Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozdě večer jednali v úterý poslanci ještě o reformě zemědělské politiky s ohledem na pěstování vína.
Am späten Abend standen außerdem die jüngst veränderten EU-Vorschriften für die Herstellung von Rosé-Wein zur Debatte.
Pane, děkuji vám za dnešní večer. Dobrou noc.
Meister, danke für heute Abend^^ Gute Nacht!
Pane předsedající, v dokonalém světě bychom tuto rozpravu dnešního večera neměli zapotřebí.
Herr Präsident, in einer perfekten Welt wäre die Debatte des heutigen Abends nicht nötig gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, do večera bude ta toaleta nahoře v provozu.
Captain, heute Abend kann das Bad wieder benutzt werden.
Pane předsedající, je tedy na nás, abychom uzavřeli rozpravy dnešního večera, a je ostatně už dost pozdě.
Herr Präsident, es obliegt somit uns, diese Aussprachen am heutigen Abend abzuschließen, und es ist schon spät.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pizze každej večer na stejným místě říkáš romantická večeře?
Essen gehen heißt jeden Abend Pizza im selben Autorestaurant?
Jednoho večera jsem poslouchal, jak se rodiče s babičkou baví o minulosti.
Eines Abends hörte ich meine Eltern und meine Großmutter über die Vergangenheit sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, lidi. Pro dnešní večer jsem složil písničku.
Leute, ich habe einen Song für den Abend komponiert.
Jak chmurné by byly naše večery v Evropském parlamentu bez těchto zajímavých britských diskusí.
Wie trist wären doch unsere Abende im Europäischen Parlament ohne solche interessanten britischen Debatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Nobley, slyšela jsem, že poslední večer se tady pořádá ples.
Mr. Nobley, ich hörte, dass am letzten Abend ein Ball stattfindet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
STANE SE TO DNES VEČER. Prosím?
Er wird heute Nacht zurück kehren.
- Večer při tom zemětřesení.
- Die Nacht des Erdbebens.
Archerová se shoduje s náčrtkem té ženy, která měla s Caseym večeři včera večer.
Archer stimmt überein der Skizze der Frau, die hatte Abendessen mit Casey letzte Nacht.
Corcoran je k nenalezení, ale do večera ho dostanu.
Corcoran ist verschwunden, aber bei Einbruch der Nacht werde ich ihn haben.
Jak mám spát, když po večerech pobíháš bůhvíkde?
Wie soll ich schlafen, wenn du die ganze Nacht Gott weiß wo verbringst?
Řekla, že dnešní večer je tím večerem.
Sie hat gesagt, heute ist die Nacht.
Alex by mohla být trochu podrážděná po včerejším večeru, tak zkusme být citliví.
Alex könnte nach letzter Nacht etwas zerbrechlich sein, also versucht einfühlsam zu sein.
Myslím, že by nebylo dobré si zvykat na společné večery. Vždyť jsme jen spali.
Ich denke wir sollen es besser nicht zur Gewohnheit werden lassen die Nacht miteinander zu verbringen.
Za chladnejch večerů mě krásně zahřívá.
Hält mich schön warm in einer kalten Nacht.
Večer to u Starrů vypadá úplně jinak než ve dne.
Die Nächte bei Starrs haben nichts mit den Tagen gemein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan van Nistelrooij řekl, že dnes večer zde píšeme dějiny komunikace.
Herr van Nistelrooij sagte, wir würden hier heute Abend Kommunikationsgeschichte schreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, ale přijdeš dneska večer na velkou oslavu, že ano?
Ok. Aber zur großen Feier heute Abend kommst du, oder?
Pozdě večer jednali v úterý poslanci ještě o reformě zemědělské politiky s ohledem na pěstování vína.
Am späten Abend standen außerdem die jüngst veränderten EU-Vorschriften für die Herstellung von Rosé-Wein zur Debatte.
Pane, děkuji vám za dnešní večer. Dobrou noc.
Meister, danke für heute Abend^^ Gute Nacht!
Pane předsedající, dnes večer tu zazněla spousta zajímavých věcí.
Herr Präsident, heute Abend wurden hier zahlreiche interessante Dinge gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, do večera bude ta toaleta nahoře v provozu.
Captain, heute Abend kann das Bad wieder benutzt werden.
Máme za sebou náročné odpoledne a ani večer není o nic méně plný.
