Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=večírku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
večírku Party 349
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

večírkuParty
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konec večírku na rozvíjejících se trzích
Ende der Party an den Schwellenmärkten
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bob a Leo se zdrželi na jiném večírku, ale dorazí sem.
Bob und Leo stecken auf einer anderen Party, sie kommen später.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy a Bob Gibbsovi, byli u vás včera na večírku, je to tak?
Nancy und Bob Gibbs, sie waren letzte Nacht auf einer Party hier, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Will říkal, že jeden chlap z večírku chce tvoje číslo.
Will sagt, ein Typ von der Party will deine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, už jsi slyšela o tom večírku u Lowensteina?
Hast Du gehört, dass Bogey Lowenstein eine Party gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Pracujete tady, nebo jste tu jen na večírku?
Arbeiten Sie hier oder kommen Sie von der Party?
   Korpustyp: Untertitel
Michaele, dneska na večírku budeme všichni tři. Promluvíme mu do duše.
Heute auf der Party setzen wir uns zusammen und bringen ihm Vernunft bei!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste náhodou nějaké fotky z toho večírku, pane?
Sie haben nicht zufällig Bilder von der Party, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Olivia se na večírku stala obětí nějaké odporné hry.
Olivia war das Opfer eines falschen Spiels auf der Party.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou v noci jsme jeli domů z večírku.
Neulich fuhren wir von einer Party nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit večírku

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cadby! Blahopřeji k večírku.
Reizender Brunch, muß ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem na večírku.
Ich war mit auf der Tagung.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o tom večírku.
Ich weiß, der Junggesellenabend.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na stínovém večírku.
Willkommen in der Villa "Shadow Pond".
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se na večírku.
Ich sehe dich auf der Brautparty.
   Korpustyp: Untertitel
- Vítej na večírku.
- Willkommen bei unserem Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo z večírku schází.
Da war noch jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Jak na podnikovém večírku!
In einer verrückten Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Na večírku, jo.
Ja, er war dort.
   Korpustyp: Untertitel
Tu noc po večírku?
Am Abend der Gala?
   Korpustyp: Untertitel
Na večírku, v klubu?
Auf einem Rave, in einem Club?
   Korpustyp: Untertitel
Na tom večírku vydělal.
Der Geburtstag hat seine Taschen gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Raději si užijme večírku.
Genießen wir den Abend!
   Korpustyp: Untertitel
- A mám po báječném večírku.
- Eine so schöne Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zůčastnit jednoho večírku.
Ich muss mich um meine Geschäfte kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Elvis z vánočního večírku.
Ja, Elvis von der Weihnachtsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
To byly dělbuchy na večírku.
Das waren nur Tischbomben.
   Korpustyp: Untertitel
Znal jste je z večírku?
Habt ihr sie beim Barbecue kennen gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
- O catering na vašem večírku.
Deine Gäste mit Getränken und Essen versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapení tohoto večírku na rozloučenou.
Eine Gaumenfreude zum Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi na tom večírku.
Das heute Abend war irre.
   Korpustyp: Untertitel
- Včera byli na našem večírku.
Die haben gestern Nacht mit uns gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak uplmě hvězda večírku.
Nicht gerade der Partymittelpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na tropickém vánočním večírku.
Willkommen bei unserer tropischen Weihnachtsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Představí nás na tom večírku.
Er wird mich an der Benefizveranstaltung vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zúčastnit se nóbl hollywoodskýho večírku?
Ob ich bereit bin auf eine schicke Hollywoodparty zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale na labužnickým večírku nebudou.
Aber nicht beim Gourmet-Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Také bude na tom večírku.
- Sie kommt auch zur Soiree.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejsem na seznamovacím večírku.
Ich habe keine Singles dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Byla nejkrásnější dívka na večírku.
Sie ist einfach wunderschön gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
na vánočním večírku ve školce?
Bei der Weihnachtsfeier im Kindergarten
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena byla na večírku.
