Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=večer&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
večer Abend 2.005 Nacht 1.695
[ADJ/ADV]
večer Abend 7.652 abends 536 am Abend 167
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

večerAbend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan van Nistelrooij řekl, že dnes večer zde píšeme dějiny komunikace.
Herr van Nistelrooij sagte, wir würden hier heute Abend Kommunikationsgeschichte schreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, ale přijdeš dneska večer na velkou oslavu, že ano?
Ok. Aber zur großen Feier heute Abend kommst du, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pozdě večer jednali v úterý poslanci ještě o reformě zemědělské politiky s ohledem na pěstování vína.
Am späten Abend standen außerdem die jüngst veränderten EU-Vorschriften für die Herstellung von Rosé-Wein zur Debatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, děkuji vám za dnešní večer. Dobrou noc.
Meister, danke für heute Abend^^ Gute Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, dnes večer tu zazněla spousta zajímavých věcí.
Herr Präsident, heute Abend wurden hier zahlreiche interessante Dinge gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, do večera bude ta toaleta nahoře v provozu.
Captain, heute Abend kann das Bad wieder benutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme za sebou náročné odpoledne a ani večer není o nic méně plný.
Wir hatten einen schwierigen Nachmittag. Und jetzt auch noch einen schwierigen Abend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jacku, přemýšlel jsem o možnosti půjčit si na dnešní večer loď.
Jack, ich dachte darüber nach, heute Abend das Boot auszuleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer mám pro vás jednu obecnou a tři specifické poznámky.
Ich möchte heute Abend eine allgemeine und drei besondere Anmerkungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kate mi řekla to samé včera večer v kuchyni.
Kate hat gestern Abend in der Küche dasselbe gesagt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobrý večer guten abend
pátek večer Freitagabend 72
na večer auf den Abend 233
celý večer den ganzen Abend 125
taneční večer Tanzabend 2
Štědrý večer Heilige Abend 1 Heiligabend
pondělí večer Montag abends 2
pondělní večer Montagabend 3
zítra večer morgen abend 15
středeční večer Mittwochabend 2
nedělní večer Sonntagabend 2
silvestrovský večer Silvesterabend 1
sobota večer Samstagabend 65
čtvrteční večer Donnerstagabend 4
hudební večer Musikabend 1
zimní večer Winterabend 1
včera večer gestern abend 34
čtvrtek večer Donnerstagabend 16
dnes večer heute abend 74
úterý večer Dienstagabend 11
nadešel večer Abend kam 1
štědrý večer Weihnachtsabend 14
Dobrý večer milý Petře. Guten abend lieber Peter.
v pondělí večer Am Montag abend

