Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politické rozpravy Rady v jiných složeních o jejích prioritách jsou rovněž veřejné.
Orientierungsaussprachen in anderen Zusammensetzungen des Rates über ihre Prioritäten sind ebenfalls öffentlich.
Víš, tady ve Švýcarsku, nemáme velké veřejné akce příliš v oblibě.
Hier in der Schweiz trägt man seine Gefühle nicht gern öffentlich zur Schau.
Veškeré informace o příjemcích finančních prostředků EU jsou nyní veřejné, což byla také jedna z hlavních změn v průběhu tohoto období.
Alle Informationen über die Begünstigten von EU-Mitteln sind nun öffentlich zugänglich und dies war auch eine der wichtigsten Änderungen während dieses Zeitraums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činný v trestním řízení mají za úkol zajištění veřejné bezpečnosti.
Der Polizeivollzugsdienst ist Verantwortlich dafür, die öffentlich Sicherheit zu bewahren.
Jasné je, že jakékoli informace týkající se rodinného stavu hlavy státu by měly být veřejné.
Zweifelsohne sollten alle Informationen über den Familienstand eines Staatsoberhauptes öffentlich bekannt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident neudělal veřejné vystoupení za poslední tři týdny.
Der Präsident ist in den letzten drei Wochen nicht öffentlich aufgetreten.
Soudní líčení má být veřejné, ne do kamery.
Das Gericht tagte öffentlich und nicht unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přijde den, kdy budou naše svatební obřady veřejné.
Es wird der Tag kommen, wo wir die Zeremonie öffentlich vollziehen.
A jak může mít G7 tu drzost činit opakované veřejné poznámky na adresu měny nezúčastněné země a doufat v pozitivní reakci?
Wie kann die G7 die Kühnheit besitzen, sich wiederholt öffentlich über die Währung eines außenstehenden Landes zu äußern und dabei eine positive Reaktion erwarten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muselo to být veřejné a konečné.
Es muss öffentlich und final sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
veřejné tajemství
|
offenes Geheimnis 2
|
veřejné finance
|
öffentliche Finanzen 76
|
veřejné hlasování
|
öffentliche Wahl
|
veřejné mínění
|
öffentliche Meinung 166
|
veřejné právo
|
öffentliches Recht 3
|
veřejné prohlášení
|
öffentliche Erklärung 19
|
veřejné půjčky
|
öffentliche Anleihe
|
veřejné slyšení
|
öffentliche Anhörung 68
|
veřejné statky
|
öffentliche Güter 49
|
veřejné stavitelství
|
öffentliches Bauwesen
|
veřejné školství
|
öffentliches Schulwesen
|
veřejné vlastnictví
|
öffentliches Unternehmen
|
veřejné výdaje
|
öffentliche Ausgabe
|
Veřejné výdaje
|
Finanzwissenschaft
|
veřejné osvětlení
|
Straßenbeleuchtung
|
veřejné blaho
|
Gemeinwohl 4
|
Evropský institut veřejné správy
|
Europäisches Institut für öffentliche Verwaltung
|
hospodářské právo veřejné
|
Wirtschaftsverwaltungsrecht
|
orgány veřejné správy
|
Staatsorgane
|
mezinárodní právo veřejné
|
Völkerrecht 5
|
Institut pro veřejné záležitosti
|
Instytut Spraw Publicznych
|
Americko-izraelský výbor pro veřejné záležitosti
|
American Israel Public Affairs Committee
|
veřejné tajemství
offenes Geheimnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho zastánců přistoupení Turecka k EU již začalo v soukromých rozhovorech, v rámci Komise, v rámci svých členských států a v rámci Parlamentu jako veřejné tajemství přiznávat, že tento nápad je naprosté fiasko.
Es ist ein offenes Geheimnis, dass viele Befürworter des Beitritts der Türkei in der Kommission in Privatgesprächen in ihren eigenen Mitgliedstaaten und im Parlament zugeben, dass die ganze Idee eine Katastrophe ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein offenes Geheimnis.
veřejné finance
öffentliche Finanzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- V rozpočtové politice jde v členských státech o to, aby usilovaly o zdravé veřejné finance.
- In der Haushaltspolitik geht es in den Mitgliedstaaten darum, für tragfähige öffentliche Finanzen zu sorgen.
Odborné zkušenosti v oblasti veřejných financí jsem získával po celou dobu své profesionální kariéry ekonoma a odborníka na veřejné finance.