Er fuhr zum Flughafen, während ich nach Hause fuhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Odešel jste z večírku brzy.
- Wieso sind Sie schon gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten klaun zemřel na tvém večírku.
- Der ist doch tot.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jsme spolu na vánočním večírku.
Wir haben bei der Weihnachtsfeier gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehráli jsme s ním od toho večírku.
Wir haben seit der Spendenfeier nicht mehr zusammen gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jak Sally Jonesová o maturitním večírku.
Nicht wie bei Sally Jones beim Senior Prom.
   Korpustyp: Untertitel
Moc to nevypadá na rozhovor na večírku.
Das scheint wohl kaum ein Partythema zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ta Lindsay, z charitního večírku Sloan.
Dieses Lindsay-Mädchen, von Sloans Wohltätigkeitsveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Snad si i tak na večírku trsnu.
Hoffentlich kann ich damit immer noch Jungs kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsi toho šmíráka z večírku?
Haben Sie den Stalker von letzter Nacht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Na tom investorským večírku tu noc.
Bei der Spendeveranstaltung neulich.
   Korpustyp: Untertitel
Neužiješ si žádnou srandu na maturitním večírku.
Sie werden bei der Abschlussfeier keinen Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jsme se na vašem charitativním večírku.
Wir kennen uns von der Welthungertagung.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel vás chce na uvítacím večírku.
Der Commander will Sie partout beim Empfangskomitee haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ji pořídit někdo z toho večírku.
Sicher von einem Gast geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám výzdobu na tom Lockwoodovic charitativním večírku.
Ich bin spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Tím jsem nucen zvážit zrušení maturitního večírku.
Das zwingt mich dazu, darüber nachzudenken, den Abschlussball abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tady jako na večírku.
Jetzt ist Schluss mit der Partystimmung hier.
   Korpustyp: Untertitel
A konec policejního šňupání, jsme na večírku.
Für heute Abend bin ich kein Polizist mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš dělat na miminkovském večírku?
Was willst du denn auf einer Babyparty?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi minulou noc z večírku pozdě?
Warst du gestern lange auf dem Ball?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel můj příběh na nějakém kotejlovém večírku.
(Domino) Er hörte auf einer Cocktailparty von meiner Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhráli to v loterii na vánočním večírku.
Sie haben es bei einer Weihnachts-Tombola gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, neříkal někdo něco o večírku?
Hey, hat jemand was von einer Gala gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- O čem bysme se na večírku bavili?
- Und worüber reden wir?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nebyla na maturitním večírku OK?
Ich bin zuvor noch nie auf einen Abschlußball gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Na večírku na lodi jsi prodával Utopium.
In der Nacht der Bootsparty hast du Utopium verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Zabili chlapa na jeho vlastním zásnubním večírku.
Ein Kerl wurde bei seiner eigenen Verlobungsparty getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor dnešního večírku vybral krále a královnu.
Das Festkomitee hat einen König und eine Königin gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak v sobotu na večírku, kámo.
- Samstags bei Bloomingdale's, mein Bär.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou se nemůžeš toho večírku dočkat.
Plötzlich kannst du nicht schnell genug da hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na večírku se musí hrát hry.
Nein, wir müssen Spiele machen bei der Babyparty.
   Korpustyp: Untertitel
Tento příběh začal na mém maturitním večírku.
Diese Geschichte begann auf meiner Abschlussfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na Fozziwigově každoročním vánočním večírku.
Herzlich willkommen bei der Weihnachtsfeier von Fozziwig.
   Korpustyp: Untertitel
A já nepoděkuji, až po tom večírku.
Ich danke Ihnen auch erst nach der Soiree.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ta tlustá holka z večírku?
Ist es die fette Wachtel?
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na prvním Goldsteinově vánočním večírku.
Herzlich Willkommen zur jährlichen Goldstein-Weihnachtsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Na církevním večírku jsem dvakrát dělala komika.
