Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veřejné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
veřejné öffentlich 130
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veřejné tajemství offenes Geheimnis 2
veřejné finance öffentliche Finanzen 76
veřejné hlasování öffentliche Wahl
veřejné mínění öffentliche Meinung 166
veřejné právo öffentliches Recht 3
veřejné prohlášení öffentliche Erklärung 19
veřejné půjčky öffentliche Anleihe
veřejné slyšení öffentliche Anhörung 68
veřejné statky öffentliche Güter 49
veřejné stavitelství öffentliches Bauwesen
veřejné školství öffentliches Schulwesen
veřejné vlastnictví öffentliches Unternehmen
veřejné výdaje öffentliche Ausgabe
Veřejné výdaje Finanzwissenschaft
veřejné osvětlení Straßenbeleuchtung
veřejné blaho Gemeinwohl 4
Evropský institut veřejné správy Europäisches Institut für öffentliche Verwaltung
hospodářské právo veřejné Wirtschaftsverwaltungsrecht
orgány veřejné správy Staatsorgane
mezinárodní právo veřejné Völkerrecht 5
Institut pro veřejné záležitosti Instytut Spraw Publicznych
Americko-izraelský výbor pro veřejné záležitosti American Israel Public Affairs Committee

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veřejné

1277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veřejné osvětlení
Straßenbeleuchtung
   Korpustyp: Wikipedia
Veřejné výdaje
Staatsausgaben
   Korpustyp: Wikipedia
Veřejné pohoršení
Erregung öffentlichen Ärgernisses
   Korpustyp: Wikipedia
Veřejné nabídkové řízení pro závazek veřejné služby
Verfahren der öffentlichen Ausschreibung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejné orgány se vzdaly.
Die öffentlichen Behörden haben aufgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejné záchodky v Kawakawa
Hundertwassertoilette
   Korpustyp: Wikipedia
Výbor pro veřejné blaho
Wohlfahrtsausschuss
   Korpustyp: Wikipedia
Institut pro veřejné záležitosti
Instytut Spraw Publicznych
   Korpustyp: Wikipedia
veřejné zdraví a bezpečnost,
Gesundheit und Sicherheit der Allgemeinheit,
   Korpustyp: EU DCEP
veřejné zdraví a bezpečnost,
die Gesundheit und Sicherheit der Allgemeinheit,
   Korpustyp: EU DCEP
, veřejné parky, sportoviště a
in öffentlichen Parks, auf
   Korpustyp: EU DCEP
A vyslechnout veřejné mínění.
wir sollten das Volk befragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je veřejné prostranství.
- Verschwinden Sie von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujete ve veřejné správě?
- Sie sind im öffentlichen Dienst?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho: Veřejné elektrárny
Davon: hauptsächlich der Energieerzeugung dienende Kraftwerke
   Korpustyp: EU
Ústředna veřejné mobilní sítě
Mobile-services Switching Centre
   Korpustyp: Wikipedia
Teorie veřejné volby
Neue Politische Ökonomie
   Korpustyp: Wikipedia
udržitelné veřejné finance
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
   Korpustyp: EU IATE
smlouva o veřejné službě
Vertrag über Verkehrsdienste aufgrund von Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes
   Korpustyp: EU IATE
Jsi od Veřejné bezpečnosti?
Von der öffentlichen Sicherheit?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou veřejné dokumenty.
Diese Anrufe sich sind Teil des öffentlichen Archivs.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel jedné veřejné společnosti.
Selbstmordversuch im Gefängnis, der Richter hat mich beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto není veřejné hlasování.
Die Bürger stimmen hier nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle veřejné pohoršení?
- Was ist mit unsittlichem Verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho: Veřejné elektrárny
Davon: Stromerzeugungsanlagen von hauptsächlich als Energieerzeuger tätigen Unternehmen
   Korpustyp: EU
Z toho: Veřejné teplárny
Davon: KWK-Anlagen von hauptsächlich als Energieerzeuger tätigen Unternehmen
   Korpustyp: EU
Z toho: Veřejné výtopny
Davon: Wärmeerzeugungsanlagen von hauptsächlich als Energieerzeuger tätigen Unternehmen
   Korpustyp: EU
Z toho: Veřejné elektrárny
Davon: Stromerzeugungsanlagen hauptsächlich als Energieerzeuger tätiger Unternehmen
   Korpustyp: EU
Z toho: Veřejné teplárny
Davon: KWK-Anlagen hauptsächlich als Energieerzeuger tätiger Unternehmen
   Korpustyp: EU
- Veřejné mínění se bouři.