100 weitere Verwendungsbeispiele mit večer

745 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hezkej večer
Der Babysitter ist los
   Korpustyp: Wikipedia
- Dobrý večer.
- Na, wie war's?
   Korpustyp: Untertitel
Kanaďané nejsou večer, co večer krmeni strachem.
Kanadier werden nicht allabendlich mit Angst voll gepumpt.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrý večer, pane Chandlere.
Danke für's Kommen, Mr. Chandler.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to úžasný večer.
Es war ein wunderschöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda večer!
Ich weiß wo du wohnst!
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes večer se nesnažte.
- Ich versuche es dort.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý večer, ahoj!
Hallo, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mám večer volno.
Das habe ich verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavoláš mi večer?
- Rufst du mich an?
   Korpustyp: Untertitel
- Dám ti to večer.
- Dreimal hast du mich sitzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý večer, pane.
- Küss die Hand, die Herrschaften.
   Korpustyp: Untertitel
- Už dnes večer.
- Ich hatte mich ein wenig an Sie gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si krásný večer.
Lass uns etwas Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si krásný večer.
Wir werden jetzt Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Uděláme si hezký večer.
Aber vorher schnauzeln wir noch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co děláš večer?
Was hast du zum Abendessen vor?
   Korpustyp: Untertitel
Je půl desáté večer.
- Um 21:30 Uhr?
   Korpustyp: Untertitel
Je Štědrý večer, jasný?
Es ist Heiligabend, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Takže v 8 večer.
Dann also dort um 20 Uhr?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý večer, pane Dixone.
Hallo, Mr. Dixon. Haben wir gut geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Na večer jesli cheš.
Kommst du zur Vorführung?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, uvidíme se večer.
Na, gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Celý večer mě sleduješ.
- Ich bin für dich verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy ve středu večer.
- Am Mittwochabend zum letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se večer setkat?
Wollen wir uns später treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Gary, večer jdu ven!
Gary, ich muss noch mal weg!
   Korpustyp: Untertitel
Je pátek večer, prokrista.
Es ist Freitagabend, zum Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
To byl skvělý večer.
Das war wirklich 'ne lustige Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím se u večere.
Sehen uns beim Essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se večer.
- Bis dann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dnes večer, říďo!
Alles Gute, Direttore.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý večer. Jistě.
Sicher, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, užijte si večer.
- Ja, klar. - Amüsiert ihr euch nur.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu večer nebudu.
Eigentlich will ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
"Možná kolem desáté večer."
"Wahrscheinlich so um 22 Uhr."
   Korpustyp: Untertitel
- Je sobota večer!
- Es ist Samstag.
   Korpustyp: Untertitel
-ale večer se uvidíme.
Sehen wir uns dann noch?
   Korpustyp: Untertitel
- večer Cece v baru?
- Ich denke nicht, dass das nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš zas pozdě večer?
Gehst du wieder lange aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci vám zkazit večer.
- Sie können nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, dnes večer.
- Noch mal Bermudas?
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za dnešní večer.
Ich muss morgen auch bei Jussi sein.
   Korpustyp: Untertitel
Večere za 10 minut!
Gleich gibt's Essen!
   Korpustyp: Untertitel
večer budu sám.
Nein, bist du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Štědrý večer.
Ja, es ist Heiligabend.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dnes večer, možná.
Bis dann! Wiedersehen!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to skvělý večer.
Das war ein tolles Fest.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo ten večer.
Das war der Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Zničila jsem váš večer.
Ich habe dir diese Feier ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Volal v pátek večer?
Er hat am Freitagabend angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba dnes večer?
Ich schicke einen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se večer.
Bis dann, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušte plány na večer.
Sagt eure Dinner-Pläne ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý večer, pane Divote.
- Mr. Divot, wie geht es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek si povíme večer.
Wir unterhalten uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Večer budu v televizi.
Ich bin im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravuješ se na večer?
- Du machst dich bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý večer, Franku.
- Frank, ich hoffe, ich stör Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš dnes večer?
Was machen Sie danach?
   Korpustyp: Untertitel
Platí večer to kareoke?
Sind wir immer noch für Karaoke?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se večer prdelko.
Ich krieg dich, Puppen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra večer. Ve srubu.
Morgen in der Lodge.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, páteční večer.
Du weißt doch, es ist Freitagabend.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes večer v osm.
- Wir gehen bald.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes večer je zahájení.
Tut sie. Um 21 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Takže dneska večer nic?
Du willst also nicht vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je každý čtvrteční večer.
Er ist immer Donnerstagabend.
   Korpustyp: Untertitel
Co ten včerejší večer?
Ist alles ok wegen neulich?
   Korpustyp: Untertitel
- I dnes večer?
- Ja, er arbeitet in einer Autowerkstatt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je první večer.
Es ist Eröffnungsnacht.
   Korpustyp: Untertitel
Večer při svíčkách, co?
Ein bisschen Stimmungsbeleuchtung, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to neděli večer.
- Es war am Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Hezký večer, pane.
Noch einen schönen Tag, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se večer, dohodnuto?
Wir sehen uns später. In Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Je Štědrý Večer Charlie.
Es ist Weihnachten Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Včera večer někoho zabil.
- Nein, er kam raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Úspěšný večer, pane Cressnere.
- glück im Spiel, Herr Cressner.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš zítra večer?
Was machst du morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ve středu večer.
Wir sehen uns Mittwochabend.
   Korpustyp: Untertitel
Pro sebe na večer.
Nein, nur ein Freitagabend.
   Korpustyp: Untertitel
Je jenom 10 večer.
Das stimmt, es ist noch früh.
   Korpustyp: Untertitel
Vybavte si ten večer.
Denken Sie doch mal an den Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Večer ti ještě zavoláme.
Wir rufen dich später an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte něco večer?
Nein, Herr Horber.
   Korpustyp: Untertitel
Výjděme si zítra večer!
- Lass uns morgen ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Večer zdvojit hlídky, jo?
- Verdoppelt die Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle večer je tvůj.
- Johnny soll das bestimmen!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý večer, pane Richardsi.
Hallo, Mr. Richards.
   Korpustyp: Untertitel
Je pozdní páteční večer.
Es ist späte Freitagnacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dneska večer se bavíme!
Bringt die Bude zum Wackeln!
   Korpustyp: Untertitel
Bolelo to až večer.
Es tat erst nach Stunden weh.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolám ti večer.
- Alles klar. Geh jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si holčičí večer.
Wir machen einen Mädelsabend.
   Korpustyp: Untertitel
Každý večer se modli.
Sprich immer dein Nachtgebet, hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý večer, pane Wolf.
So kann es wirklich nicht weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se večer vrátíš?
- Wann kommst du wieder?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak můžu přijít večer?
Dann komm ich später wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláte večer, lidi?
Hier gehen wir vor Anker.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Larrabee, dobrý večer.
Mr Larrabee, hallo.
   Korpustyp: Untertitel