Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=večera&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
večera abend 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do večera zum Abend 10 bis zum Abend 7
od rána do večera von Morgen bis Abend

100 weitere Verwendungsbeispiele mit večera

367 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aspoň do zítřejšího večera.
Zumindest die nächsten 24 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Během nejlepšího večera Ledovíka.
in Whittakers bester Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno je moudřejší večera.
Morgen früh sieht alles anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno je moudřejší večera.
So lange, wie wir können.
   Korpustyp: Untertitel
Od nedělního večera ne.
Seit Sonntag nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Od rána do večera.
- Ihr Weicheier!
   Korpustyp: Untertitel
Já do večera nečekám.
So lange warte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Do sedmi do večera.
Bis 1 9 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě odešla uprostřed večera.
Sie ist einfach mittendrin gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
To je téma večera.
Gedemütigt wurden Sie von den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná do večera zchladnou.
- Wann gehst du heim?
   Korpustyp: Untertitel
Musí do večera pracovat.
Er muss länger arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Užijme si kouzla večera.
Aber selbstverständlich, mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
-Sčítání z včerejšího večera.
- Die gestrige Abendzählung.
   Korpustyp: Untertitel
Počkal jsem do večera.
Ich habe bis zur Nachtzeit gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Do večera budem zpátky.
Passt auf das ihr ihn auch erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
-Od včerejšího večera ne.
- Ich hab es nicht mehr angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní hlavní událost večera.
Und jetzt zum Hauptereignis!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme do večera někam dojít?
Wir müssen unser Tagesziel erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec největší položka večera.
Schließlich unser größtes Element.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám čas až do večera.
Ich hab nicht bis morgen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže pracovat dlouho do večera.
Sie kann nicht lange arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Na Asbjorna, nejdrsnějšího chlapíka večera.
Auf Asbjörn, den härtesten von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Do večera to ještě dořešíme.
Wir besprechen das, wenn wir ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela toho večera hodně nachodit.
Sie muss sehr viel rumgelaufen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Do večera bude po všem.
Es ist alles vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdní přídavek na ukončení večera.
Gutes Auge, mein Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu pracovat až do večera.
Ich könnte sogar die Spätschicht übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Do večera jsme v kantýně.
Bei Sonnenaufgang sind wir in der Cafeteria.
   Korpustyp: Untertitel
Snad se do večera zklidní.
Er beruhigt sich bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Že musím pracovat do večera.
- Dass ich länger arbeiten muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč lidé pracují do večera?
- Warum muss man normalerweise länger arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Do večera byla v knihovně.
Verbrachte eine Late -- Night-- in der Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Nevrátí se do nedělního večera.
Sie werden vor Sonntag nicht zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Do večera můžu sehnat 30.
Ich mache keine illegalen Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude do večera v pořádku?
(Marie) Kommt sie wieder auf die Beine?
   Korpustyp: Untertitel
- Do večera to bude stačit.
Bis zum Tagesende wäre schön.
   Korpustyp: Untertitel
Do večera by nedostala najíst.
Bei ihr hätte sie erst spätnachts zu essen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Do večera je to pryč.
Der Clip ist nachher gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže máte čas do večera.
Das heisst, ihr habt bis zum Tagesende.
   Korpustyp: Untertitel
Heslo večera je nenápadný, jasný?
Die Devise lautet: unauffällig sein, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musíme do večera vyřídit.
Die Schweine sind im Nu wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Rezervujte nám ho do večera.
Können Sie ihn reservieren?
   Korpustyp: Untertitel
Do večera budou ty stoličky pryč.
Ich will, dass die Barhocker wegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
A tady přichází sám muž večera,
Und hier ist der Mann der Stunde in Person,
   Korpustyp: Untertitel
Hraj takhle dál a nedožiješ se večera.
Mach so weiter und du wirst den Tag nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Od včerejšího večera se únosci neozvali?
Haben sich die Kidnapper wieder bei Ihnen gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Dostala tě, chlape. Není hvězdou večera.
Sie ist sauer, weil sie nicht im Mittelpunkt steht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale do večera je ještě daleko.
- Es dämmert nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co byla nejlepší část mého večera?
Weißt du, was mir am besten gefallen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se zdá jiné od toho večera.
- Alles ist so anders jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Toho večera budu chtít královu veškerou pozornost.
Mir soll die Aufmerksamkeit des Königs zuteilwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete z celého večera to nejúžasnější.
Ihr werdet wohl der spektakulärste Anblick sein.
   Korpustyp: Untertitel
Užívám si večera se svou ženou.
- Mich gut mit meiner Angetrauten amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Joey bude až do večera v televizi.
Joey an der Spendenmarathon für den Rest des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete je sem do večera dostat?
Können Sie die herschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, pustíme se do záležitosti dnešního večera.