- Das Volksempfinden kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho z veřejné nemocnice.
Jemand von einem öffentlichen Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být veřejné?
- Muss es anonym sein?
   Korpustyp: Untertitel
Najdi všechny veřejné sítě.
Du musst alle Telefonleitungen zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Já poslouchám veřejné rádio.
Ich höre unabhängiges Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Vše na veřejné náklady.
Alles auf Kosten des Steuerzahlers.
   Korpustyp: Untertitel
VEŘEJNÉ SLUŽBY A SLUŽBY VEŘEJNÉ SPRÁVY (UTILITY AND GOVERNMENTAL SERVICES)
VERSORGUNGSWIRTSCHAFT UND STAATLICHE DIENSTE (UTILITY AND GOVERNMENTAL SERVICES)
   Korpustyp: EU
Struktura tématu prostorových dat Veřejné služby a služby veřejné správy
Aufbau des Geodatenthemas ‚Versorgungswirtschaft und staatliche Dienste‘
   Korpustyp: EU
Rozdíl čisté náklady veřejné služby – veřejné zdroje (D + A)
Differenz zwischen Nettokosten und öffentlichen Mitteln (D + A)
   Korpustyp: EU
Jde o otázku veřejné etiky.
Dies ist eine Angelegenheit der öffentlichen Moral.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejné dohadování už musí skončit.
Es muss ein Ende haben mit dem öffentlichen Streit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejné mínění tohoto druhu respektuji.
Ich habe Respekt vor dieser öffentlichen Meinung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministr veřejné diplomacie a diaspory
Ministerium für Diplomatie und Diaspora
   Korpustyp: Wikipedia
Veřejné zakázky v oblasti obrany
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejné slyšení o změnách klimatu
Woche im Europaparlament im Zeichen des Klimawandels
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejné finance v HMU (rozprava)
Die öffentlichen Finanzen in der WWU (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
, veřejné bezpečnosti či veřejného zdraví.
Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder seine Verlängerung verweigern.
   Korpustyp: EU DCEP
sociální politika a veřejné zdraví
, die Sozialpolitik und Ziele der öffentlichen Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Máme obavy o veřejné investice.
Wir sind in Sorge um die öffentlichen Investitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné škrty ve veřejné správě!
Keine Kürzungen im öffentlichen Dienst!
   Korpustyp: Untertitel
Žádné škrty ve veřejné správě!
Das ist doch wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jde tu o veřejné blaho!
Es geht um höhere Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento záběr vzbudil veřejné pohoršení.
Wegen dieses Vorfalls macht sich Empörung breit.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné další veřejné projevy vzteku.
Keine weiteren öffentlichen Wutanfälle mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Starám se o veřejné blaho.
Weil ich sozial gesinnt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Vystaví to rodinu veřejné kontrole.
Es unterzieht ihre Familie der öffentlichen Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Chci od vás veřejné prohlášení.
Ich bitte um eine offizielle Stellungnahme:
   Korpustyp: Untertitel
Veřejné nebezpečí a hrozba společnosti.
Eine Gefahr für die Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejné zdraví a zdraví zvířat
Gesundheit von Mensch und Tier
   Korpustyp: EU
smlouvy na zajišťování veřejné zaměstnanosti;
Arbeitsverträge mit staatlichen Stellen;
   Korpustyp: EU
být aktivní ve veřejné správě,
im Sektor der öffentlichen Verwaltung tätig sein,
   Korpustyp: EU
Pokračovat v reformě veřejné správy:
Weitere Reform der öffentlichen Verwaltung:
   Korpustyp: EU
přeplacené náklady na veřejné skladování
Zu viel gezahlte Kosten der öffentlichen Lagerhaltung
   Korpustyp: EU
Zahájení a ukončení veřejné intervence
Eröffnung und Beenden der öffentlichen Intervention
   Korpustyp: EU
Pokračovat v depolitizaci veřejné správy.
Fortführung des Entpolitisierungsprozesses der öffentlichen Verwaltung.
   Korpustyp: EU
rozhodnutí o zadání veřejné zakázky.
nachdem eine Vergabeentscheidung getroffen wurde.