Wir hatten einen schwierigen Nachmittag. Und jetzt auch noch einen schwierigen Abend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, přemýšlel jsem o možnosti půjčit si na dnešní večer loď.
Jack, ich dachte darüber nach, heute Abend das Boot auszuleihen.
Dnes večer mám pro vás jednu obecnou a tři specifické poznámky.
Ich möchte heute Abend eine allgemeine und drei besondere Anmerkungen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate mi řekla to samé včera večer v kuchyni.
Kate hat gestern Abend in der Küche dasselbe gesagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tobolky Ribavirin Teva se polykají ústy dvakrát denně s jídlem, ráno a večer.
Ribavirin Kapseln sind zweimal täglich, morgens und abends, zu den Mahlzeiten einzunehmen.
Oscarovi můžeš dát nejvíce čtvrtinu ráno a večer.
Oscar bekommt eine viertel Dose morgens und abends.
Inovelon se užívá s vodou a jídlem dvakrát denně , jednou ráno a jednou večer .
Inovelon sollte zweimal täglich , morgens und abends , mit Wasser zu den Mahlzeiten eingenommen werden .
Tamarla odjížděla brzy ráno a vracela se velmi pozdě večer.
Tamarla ging früh morgens weg und kam spät abends nach Hause.
Užívejte EFEXOR každý den přibližně ve stejnou denní dobu, ráno a večer.
Nehmen Sie Efexor jeden Tag etwa zur gleichen Zeit morgens und abends ein.
A táta bude doma večer a o víkendech.
Und Papi wird abends und am Wochenende heimkommen.
Tobolky ribavirinu se užívají perorálně každý den ve dvou dílčích dávkách (ráno a večer) s jídlem.
Die Ribavirin Kapseln werden täglich in zwei geteilten Dosen (morgens und abends) oral mit Nahrung eingenommen.
Až dnešní večer skončí, možná na to přijdeš.
Am Ende des abends könntest du das vielleicht rausfinden.
Antiemetický účinek přetrvává nejméně 12 hodin, což pro pohodlí umožňuje aplikaci večer před časným ranním cestováním.
Falls erforderlich kann für den Antritt der Reise am nächsten Morgen die Verabreichung bereits abends vorher erfolgen.
Počasí: dnes je jasno. Večer bude pršet.
"6 Uhr, Wetter schön, abends Regen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevolnost a zvracení jsou méně časté , pokud jsou injekce aplikovány večer a po jídle .
Übelkeit / Erbrechen sind seltener , wenn die Injektionen am Abend oder nach einer Mahlzeit gegeben werden .
Dnes ráno jedu z Krakova vlakem a večer budu ve Vídni.
Morgen früh verlasse ich Krakau und bin am Abend in Wien.
Například hladiny stresového hormonu kortizolu se zvyšují večer, přestože za normálních okolností jsou v tu dobu nízké.
So steigt beispielsweise der Wert des Stresshormons Cortisol am Abend an, wenn er eigentlich niedrig sein sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale sousedé tady pana Costu večer viděli.
Monsieur Costa wurde aber am Abend gesehen.
Účinnost přípravku Cholestagel byla stejná při jeho užívání ráno, večer, nebo dvakrát denně.
Cholestagel zeigte bei der Einnahme am Morgen, am Abend oder zwei Mal täglich die gleiche Wirksamkeit.
Policajti mě už vyslechli ten večer, kdy došlo k zločinu.
Die Cops haben meine Aussage schon am Abend des Verbrechens aufgenommen.
Způsob podání Tablety je nutno užívat vcelku, spolu s jídlem, večer nebo před ulehnutím.
Hinweise zur Anwendung Die Tabletten sollten mit dem Essen am Abend oder vor dem Schlafengehen eingenommen werden.
Lidé nechodí na zrůdy za bílého dne, ale večer.
Die Leute kommen nicht, um Freaks am helllichten Tag zu sehen. Sie kommen am Abend.
na celou sobotu, když započítá i koncert Indigo Girls večer.
den ganzen Samstag, wenn man das Konzert der Indigo Girls am Abend mitzählte.
Nová hlava státu se obrátila ještě večer na obyvatele NDR.
Das neue Staatsoberhaupt wandte sich noch am Abend an die Bevölkerung der DDR.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Nedávno jsem v televizi sledoval reportáž o mladých lidech ze skandinávských zemí, kteří v pátek večer vyrazí lodí na výlet například do Estonska.