Gentlemen, kommen wir zum Anlass unseres Treffens.
   Korpustyp: Untertitel
Vrzneme si tady s hvězdou večera.
Dann schwängern wir die Schulprinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
To je záznam z včerejšího večera.
Hier ist der Überwachungsfilm von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Smím požádat o poslední tanec večera?
Darf ich um den letzten Tanz bitten?
   Korpustyp: Untertitel
V úterý je otevřená do večera.
Die hat dienstags länger geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to do zítřejšího večera uvnitř.
Stellen Sie sie bis morgen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Prcají mi kasičku od rána do večera.
- Sie zerlegen mich Schritt für Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten poutač musí být hotový do večera!
Wir müssen zur Eröffnung fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Spojenci tu mohou být do večera.
Die Alliierten werden schneller sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale vrátíš se na festival zítřejšího večera?
Aber Sie gehen morgen wieder hin?
   Korpustyp: Untertitel
Většina z vás tady do večera nevydrží!
Die meisten von euch werden nicht einen Tag durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh pomáhej pracující dívce za takového večera.
Gott behüte alle Mädchen, die in solchen Nächten arbeiten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je druhá a poslední část večera.
Dies ist der zweite und letzte Teil meiner heutigen Lesung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle číslo bude zítra vrcholem večera:
Das ist die beste Nummer:
   Korpustyp: Untertitel
Sleduješ ji od rána do večera.
Du überwachst sie doch jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraveni na zlatý hřeb večera?
Wer ist bereit für den Hauptkampf?
   Korpustyp: Untertitel
Začínám pochybovat, že to do večera stihneme.
Ich fürchte, dass wir's bis zur Stadt gar nicht mehr schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Projdu s vámi všechny detaily toho večera.
Ich würde mit ihnen zusammen die Details von dem Ereignis durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tady sedět až do večera.
Ich habe keine Lust, den ganzen Tag hier zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jste během toho večera psa?
Haben Sie den Hund gesehen oder gehört?
   Korpustyp: Untertitel
,Chybíš mi od rána do večera."
Ich vermisse dich immerzu.
   Korpustyp: Untertitel
-Furt dokola. Od rána do večera.
Den ganzen Tag redest du von nichts anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si vás ze Štědrého večera.
Ich traf Sie doch an Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, hlavní událost večera.
Ladys und Gentlemen, gleich beginnt das Ereignis, auf das wir alle warten.
   Korpustyp: Untertitel
A ty já sbírám do konce večera.
Das hört sich Falsch an.
   Korpustyp: Untertitel
Od včerejšího večera budou pěkně daleko!
Sie sind seit gestern in Lebensgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne od rána do večera.
Aber nicht den ganzen Tag lang.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se za vyrušení rodinného večera.
Tut mir leid, dass wir Ihren Familienabend unterbrochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte pozorovat Septima od rána do večera.
So können wir auch gleich den seltsamen Chef unter Kontrolle halten.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho večera jsem ji neviděl.
Ich habe nie mehr etwas von ihr gehört.
   Korpustyp: Untertitel
To je tu od rána do večera.
So geht das den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Od toho prvního večera tady v šatně.
- Seit unserer ersten Begegnung.
   Korpustyp: Untertitel
Co mám asi tak do večera dělat?
Und was soll ich den Rest des Tages machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen tu nechci být až do večera.
Ich will hier nur zu einer angemessenen Stunde raus.
   Korpustyp: Untertitel
To můžeme my taky, když do večera neseženeme dvě dámy.
Das können wir auch machen, wenn wir nicht bald zwei Mädels finden!
   Korpustyp: Untertitel
Příštího večera se duch vrátil do kabiny, ve které strašilo.
Dann kehrte der Geist zur Spukhütte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych tě měl až do večera, ale nemůžu.
Ich würde gern bleiben, aber ich kann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dva týmy na tom od rána do večera pracují.
Zwei Teams arbeiten rund um die Uhr daran.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, strachují se od rána do večera
Sie stehen besorgt auf und gehen besorgt schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Na sále budu až do 7 do večera.
Ich werde bis 19:00 Uhr im OP sein.
   Korpustyp: Untertitel
V takové stavu bylo toho večera srdce pana Hoppyho.
Der Schmerz in Mr. Hoppys Herz war doppelt so groß.
   Korpustyp: Untertitel
Od rána do večera do sebe lil kafe.
Trank den ganzen Tag Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Ledovák během svého nejlepšího večera byl lepší než XXX.
Whittaker war in seiner besten Zeit besser als Leonard.
   Korpustyp: Untertitel
Víno jsme spolu nepili od toho večera ve Vídni, vzpomínáte?
Wir haben seit Wien keinen Wein mehr zusammen getrunken.
   Korpustyp: Untertitel