Hab bei 2 Kirchenfesten Witze erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden jsi měl na večírku zbraň.
Letzte Woche hatten wir eine Waffe bei einer Spenden Gala.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jste na večírku celou noc?
Sie waren die ganze Nacht dort?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nebyl na našem večírku zaměstnanců?
Wo warst du am Labor Day?
   Korpustyp: Untertitel
O vánočním večírku spolu šukali na dámách.
Ein Kuss auf der Damentoilette auf der letzten Weihnachtsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Na večírku mě pak seznámila se známými.
Ich traf alle ihre Freunde in Lofts und so was.
   Korpustyp: Untertitel
…plně nalítá, spala s ním během večírku.
Nein, das glaub ich dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na fotce večírku firmy byla holka.
Sonst sah ich sie nirgends.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdeme, vážení. Je po večírku.
OK, Leute, gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
To ty, když jsi na mém narozeninovém večírku vojel Nicki.
Du bist entglitten, als du Nicki auf meiner Geburtstagsparty gebumst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Až do toho blbýho večírku na konci výletu.
Bis zu dieser bescheuerten Verbindungsparty zum Schluß vom Road-Trip.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho večírku u Mottramové se úplně změnil.
Seit dem Tee bei Mrs. Mottram ist er wie verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě jediné. Účast na uvítacím večírku v jídelně.
Außer von der Teilnahme an einer Begrüßungsparty in der Offiziersmesse.
   Korpustyp: Untertitel
Sedíc u stolu na večírku pro Bůh ví koho.
In Ordnung. Du hast gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem tě od maturitního večírku u Lance Davise.
Ganz schön lange her. Lance Davis' Abschlussfest, da haben wir uns gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se ze to politováníhodné chování Latnoku na večírku.
Nun, ich möchte mich für Latnoks bedauerliches Vorgehen in der Ballnacht entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme se viděli, na vánočním večírku před dvěma lety.
Wir haben uns auf der Weihnachtsfeier vor 2 Jahren schon getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si o tom večírku vyprávěli celý rok.
Es war zum Totlachen. Die Leute haben nach einem Jahr noch darüber geredet.
   Korpustyp: Untertitel
- Potkal jsem jednou na večírku člověka z Bílého domu.
Ich traf mal einen Assistenten des Weißen Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, řekni jí o svém maturitním večírku.
Nur zu, erzähl ihr von deinem High-School-Abschlussball.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste měl na tom večírku dozor, že ano?
Sie haben diese Halloween Tanzveranstaltung beaufsichtigt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou ty šaty, které měla na večírku.
Das ist das Kleid, das sie auf der Gala trug.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsi řidičák, ne povolení popíjet na večírku.
Du hast die Lizenz zum Fahren, nicht zum Herumkutschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na večírku společnosti pronést velmi důležitou řeč.
Ich muss heute Abend bei unserer Silvestergala eine große Rede halten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych litovat svých slov na večírku u Crabb-Robinsona.
Ich sollte es bereuen, dass ich Crabb-Robinsons Einladung angenommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že budete na vašem volebním večírku.
Ich dachte, du solltest auf der Wahlparty sein.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, jak s tebou Conrad mluvil na tom večírku.
Ich hörte, wie Conrad mit Ihnen sprach.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem mu říkala o tom zásnubním večírku.
Ich erzählte ihm nur von der Verlobung.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se nevrátil domů z toho večírku Waynovy nadace.
Ihr Mann ist offenbar nach der Veranstaltung bei Wayne nicht nach Hause gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že se bavíme o labužnickým večírku, drahá.
Ich glaube, wir sprachen über den Gourmet-Abend, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby byl na uvítacím večírku, až dorazí velvyslanec Koš.
Er muss in der Begrüßungsabordnung sein, wenn Kosh an Bord kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jediný nebyl na uvítacím večírku, když Koš přistával?
Wer fehlte als Einziger bei der Empfangsgruppe, als Kosh eintraf?.
   Korpustyp: Untertitel