(SK) Ich sah unlängst einen Fernsehbericht über Jugendliche in skandinavischen Ländern, die Freitagabend mit dem Schiff zum Beispiel nach Estland fahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V pátek večer jsme s Garym blbli u počítače.
Gary und ich spielten Freitagabend mit dem Computer rum.
V pátek večer jsem se sešel s generálním ředitelem společnosti, jež se projektem zabývá, aby mě mohl osobně informovat o opatřeních, která zavedl za účelem vyřešení technických obtíží.
Freitagabend habe ich den Geschäftsführer des Unternehmens, der für das Projekt verantwortlich ist, zu einer Sitzung eingeladen, damit er mich persönlich über die Maßnahmen informieren konnte, die er für die Behebung der technischen Schwierigkeiten ergriffen hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděl jste fotbalový stadion v pátek večer, pane Tate?
Waren Sie mal am Freitagabend im Stadion, Mr. Tate?
V pátek večer taky, když se otec vrátil ze synagogy.
Am Freitagabend auch, wenn mein Vater von der Synagoge heimkam.
V pátek večer, kdy bude bouře nejhorší, se bude promítat film.
Ein Film, am Freitagabend, wenn der Sturm am schlimmsten sein wird.
To nemáte v pátek večer nic lepšího na práci?
Hast du an einem Freitagabend nichts Besseres zu tun?
Pane Avellanedo, kde jste byl minulý pátek večer?
Senor Avellaneda, wo waren Sie letzten Freitagabend?
Taky jdeš na zkušební večeři v pátek večer.
Du gehst auch zu dem Probeessen am Freitagabend.
Sobota večer byla s manželkama, ale pátek večer byl s holkama.
Der Samstagabend gehörte den Ehefrauen, der Freitagabend den Freundinnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes večer nikdo nepřijde na náš mejdan.
Niemand kommt heute Abend auf unsere Party.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Hele, jen by mě zajímalo, jestli bys dneska večer nechtěla jít ven na rande.
Hör zu, ich-ich frage mich, ob du Lust auf ein Date heute Abend hast.
Kvůli tomu dnes večer některé výbory zasedají ve stejnou dobu, kdy jsou otázky v jejich působnosti na pořadu plenárního zasedání.
Und so kommt es, dass heute Abend Ausschüsse tagen, während gleichzeitig ihre Themen auf der Tagesordnung des Parlaments stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dana se na večer moc těší.
Dana freut sich auf heute Abend.
Těším se však na velmi živou a zajímavou diskusi dnes večer.
Dennoch freue ich mich auf eine sehr lebhafte und interessante Diskussion am heutigen Abend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš jít na koncerty tři večery za sebou.
Du gehst auf Konzerte 3 Abende in Folge.
Je však také pravda, že až do včerejšího večera jsme na evropské úrovni ve skutečnosti používali poněkud konzervativní matematický model.
Es trifft jedoch auch zu, dass wir bis gestern Abend auf europäischer Ebene ein eigentlich ziemlich konservatives mathematisches Modell verwendet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Večer co večer v šest na něj čekala teplá večeře.
Jeden Abend um sechs wartete ein gekochtes Essen auf ihn.
Potom se už mohli setkávat jen na ulicích, každý večer na jiném místě, nikdy na víc než na půl hodiny.
Die übrige Zeit konnten sie sich nur auf der Straße treffen, jeden Abend an einer anderen Stelle und nie für länger als für eine halbe Stunde.
Na to, co se včera večer stalo, jsem čekal dlouho.
Ich habe lange auf das gewartet, was gestern Abend passiert ist.
celý večer
den ganzen Abend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To není fér vůči poslancům, kteří zde celý večer čekají.
Das ist unfair gegenüber den Abgeordneten, die hier schon den ganzen Abend warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raj pije celý večer, mluví o Priya.
Raj trinkt schon den ganzen Abend und redet nur über Priya.
Pane předsedající, po celý večer jste byl vůči poslancům tak milý a laskavý, že jste těm, kteří chtěli promluvit, umožnil hovořit, a nerada bych, abyste byl nucen demonstrovat svoji přísnost tím, že mne přerušíte na konci mého projevu.
Herr Präsident, sie waren den ganzen Abend über so freundlich und großzügig, haben den Abgeordneten, die sich zur Wort melden wollten, das Wort erteilt, und ich möchte nicht, dass Sie Strenge beweisen müssen und mir am Ende meiner Rede das Wort abschneiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, celý večer jsem se na tebe díval.