Ich konnte während meiner gesamten Berufslaufbahn als Volkswirt und Experte für öffentliche Finanzen Erfahrungen im Bereich der öffentlichen Finanzen sammeln.
vzhledem k tomu, že základní podmínkou ekonomické a sociální stability a dlouhodobé konsolidace rozpočtu a blahobytu je hospodářský růst a udržitelné veřejné finance,
in der Erwägung, dass Wirtschaftswachstum und stabile öffentliche Finanzen eine Voraussetzung für wirtschaftliche und soziale Stabilität, langfristige erfolgreiche Haushaltskonsolidierung und Wohlstand sind,
Zdravé veřejné finance mají zásadní význam pro růst a vytváření pracovních míst.
Solide öffentliche Finanzen sind der Schlüssel für Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
A konečně potřebuje Polsko zdravé veřejné finance – tedy fiskální prostor pro automatické stabilizátory během hospodářských krizí.
Und schließlich braucht Polen solide öffentliche Finanzen – d.h. Haushaltsspielräume für automatische Stabilisatoren während einer Wirtschaftskrise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise v prvé řadě uvádí, že zdravé veřejné finance zůstávají klíčovým nástrojem fiskální politiky vedoucí k hospodářskému růstu.
Zunächst aber bleiben alles in allem gesunde öffentliche Finanzen das wichtigste Instrument einer auf Wirtschaftswachstum ausgerichteten Steuerpolitik.
naléhavě vyzývá členské státy k dodržování zásad rozpočtové disciplíny, aby byly zajištěny zdravé veřejné finance;
fordert die Mitgliedstaaten eindringlich auf, die Grundsätze der Haushaltsdisziplin zu beachten, um gesunde öffentliche Finanzen zu gewährleisten;
Stabilní veřejné finance během současného období hospodářských otřesů umožní příslušným vládám zvládat strukturální deficity.
Stabile öffentliche Finanzen in der aktuellen Phase wirtschaftlicher Turbulenzen erleichtern den Regierungen die Bewältigung der strukturellen Defizite in der Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silné veřejné finance jsou nejlépe zajišťovány ve fázi plánování a závažné chyby by měly být zjištěny co nejdříve.
Für solide öffentliche Finanzen kann am besten im Planungsstadium gesorgt werden, und grobe Fehler sollten so früh wie möglich erkannt werden.
K dosažení těchto tří cílů bude nezbytná dobrá veřejná správa, veřejné finance a efektivní instituce.
Diese drei Ziele zu erreichen, erfordert gute Regierungsführung und öffentliche Finanzen sowie effektive Institutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
veřejné mínění
öffentliche Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně tak neexistuje ani evropské ,,veřejné mínění".
Ebenso wenig wie eine europäische "öffentliche Meinung" existiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé mi platí, abych změnil veřejné mínění.
Leute bezahlen mich, die öffentliche Meinung zu ändern.
Dříve byly veškeré veřejné informace pod kontrolou komunistické strany a veřejné mínění proto nemělo téměř žádnou váhu.
Früher wurde die Information der Öffentlichkeit von der kommunistischen Partei kontrolliert, die öffentliche Meinung zählte nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o to, že Sarno utváří veřejné mínění, a všichni na dvanácti světech ho sledují.
Der Punkt ist, Sarno beeinflusst die öffentliche Meinung und jeder in der 12 Kolonien schaut zu.
Koizumiho politiku navíc nikdy nepodporovalo veřejné mínění. Tvrdilo se o ní a dodnes se tvrdí, že je zdrojem nerovnosti.
Außerdem war die öffentliche Meinung nie für Koizumis Politik, die damals wie heute als eine Quelle der Ungleichheit betrachtet wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud chcete ovlivnit veřejné mínění, tak musíte šířit pravdu.
Wenn du die öffentliche Meinung beeinflussen willst,
Veřejné mínění v některých kandidátských zemích bylo rozpolcené ve vztahu k EU i před Chirakovými poznámkami.
Die öffentliche Meinung über die EU in einigen Kandidatenländern war allerdings schon vor Chiracs Bemerkungen zwiespältig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, že dbáte na veřejné mínění, ukazuje pocit viny.
Ihre Besorgnis über eine öffentliche Meinung zeigt ein schuldiges Gewissen.
Britské veřejné mínění ve skutečnosti zůstává až záhadně neměnné, a to nejen během oficiální předvolební kampaně, ale po celých uplynulých 12 měsíců.
