Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vdechování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vdechování Inhalation 15 Einatmung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "vdechování"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toluen je zvláště nebezpečný při vdechování.
Toluol ist insbesondere gefährlich, wenn es eingeatmet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dýchací cesty pacienta jsou poškozeny v důsledků vdechování výparů.
Dazu kommt anscheinend eine schwere Rauchvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Při klinických zkouškách nebyla prokázána žádná účinnost vdechování oxidu dusnatého u pacientů s vrozenou brániční kýlou .
In klinischen Studien wurde keine Wirksamkeit von inhaliertem Stickstoffmonoxid bei Patienten mit angeborener Zwerchfellhernie gezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Vdechování kočičí moči zřejmě způsobí euforický stav, čemuž se rovněž říká sýrování.
Katzen-Urin einzuatmen erzeugt augenscheinlich einen euphorisierenden Zustand. Und es wird auch bezeichnet als "Cheesing".
   Korpustyp: Untertitel
Jako čichání lepidla, lízání ropuchy nebo kvašení výkalů nebo vdechování barvy.
Wie Kleber schnüffeln, oder an Kröten lecken, oder Fäkalien vergären, oder Lackdämpfe atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nižší míra vdechování kouře dětmi by zachránila životy hlavně po roce 2050.
Eine Senkung jener Zahl von Kindern, die mit dem Rauchen beginnen, würde vor allem nach 2050 Leben retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přípravky obsahující látku, jíž je přiřazena věta R67: Vdechování par může způsobit ospalost a závratě
Zubereitungen, die einen Stoff enthalten, dem der Satz R67 zugeordnet ist: Dämpfe können Schläfrigkeit und Benommenheit verursachen
   Korpustyp: EU
Doporučil vdechování páry dvakrát denně a teplé prostředí po zbytek zimy.
Er empfahl zweimal täglich Inhalieren und ein warmes Umfeld für den Rest des Winters.
   Korpustyp: Untertitel
Nižší míra vdechování kouře dětmi by zachránila životy hlavně po roce 2050. Oproštění se od tabáku je účinné:
Eine Senkung jener Zahl von Kindern, die mit dem Rauchen beginnen, würde vor allem nach 2050 Leben retten. Es hat Sinn, das Rauchen aufzugeben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
krátkodobá zkouška bioperzistence při vdechování prokázala, že vlákna o délce větší než 20 μm mají vážený poločas bioperzistence kratší než 10 dnů, nebo
Mit einem Kurzzeit-Inhalationsbiopersistenztest wurde nachgewiesen, dass die gewichtete Halbwertszeit der Fasern mit einer Länge von über 20 μm weniger als 10 Tage beträgt.
   Korpustyp: EU
Pro účely odst. 1 písm. a) se za kosmetický přípravek nepovažuje látka nebo směs určená k požití, vdechování, injekční aplikaci nebo k implantaci do lidského těla.
Im Sinne von Absatz 1 Buchstabe a gelten Stoffe oder Gemische, die dazu bestimmt sind, eingenommen, eingeatmet, injiziert oder in den menschlichen Körper implantiert zu werden, nicht als kosmetische Mittel.
   Korpustyp: EU