Ich hatte dich schon den ganzen Abend im Auge.
A přece se to musíš dovědět - tento rozpor mě trápí už celý večer, neboť jinak nezískáš přehled o naší situaci a budeš trvale nespravedlivý k Barnabášovi, což by mě zvlášť bolelo;
Und doch - dieser Widerspruch quält mich schon den ganzen Abend - mußt du es erfahren, denn sonst bekommst du keinen Überblick über unsere Lage, bliebest, was mich besonders schmerzen würde, ungerecht zu Barnabas;
Penny, celý večer jsem byla zavřená v kuchyni.
Also, Penny, ich hing den ganzen Abend am Herd fest.
Policie takto postupovala navzdory skutečnosti, že Alaa čekal 26. listopadu celý večer před policejní stanicí, kde byla zadržována jeho sestra — odešel až poté, co jeho sestru vyzvedli přátele z pouště, kam byla odvezena policií.
Diese Anschuldigung wurde erhoben, obwohl Alaa am 26. November den ganzen Abend vor dem Polizeirevier wartete, in dem seine Schwester festgehalten wurde, bis sie von Freunden abgeholt wurde, nachdem die Polizei sie und ihre Mitaktivistinnen in der Wüste ausgesetzt hatte.
Celý večer ses díval na mou matku, ne na mě.
Den ganzen Abend hast du nur Mutter angesehen und nicht mich.
Povídala jsem si celý večer s panem Greyem.
- Ich sprach mit Herrn Gray ganzen Abend.
Na tuto chvíli jsem čekal celý večer.
Darauf habe ich den ganzen Abend gewartet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
- Dnes se pořádá taneční večer u Bibi.
Ah, heute findet bei Bibi ein Tanzabend statt.
Štědrý večer
Heilige Abend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná je to tím, že Vánoce jsou těžký čas, nebo tím, že se sejdou rodiny, ale Štědrý večer je jedna z nejhorších nocí pro pohotovost.
Vielleicht ist es eine schwierige Zeit, weil zu viele Familien zusammenkommen, jedenfalls ist der Heilige Abend einer der schlimmsten Tage im Krankenhaus.
pondělí večer
Montag abends
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V pondělí večer moje máma doučuje a hlídá mě paní Quinnová.
Montag abends gibt Mama Nachhilfe, und Frau Quinn paßt auf mich auf.
V pondělí večer míváme pizzu.
Montag abends gibt es Pizza mit Pepperoni.
pondělní večer
Montagabend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Často se dostalo na celý seznam - tak jako dnes večer -, neboť jedním z privilegií poslanců Evropského parlamentu je hovořit a pondělní večery k tomu vždy dávají příležitost.
Oft haben wir die ganze Liste berücksichtigen können - das war auch heute der Fall -, denn es gehört zu den Vorrechten der Abgeordneten, dass sie sich äußern können, und dazu haben sie immer am Montagabend Gelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych se vrátila k tomu pondělnímu večeru, pokud vám to nevadí, Michaele.
Ich würde jetzt gern noch mal zu dem Montagabend zurückgehen.
Jo, pondělní večery můžou být poněkud prázdné.
Montagabende können etwas Öde sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlíp, když zejtra večír přivedeš kluka sem. Hodinu po rozednění budu mít kameny vylámaný.
Bringe den Jungen morgen abend her, eine Stunde nach Tagesanbruch geht's los.
Setkáme se u něj, zítra večer, v jedenáct.
Wir treffen uns bei ihm, morgen abend um 11.
Ale zítra večer se vrátí můj muž.
Aber morgen abend kommt mein Mann zurück.
Už jsem řekla mámě, aby nám zítra večer pohlídala děti.
Mutter hütet morgen abend die Kinder.
- Tak ji zítra večer předveďte.
- Gebt uns das morgen abend.
A zítra večer tě vezmu do kina.
Und morgen abend gehen wir zusammen ins Kino.
Ředitel by s vámi rád zítra večer mluvil.
der direktor möchte morgen abend sich mit ihnen unterhalten.
Takže sezení začne zítra večer.
Also werden wir mit der Sitzung morgen abend anfangen.
Ale zejtra je jedinej večer, kdy má čas.
Sie kann aber nur morgen abend.
Promluvíme si na Expu, Hammer má zítra večer nějakou prezentaci.