Tatsächlich blieb die öffentliche Meinung in Großbritannien nicht nur während des offiziellen Wahlkampfs, sondern auch im Laufe der vergangenen 12 Monate verblüffend stabil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud nezměníme veřejné mínění, tak jsme prohráli.
Bekommen wir die öffentliche Meinung nicht in den Griff, ist die Schlacht verloren.
veřejné právo
öffentliches Recht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo zdůraznilo, že s ohledem na veřejné právo a právní předpisy Unie [32] byla berlínská letiště vzájemně propojena takovým způsobem, že tvořila jediný „letištní systém“.
Deutschland betonte, dass im Hinblick auf öffentliches Recht sowie nach Unions-Rechtsvorschriften [32] die Berliner Flughäfen derart miteinander verbunden waren, dass sie ein einziges „Flughafensystem“ bildeten.
Veřejné právo a pořádkové služby
Dienstleistungen im Bereich öffentliches Recht und öffentliche Ordnung
veřejné prohlášení
öffentliche Erklärung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise okamžitě předala tuto informaci všem členským státům podle daného postupu a vydala druhé veřejné prohlášení.
Die Kommission hat diese Informationen ordnungsgemäß sofort an alle Mitgliedstaaten weitergeleitet und eine zweite öffentliche Erklärung abgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci navrhnout, aby Wu Tingfang vydal veřejné prohlášení.
Ich werde Wu Tingfang vorschlagen, eine öffentliche Erklärung abzugeben.
učinit veřejné prohlášení o činnosti ústavu zejména pro veřejná informační místa,
keine öffentliche Erklärung über die Tätigkeit des Instituts abgeben, insbesondere nicht gegenüber öffentlichen Informationsstellen,
Rád bych, abyste se objevil v televizi a učinil světu veřejné prohlášení.
Ich will, dass Sie im Fernsehen eine öffentliche Erklärung an die Welt abgeben.
učinit veřejné prohlášení o činnosti střediska zejména pro veřejná informační místa,
keine öffentliche Erklärung über die Tätigkeit des Zentrums abgeben, insbesondere nicht gegenüber öffentlichen Informationsstellen,
Pokud to, co říkáte, je skutečně pravda, tak jste mohl prostě jen udělat veřejné prohlášení.
Wenn das wirklich stimmt, hättest du einfach eine öffentliche Erklärung abgeben können.
veřejné prohlášení, které označuje odpovědnou osobu a povahu daného porušení, zveřejněné na internetových stránkách příslušných orgánů;
eine öffentliche Erklärung, in der die verantwortliche Person und die Art des Verstoßes genannt werden und die auf der Website der zuständigen Behörden veröffentlicht wird;
V reakci na stupňující se tlak od fanoušků a rodinných příslušníků policejní komisař Ma včera uvedl, že již brzy vydají veřejné prohlášení.
Unter dem wachsenden Druck der Trauergäste und der Familienangehörigen kündigte die Polizeichefin Ma gestern in einem Interview an, dass sie in Kürze eine öffentliche Erklärung abgeben werde.
vyzývá EU, aby vydala veřejné prohlášení, kterým vyjádří čínské vládě své vážné znepokojení nad opakovaným porušováním lidských práv;
fordert die Europäische Union auf, eine öffentliche Erklärung abzugeben, in der sie der chinesischen Regierung ihre tiefe Besorgnis über die wiederholten Menschenrechtsverletzungen mitteilt;
žádá předsednictví Evropské unie, aby vydalo veřejné prohlášení k zákazu sjezdu LTDH a k násilnostem vůči tuniským zastáncům lidských práv, právním zástupcům a soudcům;
fordert den Vorsitz der Europäischen Union auf, eine öffentliche Erklärung zu dem Verbot des Kongresses der Tunesischen Menschenrechtsliga und den gegenüber Menschenrechtsverteidigern sowie tunesischen Anwälten und Richtern begangenen Gewaltakten abzugeben;
veřejné slyšení
öffentliche Anhörung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláště mám radost z toho, že Komise a Parlament budou muset uspořádat veřejné slyšení, když se nashromáždí jeden milion podpisů.
Besonders freut es mich, dass die Kommission und das Parlament eine öffentliche Anhörung durchführen müssen, sobald eine Million Unterschriften vorliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co kdybyste místo toho udělal veřejné slyšení?
