaltu při vdechování a při styku s kůží.
„Es sollten Schutzmaßnahmen zur Verhinderung einer Exposition gegenüber Cobalt durch Inhalation oder über die Haut ergriffen werden.“
Zabraňte vdechování a přímému kontaktu prášku v tobolkách s kůží a sliznicemi .
Die Inhalation des in den Kapseln enthaltenen Pulvers oder ein direkter Kontakt mit Haut oder Schleimhäuten ist zu vermeiden .
Zabraňte vdechování a přímému kontaktu prášku v tobolkách s kůží a sliznicemi .
Die Inhalation des in den Kapseln enthaltenen Pulvers oder ein direkter Kontakt mit Haut oder Schleimhäuten sollte vermieden werden .
zjištění, zda jsou zohledněny všechny způsoby expozice (vdechování, styk s kůži a jiné);
die Frage, ob alle Expositionswege (Inhalation, dermale Exposition und andere) berücksichtigt werden;
Je třeba učinit vhodná opatření, která zamezí emisi kobaltu do ovzduší a zabrání expozici kobaltu při vdechování a při styku s kůží.
Es sind geeignete Maßnahmen zu treffen, um die Cobaltemission in die Luft zu vermeiden und die Exposition durch Inhalation oder über die Haut zu verhindern.
Je třeba přijmout vhodná opatření, která zamezí emisi chromu do ovzduší a zabrání expozici chromu při vdechování a při styku s kůží.
Es sind geeignete Maßnahmen zu treffen, um die Chromemission in die Luft zu vermeiden und die Exposition durch Inhalation oder über die Haut zu verhindern.
dusičitého, aby se zabránilo vdechování oxidu dusičitého
Mischung gespült werden, um eine Inhalation von NO2 zu vermeiden
K toxicitě pro specifické cílové orgány může dojít jakoukoli cestou, která je relevantní pro člověka, tj. v zásadě orálně, dermálně nebo vdechováním.
Eine spezifische Zielorgan-Toxizität kann über sämtliche beim Menschen relevanten Expositionswege auftreten, d. h. hauptsächlich oral, dermal oder nach Inhalation.
K toxicitě pro specifické cílové orgány může dojít jakoukoli cestou, která je relevantní pro člověka, tj. v zásadě orálně, dermálně nebo vdechováním.
Eine spezifische Zielorgan-Toxizität kann über sämtliche beim Menschen relevanten Expositionswege auftreten, d. h. hauptsächlich oral, dermal oder durch Inhalation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdravotní rizika plynou rovněž z přímé expozice rtuti vdechováním výparů a absorpcí prostřednictvím kůže.
Die direkte Quecksilberexposition durch die Einatmung von Quecksilberdampf und die Aufnahme über die Haut stellt ebenfalls ein Gesundheitsrisiko dar.
H7 "Karcinogenní": látky a přípravky, které při vdechování, požití nebo proniknutí pokožkou, mohou způsobit rakovinu nebo zvýšit její výskyt.
H7 "krebserzeugend": Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung Krebs erzeugen oder dessen Häufigkeit erhöhen können.
H11 "Mutagenní": látky a přípravky, které při vdechování, požití nebo proniknutí pokožkou mohou způsobit dědičné genetické vady nebo zvýšit jejich výskyt.
H11 "mutagen": Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung Erbschäden hervorrufen oder ihre Häufigkeit erhöhen können.
H10 "Teratogenní": látky a přípravky, které při vdechování, požití nebo proniknutí pokožkou mohou způsobit nedědičné vrozené malformace nebo zvýšit jejich výskyt.
H10 "teratogen": Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung nichterbliche angeborene Missbildungen hervorrufen oder deren Häufigkeit erhöhen können.
H6 "Toxické": látky a přípravky (včetně vysoce toxických látek a přípravků), které při vdechování, požití nebo proniknutí pokožkou mohou vyvolat vážná akutní nebo chronická zdravotní rizika, a dokonce smrt.
H6 "giftig": Stoffe und Zubereitungen (einschließlich der hochgiftigen Stoffe und Zubereitungen), die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung schwere, akute oder chronische Gefahren oder sogar den Tod verursachen können.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "vdechování"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toluen je zvláště nebezpečný při vdechování.
Toluol ist insbesondere gefährlich, wenn es eingeatmet wird.
Dýchací cesty pacienta jsou poškozeny v důsledků vdechování výparů.
Dazu kommt anscheinend eine schwere Rauchvergiftung.
Při klinických zkouškách nebyla prokázána žádná účinnost vdechování oxidu dusnatého u pacientů s vrozenou brániční kýlou .
In klinischen Studien wurde keine Wirksamkeit von inhaliertem Stickstoffmonoxid bei Patienten mit angeborener Zwerchfellhernie gezeigt .
Vdechování kočičí moči zřejmě způsobí euforický stav, čemuž se rovněž říká sýrování.
Katzen-Urin einzuatmen erzeugt augenscheinlich einen euphorisierenden Zustand. Und es wird auch bezeichnet als "Cheesing".
Jako čichání lepidla, lízání ropuchy nebo kvašení výkalů nebo vdechování barvy.
Wie Kleber schnüffeln, oder an Kröten lecken, oder Fäkalien vergären, oder Lackdämpfe atmen.
Nižší míra vdechování kouře dětmi by zachránila životy hlavně po roce 2050.
Eine Senkung jener Zahl von Kindern, die mit dem Rauchen beginnen, würde vor allem nach 2050 Leben retten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přípravky obsahující látku, jíž je přiřazena věta R67: Vdechování par může způsobit ospalost a závratě
Zubereitungen, die einen Stoff enthalten, dem der Satz R67 zugeordnet ist: Dämpfe können Schläfrigkeit und Benommenheit verursachen
Doporučil vdechování páry dvakrát denně a teplé prostředí po zbytek zimy.
Er empfahl zweimal täglich Inhalieren und ein warmes Umfeld für den Rest des Winters.
Nižší míra vdechování kouře dětmi by zachránila životy hlavně po roce 2050. Oproštění se od tabáku je účinné:
Eine Senkung jener Zahl von Kindern, die mit dem Rauchen beginnen, würde vor allem nach 2050 Leben retten. Es hat Sinn, das Rauchen aufzugeben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
krátkodobá zkouška bioperzistence při vdechování prokázala, že vlákna o délce větší než 20 μm mají vážený poločas bioperzistence kratší než 10 dnů, nebo
Mit einem Kurzzeit-Inhalationsbiopersistenztest wurde nachgewiesen, dass die gewichtete Halbwertszeit der Fasern mit einer Länge von über 20 μm weniger als 10 Tage beträgt.
Pro účely odst. 1 písm. a) se za kosmetický přípravek nepovažuje látka nebo směs určená k požití, vdechování, injekční aplikaci nebo k implantaci do lidského těla.
Im Sinne von Absatz 1 Buchstabe a gelten Stoffe oder Gemische, die dazu bestimmt sind, eingenommen, eingeatmet, injiziert oder in den menschlichen Körper implantiert zu werden, nicht als kosmetische Mittel.