Wir reden auf der Expo darüber. Hammer stellt morgen Abend was vor.
středeční večer
Mittwochabend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skupina PSE požádala, aby zpráva pana Zatloukala o účinnosti a rovnosti v evropských systémech vzdělávání a odborné přípravy byla přesunuta z úterního večera na středeční večer a zařazena po zprávě paní Descampsové.
Die Sozialdemokratische Fraktion beantragt, den Bericht von Herrn Zatloukal über die Effizienz und Gerechtigkeit in den europäischen Systemen der allgemeinen und beruflichen Bildung von Dienstagabend auf Mittwochabend zu verschieben und nach dem Bericht von Frau Descamps zu behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až na středeční večer, to promítáme film.
Außer am Mittwochabend wenn wir einen Film auf den Segeln zeigen.
nedělní večer
Sonntagabend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já nedělní večer trávím s Dodgem.
Ich verbringe meinen Sonntagabend mit Dodge.
Nechte si nedělní večer volný.
Nehmt euch für Sonntagabend nichts vor.
silvestrovský večer
Silvesterabend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevadilo by mi, kdyby to byl příslovečný výkřik o pomoc, ale, věřte mi, nesrazíte žebřík z patnáctého patra, v mrznoucí chladný Silvestrovský večer, pokud to fakt nemyslíte vážně.
Wäre es nur der klassische Hilferuf gewesen. Aber niemand hievt nur zum Spaß eine Leiter am kalten Silvesterabend 15 Stockwerke hoch.
sobota večer
Samstagabend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, děkuji za vaše slova soustrasti jménem britských vojáků, kteří zahynuli v sobotu večer.
Herr Präsident! Danke für Ihre Worte des Beileids für die britischen Soldaten, die am Samstagabend das Leben verloren haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme to pod kontrolou, rozvalujeme se ve Vegas v sobotu večer.
Totale Kontrolle. An einem Samstagabend in Vegas die Hauptstraße runter gondeln.
Zapomněla i na Normana a na Annu a Pam a Indigo Girls v sobotu večer.
Sie hatte auch Norman vergessen, und Anna und Pam, und die Indigo Girls am Samstagabend.
Chci, aby si v sobotu večer přišel na večeři.
Ich möchte, dass du zum Abendessen kommst am Samstagabend.
Minulou sobotu večer na slunečných březích Španělska přišlo nejméně devět finských turistů o život a devatenáct bylo vážně zraněných, když opilý řidič s jedním promile alkoholu v krvi narazil svým sportovním vozidlem do autobusu, který je vezl.
An der spanischen Costa del Sol sind am vergangenen Samstagabend mindestens neun finnische Touristen ums Leben gekommen, 19 wurden schwer verletzt, als ein betrunkener Autofahrer mit einem Blutalkoholgehalt von einem Promille mit seinem Geländewagen gegen einen Reisebus prallte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš přijít do nahrávací live show v sobotu večer?
Kannst du bei der Livesendung am Samstagabend dabei sein?
Sheldone, je sobota večer, takže budeš prát prádlo.
Sheldon, es ist Samstagabend, du wirst deine Wäsche waschen.
Jsem na bruslařském stadióně se svou rodinou, v sobotu večer.
Ich bin an einem Samstagabend mit meiner Familie auf einer Rollschuhbahn.
Je sobota večer, i v Chicagu!
Es ist Samstagabend, sogar in Chicago.
Vždycky v sobotu večer jsem s mámou musel do kostela.
Jeden Samstagabend musste ich mit Mama in die Kirche.
čtvrteční večer
Donnerstagabend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čtvrteční večery u nás jsou vždy vzrušující.
Die Donnerstagabende hier sind immer so fröhlich.
Dělám jednohubky pro čtvrteční večer na klinice.
Ich mache Horsd'œuvre für die Klinik am Donnerstagabend.
Je každý čtvrteční večer.
Er ist immer Donnerstagabend.
Zní to jako čtvrteční večer.
Klingt nach einem Donnerstagabend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lord a lady Dalroyovi zvou pana Briana Camerona na hudební večer
Lord und Lady Dalroy erbitten den Besuch Herrn Brian Camerons für einen Musikabend 12. November, 21 Uhr Dalroy House
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pak bys jednou musel svým dětem za dlouhých zimních večerů u krbu vyprávět, jak ses s ní seznámil.