   Korpustyp: EU
smlouvy uzavřené při veřejné dražbě;
Verträge auf einer öffentlichen Versteigerung geschlossen werden;
   Korpustyp: EU
Požaduje se uznání veřejné listiny?
Wird die Annahme der öffentlichen Urkunde beantragt?
   Korpustyp: EU
původ podpisů stran veřejné listiny
die Echtheit der Unterschriften der Parteien der öffentlichen Urkunde
   Korpustyp: EU
Požaduje se vykonatelnost veřejné listiny?
Wird die Vollstreckbarkeit der öffentlichen Urkunde beantragt?
   Korpustyp: EU
Není ve veřejné listině upřesněno
Nicht in der öffentlichen Urkunde festgelegt
   Korpustyp: EU
Tak to chtějí veřejné průzkumy.
Das sagen die Umfragen.
   Korpustyp: Untertitel
VEŘEJNÉ KOUPELE Pospěšte si, děti.
Beeilt euch, Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka veřejné bezpečnosti.
Es ist eine Frage der öffentlichen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejné místo se hůř odposlouchává.
Es ist schwerer, uns an einem öffentlichen Ort abzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Deset dní za veřejné obnažování.
Zehn Tage wegen Erregung öffentlichen Ärgernisses.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako veřejné akvárium.
Das ist fast schon wie ein Aquarium im Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to veřejné rádio.
Weil es im öffentlichen Radio war.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemky vyhrazené pro veřejné parky
Im Bebauungsplan als Parkfläche ausgewiesen
   Korpustyp: EU
Zprávy o poskytování veřejné služby
Berichte über die gemeinwirt-schaftlichen Dienstleistun-gen
   Korpustyp: EU
Funkce: Tajemník pro veřejné služby.
Funktion: Sekretär für Versorgungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU
Rozpravy v Parlamentu jsou veřejné.
Es wird geheim abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejné finance v HMU (hlasování)
Die öffentlichen Finanzen in der WWU (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ve veřejné listině/soudním smíru:
Gemäß der öffentlichen Urkunde/dem gerichtlichen Vergleich muss:
   Korpustyp: EU
Kupní opce na veřejné podíly:
Kaufoptionen auf vom öffentlichen Investor gehaltene Aktien:
   Korpustyp: EU
ministr zdravotnictví a veřejné hygieny
Minister für Gesundheit und Hygiene
   Korpustyp: EU
Tihle blbečci fandí veřejné přístupnosti.
Es ist zwischen uns beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra zajdu do veřejné nemocnice.
Morgen gehe ich in eine kostenlose Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný tisk, žádné veřejné prohlášení.
Keine Presse, keine öffentlichen Aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Policisté nejsou ve veřejné službě.
Cops sind keine öffentlichen Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše krávy představují veřejné ohrožení.
Ihr Vieh ist nun eine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali z toho veřejné představaní.
Sie haben sich unmöglich aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek nákladů je přidělen veřejné službě. Jinými slovy, fixní náklady společné veřejné službě i obchodním činnostem jsou přiděleny veřejné službě.
Anders ausgedrückt werden Fixkosten, die üblicherweise bei den Dienstleistungen im öffentlichen Interesse und bei den kommerziellen Tätigkeiten anfallen, tendenziell dem Bereich der Verpflichtungen im öffentlichen Interesse zugerechnet.
   Korpustyp: EU
Zahájení veřejné konzultace vedlo k posílení účasti.
Der Start der öffentlichen Anhörung hat regen Zuspruch gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neobáváme se veřejné diskuse o budoucnosti Evropy.
Wir haben keine Angst vor einer öffentlichen Debatte über Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze ničím ospravedlnit snížení veřejné rozvojové pomoci.
Nichts rechtfertigt eine Reduzierung der öffentlichen Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je nezbytné konsolidovat veřejné finance.
Zugleich müssen Staatsfinanzen konsolidiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejné zdraví je jednou z priorit EU.
Die Volksgesundheit ist eine der Prioritäten der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První z těchto oblastí je veřejné zdraví.
Der erste ist die Volksgesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale v takové čtvrti veřejné záchodky nejsou.
Doch in einem solchen Viertel gab es wohl keine öffentlichen Bedürfnisanstalten.
   Korpustyp: Literatur
Veřejné ID "% 1" mapuje na: "% 2"
PublicID" %1" verweist auf :" %2"
   Korpustyp: Fachtext