Warum hältst du nicht eine öffentliche Anhörung?
Veřejné slyšení probíhá v úterý 20. března od 15:00 do 17:30 hodin a vedle poslanců se ho zúčastní i experti.
Am Dienstag, 20. März 2012, findet zwischen 15.00 und 17.30 Uhr eine öffentliche Anhörung zu diesem Thema statt.
Veřejné slyšení pro stavební povolení expanze Crimsonu.
Ein Aushang für die öffentliche Anhörung zur Genehmigung der Erweiterung des Crimson.
Pro účely tohoto posouzení může uspořádat veřejné slyšení.
Für die Zwecke der Beurteilung kann er eine öffentliche Anhörung veranstalten.
Veřejné slyšení o právu sdružovat se v rámci ozbrojených sil v Evropě (viz samostatný program)
Öffentliche Anhörung über die Vereinigungsfreiheit innerhalb der Streitkräfte in Europa (siehe gesondertes Programm)
Veřejné slyšení navrhovaného předsedy a místopředsedy Rady dohledu se uskuteční v příslušném výboru Parlamentu.
Eine öffentliche Anhörung des vorgeschlagenen Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums wird im zuständigen Ausschuss des Parlaments durchgeführt.
Nechť nám veřejné slyšení před soudem ukáže, kdo konkrétně bude z dohody profitovat.
Eine öffentliche Anhörung vor einem Richter soll klären, wer genau von diesem Deal profitieren wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veřejné slyšení „Soukromé bezpečnostní služby a jejich úloha při zvládání mezinárodních krizových situací (viz samostatný program)
Öffentliche Anhörung zu privaten Sicherheitsunternehmen in internationalen Krisenmanagementeinsätzen (siehe separates Programm)
Veřejné slyšení o munici obsahující ochuzený uran (viz samostatný program)
Öffentliche Anhörung zum Thema „ Munition mit abgereichertem Uran“ (siehe gesondertes Programm)
veřejné statky
öffentliche Güter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlády se skrovnými příjmy z daní nedokáží zajistit základní veřejné statky.
Regierungen, die nur über dürftige Steuereinnahmen verfügen, haben kein Geld, um grundlegende öffentliche Güter zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reformovaná společná zemědělská politika musí být schopna veřejně předvést, jak zemědělský sektor poskytuje veřejné statky.
Die gemeinsame Agrarpolitik muss nach der Reform der Allgemeinheit veranschaulichen können, dass die Branche öffentliche Güter bereitstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V kterých oblastech (veřejné služby, veřejné statky)?
In welchen Bereichen (öffentliche Dienstleistungen, öffentliche Güter)?
programu „Globální veřejné statky a výzvy“ a
einem Programm „Globale öffentliche Güter und Herausforderungen“ und
Jenže veřejné statky se musí zaplatit a je nezbytné, aby každý uhradil svůj spravedlivý díl.
Aber öffentliche Güter kosten Geld, und es ist wichtig, dass jeder sich angemessen an ihrer Finanzierung beteiligt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
orientační finanční příděly v rámci zeměpisných programů a v rámci tematického programu „Globální veřejné statky a výzvy“, jak jsou stanoveny v příloze IV.
Richtbeträge im Rahmen geografischer Programme und des thematischen Programms „Globale öffentliche Güter und Herausforderungen“ wie in Anhang IV dargelegt.
i) Daň z finančních transakcí ve výši 0,05 % by mohla vytvořit částku 10 miliard EUR ročně navíc pro globální veřejné statky.
i) Eine Steuer auf Finanztransaktionen von 0,05 % könnte jährlich 10 Mrd. EUR für globale öffentliche Güter erbringen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí snižování chudoby a podporu udržitelného růstu jako součásti tematického programu Globální veřejné statky a výzvy (GPGC).
Die Mittel dienen der Finanzierung der Armutsminderung und der Förderung der nachhaltigen Entwicklung als Komponente des thematischen Programms „Globale öffentliche Güter und Herausforderungen“.
Pomohly by také trhy dluhopisů v místní měně, vertikální fondy pro globální veřejné statky, uhlíkové trhy a nové mechanismy lákání institucionálních investorů a suverénních fondů.