Und dann musst du deinen Kindern an langen Winterabenden vorm Kamin erzählen, wie du ihn kennen gelernt hast.
včera večer
gestern abend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dnes v noci například nespal, protože jsi s ním byl včera večer nespokojen;
er hat zum Beispiel heute nacht nicht geschlafen, weil du gestern abend mit ihm unzufrieden warst;
Musela jsem včera večer jet sama do nemocnice.
Ich musste gestern abend selbst ins Krankenhaus fahren.
Přinesli ji sem včera večír, odpověděla babka, na rozkaz chudinskýho rady.
Sie wurde gestern abend auf Anordnung des Armenvorstehers hier eingeliefert, antwortete die alte Frau.
Slyšela jsem, jak se Gus baví s Maxem včera večer.
Ich hörte, wie Gus und Max sich gestern abend unterhielten.
4. dubna 1984. Včera večer v kině.
4. April 1984. Gestern abend im Kino.
Požár byl uhašen po 20:00 včera večer.
-Der Brand wurde gestern abend gegen 20 Uhr gelöscht.
Ale já jim utekla a víckrát jsem ho pak už neviděla, až zas včera večír. A co se dělo včera?
Mir gelang es jedoch, und ich sah bis gestern abend nichts mehr von ihm. Und was geschah?
Celine, včera večer jsme se bavili o jistém návrhu.
Wir sprachen gestern abend über einen gewissen Antrag.
Jako včera večer, když mu přinesla jeho druhou sklenici ledového čaje a trochu mu ho vylila na ruku.
Das war gestern abend passiert, als sie ihm das zweite Glas Eistee gebracht und dabei etwas auf seine Hand geschüttet hatte.
Tak proto jsi včera večer zavěsila!
Ach, deshalb hast du gestern abend so schnell aufgelegt?
čtvrtek večer
Donnerstagabend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve čtvrtek večer se naše kolegyně Linda McAvanová stala obětí velmi vážné dopravní nehody.
Letzten Donnerstagabend hatte eine unserer Parlamentskolleginnen, Linda McAvan, einen schweren Autounfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve čtvrtek večer mám poradu, která se pravděpodobně prodlouží.
Ich habe Donnerstagabend eine Personalversammlung, die vermutlich länger dauert.
Předsednictví však odpoví kladně na požadavek členského státu a umožní představení návrhu Středomořské unie pravděpodobně v době večeře hlav států a předsedů vlád, která se bude konat ve čtvrtek večer.
Der Vorsitz wird jedoch auf den von einem Mitgliedstaat geäußerten Wunsch eingehen und die Vorlage eines Vorschlags für eine Mittelmeer-Union veranlassen, was möglicherweise während des Essens der Staats- und Regierungschefs am Donnerstagabend geschehen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý čtvrtek večer sex a já jsem brala zásluhy za jeho nejlepší nápady.
Er bekam jeden Donnerstagabend Sex und ich die Lorbeeren für seine besten Ideen.
Na závěr chci říci, že minulý čtvrtek večer jsem jel s jedním ze svých kolegů z Holandska, panem Lambertem van Nistelrooijem, na oxfordskou univerzitu.
Ich möchte abschließen, indem ich erwähne, dass ich vergangenen Donnerstagabend mit einem meiner Kollegen, Lambert van Nistelrooij aus den Niederlanden, die Universität in Oxford besuchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle výpisu z kreditky jste byl ve čtvrtek večer ve městě.
Die Kreditkartenunterlagen sagen, dass Sie Donnerstagabend im Ivy in der Stadt waren.
- Začnete ve čtvrtek večer.
- Donnerstagabend geht's los.
Hledám Johna Doe, který se objevil ve čtvrtek večer.
Ich suche nach einem John Doe. Er ist Donnerstagabend eingeliefert worden.
Joe, jsi volnej ve čtvrtek večer?
Hast du Donnerstagabend Zeit?
Celé město se schází ve čtvrtek večer a díváme se na opakování Everwoodu.
Die Stadt versammelt sich jeden Donnerstagabend, um die Wiederholungen von "Everwood" zu sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvidím se s vámi ještě dnes večer?
Ich sehe dich doch heute abend noch?
Pan White za tebou dnes večer přijde?
Mr. White kommt heute abend zu dir?
dnes v noci například nespal, protože jsi s ním byl včera večer nespokojen;
er hat zum Beispiel heute nacht nicht geschlafen, weil du gestern abend mit ihm unzufrieden warst;
Byla svolána schůzka, na dnes večer v Londýně.
