Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=večeři&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
večeři Abendessen 532
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


po večeři nach dem Abendessen 35 nach dem Abendbrot 2
k večeři zum Abendessen 98 zum Abendbrot 11
pozvat na večeři zum Essen einladen 25 zum Abendessen einladen 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit večeři

989 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blbec k večeři
Dinner für Spinner
   Korpustyp: Wikipedia
Doprovodíte ji k večeři?
Könnten Sie sie zu Tisch führen?
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem o večeři.
Ich dachte übers Nachtessen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád myslím na večeři.
Ich denke immer noch daran.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu přijít na večeři?
- Besuch mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Večeři už jsme prošvihli?
Und das ist dein Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se na večeři.
Ich werde zum Dinner zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš uklidit tu večeři?
- Kannst du das Zeug allein aufräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se na večeři.
Das ist doch schön.
   Korpustyp: Untertitel
Pozveme vás na večeři.
Überaus freundlich von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš na tu večeři?
Kommst du zum Dim Sum?
   Korpustyp: Untertitel
…ajábychhohned pozval na večeři.
…undfastwillichihn zu Weihnachten einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď dolů na večeři.
Komm rein und iss mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Uděláme si slavnostní večeři.
Ja, natürlich. Mit allen Schikanen!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš něco k večeři?
- Möchtest du Dinner?
   Korpustyp: Untertitel
Máme vás na večeři?
Dürfen wir Sie zum Dinner erwarten?
   Korpustyp: Untertitel
- Co měla na večeři?
Was hat sie gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu Vás na večeři.
Haben Sie Lust auf eine Spritztour?
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužíš si dobrou večeři.
Sie haben sich Spaß verdient.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy nejste na večeři?
- Ihr esst noch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaneš na večeři Dylane?
- Ißt du bei uns, Dylan?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna vám dělají večeři.
Sie machen jetzt Dinner für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zůstat na večeři?
Möchten Sie zum Dinner bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Jde se na večeři?
- Du hast Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Co je k večeři?
Ich bin am Verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
- Co na večeři?
- Ich esse nicht zu Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme na večeři.
- Wir gehen aus zum Dinner.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na večeři domů.
Ich will jetzt nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy zatím dojezte večeři.
Esst ihr ruhig weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Uvařím večeři. - To ne.
- Nein, das machst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať mi mou večeři!
Gib mir mein Hauptgericht zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Večeři? Ještě ne.
- Hast du Hunger?
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem ti večeři.
Nein, ich bleibe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kam půjdeme na večeři?
Was machen Sie zum Dinner?
   Korpustyp: Untertitel
Připravená na večeři?
Einfach um mal rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvu vás na večeři.
Ich gebe euch im Diner einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělal jsem ti večeři.
- Ich habe für dich gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo Vám koupit večeři.
Ich meine, einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rezervaci na večeři!
Wir haben einen Tisch reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Sháním pozvánku na večeři.
Ich hoffe so an eine Dinner-Einladung zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za dnešní večeři.
Danke nochmal für das Dinner heute.
   Korpustyp: Untertitel
Užij si večeři.
Wo sind deine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Co je k večeři?
Was gibt es Gutes?
   Korpustyp: Untertitel
Jde na starostovu večeři.
Sie kommt zum Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvali tě na večeři."
Sie werden auf eine Mahlzeit eingeladen."
   Korpustyp: Untertitel
Chce mi uvařit večeři.
Er will für mich kochen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, uděláme večeři.
Kommt, kochen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na večeři ne.
Nein, nein, darum geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Nezajdeme zítra na večeři?
- Wollen wir uns morgen treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Pozvala Charlese na večeři.
Sie hat Charles zum Dinner eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste hosté na večeři?
- Sie gehören zur Festgesellschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Večeři. Výborně, pane.
Ein Dinner, sehr wohl, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste připraveni na večeři?
Darf ich Sie zu Tisch bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Míříme na zkušební večeři.
Wir sind auf dem Weg zum Probeessen.
   Korpustyp: Untertitel
Křečci ti uvařili večeři.
Die Hamster haben für dich gekocht?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle nedělní večeři?
Wie wär's mit einem Sonntagsessen?
   Korpustyp: Untertitel
Tu večeři probereme ráno.
Wir werden das Dinner morgen Früh besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tedy večeři vynecháme.
- Lassen wir doch das Dinner weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na večeři.
Wir haben ihn umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl jste na večeři.
- Wo warst du beim Dinner?
   Korpustyp: Untertitel
Večeři na francouzské ambasádě?
In der französischen Botschaft?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď mi dlužíte večeři.
- Sie schulden mir 'ne Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Domů, vaří mi večeři.
Zuhause. Er kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zaskočit na večeři?
Können wir zum Dinner kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijde ani na večeři.
Die kommt vielleicht gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je k večeři?
- Was gibt's zum Mittag?
   Korpustyp: Untertitel
Máme rezervaci na večeři.
Wir haben eine Reservierung.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš na rodinnou večeři?
- Gibt es heute ein Familientreffen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo dodělá večeři?
Aber wer wird das Dinner beenden?
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaňte na večeři, mamá.
- Bleibe zum Dinner, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
K večeři jím odpadky.
Ich esse Abfälle zum Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
"Přijdeme na silvestrovskou večeři."
"Wir kommen zur Sylvesterfeier."
   Korpustyp: Untertitel
Takže, připravena na večeři?
Also, bereit fürs Dinner?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, užijte si večeři.
- Okay. - Genießt euer Dinner.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nepřijde na večeři.
Niemand kommt zu Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Papa přijde na večeři.
- Papa kommt zum Supper.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vařila večeři.
- Ich habe gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi připravená na večeři?
Bist du so weit? Bin am Verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme na večeři.
Wir führen ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Do kina, na večeři.
- Ins Kino, ins Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezapomeňte si tu večeři.
- Vergessen Sie das Tablett nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dva na večeři.
- Ein Tisch für zwei Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce na večeři?
Wer möchte mit zum Imbiss?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si ulovit večeři.
Dann lass' uns mal unser Mittagessen erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dlužím ti další večeři.
- Ich schulde dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem na večeři.
Ich bin wegen meines Dinners hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Zazpívejte svojí večeři.
Singt für euer "Happi"!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zůstat na večeři.
Vielleicht hast du ja auch Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí, Musím přípravit večeři.
Ich habe mich bei Ihrem kleinen Lauf ziemlich verausgabt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu doma na večeři.
Ich esse heute noch zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- K večeři teda ne.
- Nicht zum Dinner.
   Korpustyp: Untertitel
- Sněz si večeři.
Sei still und iss.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že večeři nestihnu.
Ich versäume das Dinner.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň si vzít večeři.
Vergiss dein Abendesen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme pak na večeři?
Ich werde zu Hope gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, na večeři.
-Ja, sag ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám ti speciální večeři.
Ich koche dir was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
A po večeři? Hudba?
Sie hat Hunger und es regnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň na tu večeři.
Vergiss deine Wettschulden nicht.
   Korpustyp: Untertitel
S kým plánuješ večeři?
- Mit wem hatten Sie denn Dinnerpläne?
   Korpustyp: Untertitel