Anleihemärkte in Landeswährung, vertikale Fonds für globale öffentliche Güter, Kohlenstoffmärkte und neue Mechanismen, die institutionelle Investoren und Staatsfonds anlocken wären ebenfalls hilfreich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální veřejné statky a výzvy
Globale öffentliche Güter und Herausforderungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inovace znamenají tvorbu pracovních míst, znalostí, technologií, péči o životní prostředí, posílení sociální soudržnosti, veřejné blaho.
Innovation steht für die Schaffung von Arbeitsplätzen, Wissen, Technologie, Umweltschutz, stärkeren sozialen Zusammenhalt und das Gemeinwohl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí bude odměnou za obrovské úsilí Chorvatů a jejich vlády a chci je pochválit za odvahu a smysl pro veřejné blaho.
Mit dieser Entscheidung werden die enormen Anstrengungen des kroatischen Volkes und seiner Regierung belohnt, deren Mut und Gespür für das Gemeinwohl ich loben möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto technologické inovace mohou pomoci reagovat na různá očekávání společnosti a veřejnosti, a stejně tak působit jako katalyzátor růstu a inovací přinášející výhody pro ekonomiku i veřejné blaho.
Mithilfe dieser technologischen Innovationen kann auf die verschiedenen Erwartungen der Gesellschaft und der Öffentlichkeit reagiert werden. Zudem fungieren sie als Katalysator für Wachstum und Innovationen, wodurch sich Vorteile für die Wirtschaft und das Gemeinwohl ergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť kdyby politici nemohli vyhrávat volby tím, že budou brát peníze jiným, včetně budoucích generací, jež budou muset část dluhu zaplatit a předat jej dál, museli by se mnohem usilovněji snažit, aby prokázali schopnost zajistit veřejné blaho pro všechny.
Wenn es Politikern verwehrt wäre, Wahlen zu gewinnen, indem sie manchen Geld wegnehmen, einschließlich zukünftigen Generationen, die einen Teil dieser Rechnung bezahlen müssen, um es anderen zukommen zu lassen, müssten sie sich viel mehr anstrengen, ihre Fähigkeit unter Beweis zu stellen, dem Gemeinwohl zu dienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mezinárodní právo veřejné
Völkerrecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracovní skupina pro mezinárodní právo veřejné (Mezinárodní trestní soud)
Gruppe "Völkerrecht" (Internationaler Strafgerichtshof)
Pracovní skupina pro mezinárodní právo veřejné (Mezinárodní trestní soud)
Gruppe "Völkerrecht" (IStGH)
Pracovní skupina pro mezinárodní právo veřejné (COJUR) a
Gruppe „Völkerrecht“ (COJUR);
Pracovní skupina pro mezinárodní právo veřejné
těchto nástrojů se již využívalo v minulosti, aby se vyvážil nedostatek formálních právotvorných kapacit nebo prostředků vymáhání, a jsou typické pro mezinárodní právo veřejné,
und die seit jeher benutzt werden, um einem Mangel an formeller Rechtsetzungsbefugnis zu begegnen und/oder als Mittel der Durchsetzung und somit typisch für das Völkerrecht sind, ausgeschlossen ist,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veřejné
1277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Erregung öffentlichen Ärgernisses
Veřejné nabídkové řízení pro závazek veřejné služby
Verfahren der öffentlichen Ausschreibung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen
Veřejné orgány se vzdaly.
Die öffentlichen Behörden haben aufgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejné záchodky v Kawakawa
Institut pro veřejné záležitosti
Instytut Spraw Publicznych
veřejné zdraví a bezpečnost,
Gesundheit und Sicherheit der Allgemeinheit,
veřejné zdraví a bezpečnost,
die Gesundheit und Sicherheit der Allgemeinheit,
, veřejné parky, sportoviště a
in öffentlichen Parks, auf
A vyslechnout veřejné mínění.
wir sollten das Volk befragen.
- Tohle je veřejné prostranství.
- Verschwinden Sie von hier.
Pracujete ve veřejné správě?
- Sie sind im öffentlichen Dienst?
Z toho: Veřejné elektrárny
Davon: hauptsächlich der Energieerzeugung dienende Kraftwerke
Ústředna veřejné mobilní sítě
Mobile-services Switching Centre
udržitelné veřejné finance
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
Vertrag über Verkehrsdienste aufgrund von Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes
Jsi od Veřejné bezpečnosti?
Von der öffentlichen Sicherheit?
Tohle jsou veřejné dokumenty.
Diese Anrufe sich sind Teil des öffentlichen Archivs.
Ředitel jedné veřejné společnosti.