Eine Besprechung wurde angesetzt, heute abend in London.
Zahrada byla dnes večer také prázdná.
Heute abend war der Garten ebenfalls menschenleer.
Dr Clark řekl, že dnes večer nebudete mít čas.
Wie Dr. Clark sagte, erste Schicht heute abend.
Takový život zase Pepinu čeká, ještě dnes večer se má nastěhovat znovu na své staré místo v dívčím pokoji.
Dieses Leben wartet wieder auf Pepi, noch heute abend soll sie wieder ihren Platz im Mädchenzimmer beziehen.
Dnes večer jsou tu tisíce lidí a milióny nás sledují po celém světě.
Tausende sind heute abend hier, und Millionen in aller Welt sehen live zu.
Dnes večer si ji chci dočíst.
Ich werde es heute abend zu Ende lesen.
Proč musím jít pro ten koláč dnes večer?
Warum muss ich den Käsekuchen heute abend holen?
úterý večer
Dienstagabend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento bod je zařazen na pořad jednání zasedání, které se bude konat v úterý večer.
Dieser Punkt wird auf die Tagesordnung der Sitzung am Dienstagabend gesetzt.
Úterý večer, od půl deváté do devíti, všechny tři stanice, jeden pořad.
Dienstagabend, 20:30 Uhr bis 21:00 Uhr, alle drei Sender, die selbe Sendung.
Sledujte rozpravu v úterý večer od 21:00.
Hans Blokland stellt seinen Bericht am späten Dienstagabend im Plenum vor.
V úterý večer jste byl zastaven v kradeném autě.
Sie wurden Dienstagabend in einem gestohlenen Auto angehalten.
V úterý večer poslanci zrekapitulují pomoc, kterou v průběhu loňského roku poskytla EU zemětřesením postiženému Haiti.
Am Dienstagabend ziehen die Abgeordneten Bilanz über die Bemühungen der EU im Jahr 2010 um den Wiederaufbau in Haiti.
- Přesvědčíme se v úterý večer.
- Das werden wir Dienstagabend sehen.
Ke zprávě poslankyně Quisthoudt-Rowohl o společné obchodní politice proběhne rozprava v úterý večer po zprávě stejné poslankyně o autonomních celních kvótách na dovoz vysoce kvalitního hovězího.
Der Bericht von Godelieve Quisthoudt-Rowohl (EVP, DE) zur gemeinsamen Handelspolitik wurde am Dienstagabend als letzter Tagesordnungspunkt mit einer vollständigen Debatte angesetzt, nach der Debatte über ihren Bericht zu Einfuhrquoten für Rindfleisch hoher Qualität.
- Na úterý večer je tu dost plno.
- Ganz schön voll für Dienstagabend.
Uvidíme se asi v úterý večer.
Wir sehen euch dann Dienstagabend.
Schlacht der 80er-Jahre-Ex-Popstars Dienstagabend bei CW.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně nadešel večer velkých rande.
Schließlich kam der Abend der großen Dates.
štědrý večer
Weihnachtsabend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ale Řehoř na to pomýšlel s určitostí a hodlal vše na Štědrý večer slavnostně oznámit.
aber Gregor dachte sehr bestimmt daran und beabsichtigte, es am Weihnachtsabend feierlich zu erklären.
Ani robot by na Štědrý večer neměl být sám.
Nicht mal ein Roboter sollte am Weihnachtsabend alleine sein.
Paní předsedající, vysoká představitelko, na Štědrý večer roku 2009 - jinak řečeno v době naší vánoční přestávky - zůstalo mnoho kostelů v Iráku, Mezopotámii, zavřených.
Frau Präsidentin, Hohe Vertreterin, am Weihnachtsabend 2009, als wir also in unseren Weihnachtsferien waren, sind eine Reihe von Kirchen im Irak, in Mesopotamien, geschlossen gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, ale Jack říká, že vy jste vždycky jeden rozbalili na Štědrý večer.
Ja, aber Jack sagt, ihr macht immer ein Geschenk auf am Weihnachtsabend.
Taky nemusíš být na Štědrý večer v práci.
Auch du müsstest am Weihnachtsabend nicht arbeiten.
To je nejchladnější Štědrý večer, co si pamatuji.