Selbstmordversuch im Gefängnis, der Richter hat mich beauftragt.
Toto není veřejné hlasování.
Die Bürger stimmen hier nicht ab.
- Co takhle veřejné pohoršení?
- Was ist mit unsittlichem Verhalten?
Z toho: Veřejné elektrárny
Davon: Stromerzeugungsanlagen von hauptsächlich als Energieerzeuger tätigen Unternehmen
Davon: KWK-Anlagen von hauptsächlich als Energieerzeuger tätigen Unternehmen
Davon: Wärmeerzeugungsanlagen von hauptsächlich als Energieerzeuger tätigen Unternehmen
Z toho: Veřejné elektrárny
Davon: Stromerzeugungsanlagen hauptsächlich als Energieerzeuger tätiger Unternehmen
Davon: KWK-Anlagen hauptsächlich als Energieerzeuger tätiger Unternehmen
- Veřejné mínění se bouři.
- Das Volksempfinden kocht.
Někoho z veřejné nemocnice.
Jemand von einem öffentlichen Krankenhaus.
Najdi všechny veřejné sítě.
Du musst alle Telefonleitungen zurückverfolgen.
Já poslouchám veřejné rádio.
Ich höre unabhängiges Radio.
Alles auf Kosten des Steuerzahlers.
VEŘEJNÉ SLUŽBY A SLUŽBY VEŘEJNÉ SPRÁVY (UTILITY AND GOVERNMENTAL SERVICES)
VERSORGUNGSWIRTSCHAFT UND STAATLICHE DIENSTE (UTILITY AND GOVERNMENTAL SERVICES)
Struktura tématu prostorových dat Veřejné služby a služby veřejné správy
Aufbau des Geodatenthemas ‚Versorgungswirtschaft und staatliche Dienste‘
Rozdíl čisté náklady veřejné služby – veřejné zdroje (D + A)
Differenz zwischen Nettokosten und öffentlichen Mitteln (D + A)
Jde o otázku veřejné etiky.
Dies ist eine Angelegenheit der öffentlichen Moral.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejné dohadování už musí skončit.
Es muss ein Ende haben mit dem öffentlichen Streit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejné mínění tohoto druhu respektuji.
Ich habe Respekt vor dieser öffentlichen Meinung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ministr veřejné diplomacie a diaspory
Ministerium für Diplomatie und Diaspora
Veřejné zakázky v oblasti obrany
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
Veřejné slyšení o změnách klimatu
Woche im Europaparlament im Zeichen des Klimawandels
Veřejné finance v HMU (rozprava)
Die öffentlichen Finanzen in der WWU (Aussprache)
, veřejné bezpečnosti či veřejného zdraví.
Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder seine Verlängerung verweigern.
sociální politika a veřejné zdraví
, die Sozialpolitik und Ziele der öffentlichen Gesundheit
Máme obavy o veřejné investice.
Wir sind in Sorge um die öffentlichen Investitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádné škrty ve veřejné správě!
Keine Kürzungen im öffentlichen Dienst!
Žádné škrty ve veřejné správě!
Es geht um höhere Gewalt.
Tento záběr vzbudil veřejné pohoršení.
Wegen dieses Vorfalls macht sich Empörung breit.
Žádné další veřejné projevy vzteku.
Keine weiteren öffentlichen Wutanfälle mehr.
Starám se o veřejné blaho.
Weil ich sozial gesinnt bin.
Vystaví to rodinu veřejné kontrole.
Es unterzieht ihre Familie der öffentlichen Kontrolle.
Chci od vás veřejné prohlášení.
Ich bitte um eine offizielle Stellungnahme:
Veřejné nebezpečí a hrozba společnosti.
Eine Gefahr für die Gesellschaft.
Veřejné zdraví a zdraví zvířat
Gesundheit von Mensch und Tier
smlouvy na zajišťování veřejné zaměstnanosti;
Arbeitsverträge mit staatlichen Stellen;
být aktivní ve veřejné správě,
im Sektor der öffentlichen Verwaltung tätig sein,
Pokračovat v reformě veřejné správy:
Weitere Reform der öffentlichen Verwaltung:
přeplacené náklady na veřejné skladování
Zu viel gezahlte Kosten der öffentlichen Lagerhaltung
Zahájení a ukončení veřejné intervence
Eröffnung und Beenden der öffentlichen Intervention
Pokračovat v depolitizaci veřejné správy.