An einen so kalten Weihnachtsabend kann ich mich nicht erinnern.
Štědrý večer, zmizel mi před očima.
Ja, am Weihnachtsabend. Er ist direkt vor meinen Augen verschwunden!
Jak jinak bys jim mohl zlomit srdíčka, až je opustíš na Štědrý večer?
Ja, andererseits, wie werden ihre kleinen Herzen gebrochen sein, wenn du sie am Weihnachtsabend im Stich lässt?
Já trávím Štědrý večer s rodiči.
Ich werde auf jeden Fall am Weihnachtsabend zu meinen Eltern fahren.
Takže dneska můžeme strávit Štědrý večer s našimi rodinami.
Verbringen wir den Weihnachtsabend zusammen mit unseren Familien.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit večer
745 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kanaďané nejsou večer, co večer krmeni strachem.
Kanadier werden nicht allabendlich mit Angst voll gepumpt.
-Dobrý večer, pane Chandlere.
Danke für's Kommen, Mr. Chandler.
Es war ein wunderschöner Tag.
- Dnes večer se nesnažte.
- Dreimal hast du mich sitzen lassen.
- Küss die Hand, die Herrschaften.
- Ich hatte mich ein wenig an Sie gewöhnt.
Lass uns etwas Spaß haben.
Wir werden jetzt Spaß haben.
- Uděláme si hezký večer.
Aber vorher schnauzeln wir noch.
Was hast du zum Abendessen vor?
Es ist Heiligabend, okay?
Dann also dort um 20 Uhr?
Dobrý večer, pane Dixone.
Hallo, Mr. Dixon. Haben wir gut geschlafen?
Kommst du zur Vorführung?
- Celý večer mě sleduješ.
- Ich bin für dich verantwortlich.
Naposledy ve středu večer.
- Am Mittwochabend zum letzten Mal.
Wollen wir uns später treffen?
Gary, ich muss noch mal weg!
Je pátek večer, prokrista.
Es ist Freitagabend, zum Teufel!
Das war wirklich 'ne lustige Sache.
- Jasně, užijte si večer.
- Ja, klar. - Amüsiert ihr euch nur.
Eigentlich will ich nichts.
"Možná kolem desáté večer."
"Wahrscheinlich so um 22 Uhr."
- Ich denke nicht, dass das nötig ist.
Gehst du wieder lange aus?
- Nechci vám zkazit večer.
- Sie können nichts dafür.
Ich muss morgen auch bei Jussi sein.
Ich habe dir diese Feier ruiniert.
Er hat am Freitagabend angerufen?
Sagt eure Dinner-Pläne ab.
- Dobrý večer, pane Divote.
- Mr. Divot, wie geht es Ihnen?
Wir unterhalten uns später.
- Připravuješ se na večer?
- Frank, ich hoffe, ich stör Sie nicht.
Sind wir immer noch für Karaoke?
Uvidíme se večer prdelko.
Ich krieg dich, Puppen Arsch.
Du weißt doch, es ist Freitagabend.
- Dnes večer je zahájení.
Du willst also nicht vögeln.
Je každý čtvrteční večer.
Er ist immer Donnerstagabend.
Ist alles ok wegen neulich?
- Ja, er arbeitet in einer Autowerkstatt.
Ein bisschen Stimmungsbeleuchtung, hm?
Noch einen schönen Tag, Sir.
- Uvidíme se večer, dohodnuto?
Wir sehen uns später. In Ordnung?
Es ist Weihnachten Charlie.
Včera večer někoho zabil.
- Úspěšný večer, pane Cressnere.
- glück im Spiel, Herr Cressner.
Wir sehen uns Mittwochabend.
Nein, nur ein Freitagabend.
Das stimmt, es ist noch früh.
Denken Sie doch mal an den Vorfall.
Wir rufen dich später an.
- Lass uns morgen ausgehen.
- Večer zdvojit hlídky, jo?
- Johnny soll das bestimmen!
Dobrý večer, pane Richardsi.
Es ist späte Freitagnacht.
- Dneska večer se bavíme!
Bringt die Bude zum Wackeln!
Es tat erst nach Stunden weh.
Uděláme si holčičí večer.
Wir machen einen Mädelsabend.
Sprich immer dein Nachtgebet, hörst du?
So kann es wirklich nicht weitergehen.
Dann komm ich später wieder.
Hier gehen wir vor Anker.
Pane Larrabee, dobrý večer.