Fortführung des Entpolitisierungsprozesses der öffentlichen Verwaltung.
rozhodnutí o zadání veřejné zakázky.
nachdem eine Vergabeentscheidung getroffen wurde.
smlouvy uzavřené při veřejné dražbě;
Verträge auf einer öffentlichen Versteigerung geschlossen werden;
Požaduje se uznání veřejné listiny?
Wird die Annahme der öffentlichen Urkunde beantragt?
původ podpisů stran veřejné listiny
die Echtheit der Unterschriften der Parteien der öffentlichen Urkunde
Požaduje se vykonatelnost veřejné listiny?
Wird die Vollstreckbarkeit der öffentlichen Urkunde beantragt?
Není ve veřejné listině upřesněno
Nicht in der öffentlichen Urkunde festgelegt
Tak to chtějí veřejné průzkumy.
VEŘEJNÉ KOUPELE Pospěšte si, děti.
Je to otázka veřejné bezpečnosti.
Es ist eine Frage der öffentlichen Sicherheit.
Veřejné místo se hůř odposlouchává.
Es ist schwerer, uns an einem öffentlichen Ort abzuhören.
Deset dní za veřejné obnažování.
Zehn Tage wegen Erregung öffentlichen Ärgernisses.
Je to jako veřejné akvárium.
Das ist fast schon wie ein Aquarium im Zoo.
Protože je to veřejné rádio.
Weil es im öffentlichen Radio war.
Pozemky vyhrazené pro veřejné parky
Im Bebauungsplan als Parkfläche ausgewiesen
Zprávy o poskytování veřejné služby
Berichte über die gemeinwirt-schaftlichen Dienstleistun-gen
Funkce: Tajemník pro veřejné služby.
Funktion: Sekretär für Versorgungseinrichtungen.
Rozpravy v Parlamentu jsou veřejné.
Es wird geheim abgestimmt.
Veřejné finance v HMU (hlasování)
Die öffentlichen Finanzen in der WWU (Abstimmung)
Ve veřejné listině/soudním smíru:
Gemäß der öffentlichen Urkunde/dem gerichtlichen Vergleich muss:
Kupní opce na veřejné podíly:
Kaufoptionen auf vom öffentlichen Investor gehaltene Aktien:
ministr zdravotnictví a veřejné hygieny
Minister für Gesundheit und Hygiene
Tihle blbečci fandí veřejné přístupnosti.
Es ist zwischen uns beiden.
Zítra zajdu do veřejné nemocnice.
Morgen gehe ich in eine kostenlose Klinik.
Žádný tisk, žádné veřejné prohlášení.
Keine Presse, keine öffentlichen Aussagen.
Policisté nejsou ve veřejné službě.
Cops sind keine öffentlichen Personen.
Vaše krávy představují veřejné ohrožení.
Ihr Vieh ist nun eine Gefahr.
Udělali z toho veřejné představaní.
Sie haben sich unmöglich aufgeführt.
Zbytek nákladů je přidělen veřejné službě. Jinými slovy, fixní náklady společné veřejné službě i obchodním činnostem jsou přiděleny veřejné službě.
Anders ausgedrückt werden Fixkosten, die üblicherweise bei den Dienstleistungen im öffentlichen Interesse und bei den kommerziellen Tätigkeiten anfallen, tendenziell dem Bereich der Verpflichtungen im öffentlichen Interesse zugerechnet.
Zahájení veřejné konzultace vedlo k posílení účasti.
Der Start der öffentlichen Anhörung hat regen Zuspruch gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neobáváme se veřejné diskuse o budoucnosti Evropy.
Wir haben keine Angst vor einer öffentlichen Debatte über Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze ničím ospravedlnit snížení veřejné rozvojové pomoci.
Nichts rechtfertigt eine Reduzierung der öffentlichen Entwicklungshilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň je nezbytné konsolidovat veřejné finance.
Zugleich müssen Staatsfinanzen konsolidiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejné zdraví je jednou z priorit EU.
Die Volksgesundheit ist eine der Prioritäten der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První z těchto oblastí je veřejné zdraví.
Der erste ist die Volksgesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale v takové čtvrti veřejné záchodky nejsou.
Doch in einem solchen Viertel gab es wohl keine öffentlichen Bedürfnisanstalten.
Veřejné ID "% 1" mapuje na: "% 2"
PublicID" %1" verweist auf :" %2"